Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Norbera albokoak joko ote duen beldurrez bizi da, eta belarrondokoa emateko orduan lehena izaten saiatzen da.
es
Cada uno tiene miedo de que el vecino le pegue, por eso se apresura a pegar primero.
fr
Chacun a peur d'être frappé par son voisin, c'est pour ça qu'il se dépêche de lui donner un bon coup le premier.
en
It seemed as if each one were afraid that his neighbor would strike him, and so he tried to get ahead and strike the other first.
eu
Horrelakoa da bizitza, enetxo maitea!
es
¡La vida es así, madrecita!
fr
C'est comme ça, la vie, petite mère !
en
Such a life it is, mother dear."
eu
Jojolaren hitz jarioa lasaia zen eta aldera baztertzen zuen miaketaren zain egoteak sortzen zuen estura, begi arranpaloek argitsu egiten zuten irribarre eta, gizon kankailua bazen ere, zalua ematen zuen.
es
Sus palabras fluían tranquilamente, suavemente, y apaciguaban la ansiedad provocada por la espera del registro: sus ojos saltones sonreían, claros, y todo su largo cuerpo balanceante, parecía extrañamente flexible.
fr
Ses paroles coulaient tranquillement, posément, et apaisaient l'anxiété provoquée par l'attente de la perquisition ; ses yeux bombés souriaient, clairs, et tout son long corps dégingandé paraissait cependant souple.
en
His speech flowed on serenely. He resolutely distracted her mind from alarm at the expected police search. His luminous, protuberant eyes smiled sadly. Though ungainly, he seemed made of stuff that bends but never breaks.
eu
Amak hasperen egin zuen eta gartsuki opatu zion:
es
La madre suspiró y dijo calurosamente:
fr
La mère soupira et dit avec chaleur :
en
The mother sighed and uttered the warm wish:
eu
-Jainkoak zoriona ekarriko ahal dizu, Andriusha!
es
-¡Que Dios le haga feliz, querido Andrés!
fr
Que Dieu vous donne le bonheur, mon petit André !
en
"May God grant you happiness, Andriusha!"
eu
Zangokada luzea eman zuen samovarrerantz, kokorikatu zen berriro haren aurrean eta ahapeka gurguratu zuen:
es
El Pequeño Ruso dio una zancada hacia el samovar, volvió a acurrucarse ante él y masculló:
fr
Le Petit-Russien fit un grand pas vers le samovar, s'accroupit de nouveau et marmonna :
en
The Little Russian stalked to the samovar with long strides, sat in front of it again on his heels, and mumbled:
eu
-Zorionik ekartzen badidate ez diot ukorik egingo, baina eskatzen hasteko asmorik ez dut! Pavel etxartetik itzuli zen, eta ziurtasunez esan:
es
-Si me dan la felicidad, no la rehusaré, pero pedirla..., tampoco: ¡no lo haré jamás! Paul volvió del patio.
fr
Si on me donne le bonheur, je ne le refuserai pas, mais le demander, non, je ne le ferai pas !
en
"If he gives me happiness, I will not decline it; ask for it I won't, to seek it I have no time." And he began to whistle.
eu
-Ez dituzte aurkituko!
es
-No encontrarán nada-dijo, con acento seguro;
fr
Paul revint de la cour : On ne trouvera rien !
en
Pavel came in from the yard and said confidently:
eu
-eta bere burua garbitzeari ekin zion.
es
y comenzó a lavarse.
fr
dit-il d'un ton assuré, et il commença sa toilette.
en
"They won't find them!" He started to wash himself.
eu
Gero, eskuak indartsu eta ximenki lehortzeaz batera, hizketan hasi zen:
es
Después, secándose cuidadosamente las manos:
fr
Puis, s'essuyant soigneusement les mains :
en
Then carefully rubbing his hands dry, he added:
eu
-Amatxo, ikaraturik zaudela erakusten badiezu haiek zera pentsatuko dute:
es
-Si muestras algún temor, mamá, se dirán:
fr
Si vous leur montrez que vous avez peur, maman, ils se diront : il y a quelque chose ici pour qu'elle tremble comme ça.
en
"If you show them, mother, that you are frightened, they will think there must be something in this house because you tremble.
eu
etxe honetan bada zerbait, hau dardara batean dago eta.
es
algo hay para que ésta tiemble así.
fr
Voyons, vous comprenez bien que nous ne voulons rien de mal ;
en
You know that we don't want anything bad;
eu
Zuk badakizu guk ez dugula ezer gaiztorik nahi eta egia gurekin dagoela, eta bizitza osoa egiaren aldeko borrokan emango dugula, horra hor gure erru bakarra!
es
Vamos, comprende que no queremos nada malo; la verdad está de nuestra parte y por ella trabajaremos toda la vida, no es ningún crimen.
fr
la vérité est de notre côté, et pour elle nous travaillerons toute notre vie, voilà notre crime !
en
on our side is truth, and we will work for it all our lives. This is our entire guilt.
eu
Zeren beldur izan?
es
¿Por qué temblar?
fr
Pourquoi donc trembler ?
en
Why, then, need we fear?"
eu
-Kementsua izango nauk, Pasha-hitz eman zion amak.
es
-Tendré valor, Paul-prometió la madre;
fr
Je prendrai courage, Paul, promit-elle, et, tout aussitôt, elle laissa échapper :
en
"I will pull myself together, Pasha!" she assured him.
eu
Eta horren ondoren, gogoilun, nahigabe atera zitzaion-:
es
pero, llena de angustia, dejó escapar:
fr
Si au moins ils venaient le plus vite possible !
en
And the next moment, unable to repress her anxiety, she exclaimed:
eu
Ahalik eta lasterren etorriko ahal ditun!
es
-¡Si por lo menos viniesen pronto!
fr
Mais ils ne vinrent pas cette nuit-là.
en
"I wish they'd come soon, and it would all be over!"
eu
Baina gau hartan ez ziren azaldu, eta biharamun goizean, bere beldurraren kontura txantxetan hasiko zitzaizkiola susmatuz, ama bera izan zen bere buruaz txantxetan hasi zena: -Behar baino lehenago ikaratu naiz!
es
Pero no fueron aquella noche. Al día siguiente, previniendo que iban a reírse de sus terrores, Pelagia fue la primera en burlarse de sí misma: -¡Tenía miedo..., de tener miedo!
fr
Le lendemain matin, prévoyant qu'on allait la plaisanter de ses terreurs, Pélagie fut la première à rire d'elle-même : Je craignais...
en
But they did not come that night, and in the morning, in anticipation of the fun that would probably be poked at her for her alarm, the mother began to joke at herself.
eu
 
es
 
fr
d'avoir peur !
en
 
eu
X
es
X
fr
 
en
CHAPTER X
eu
Larritasunezko gau hartatik ia hilabetera agertu ziren.
es
No vinieron hasta pasado un mes de esta noche de alarma.
fr
X Ils vinrent presque un mois après cette nuit d'alarmes.
en
The searchers appeared at the very time they were not expected, nearly a month after this anxious night.
eu
Pavelen etxean Nikolai Vesovstxikov eta Andrei zeuden.
es
Nicolás Vessovchikov estaba allí, y los tres hablaban de su periódico.
fr
Nicolas Vessovchikov était là, et tous trois parlaient de leur journal.
en
Nikolay Vyesovshchikov was at Pavel's house talking with him and Andrey about their newspaper.
eu
Egunkariari buruz hitz egiten ari ziren hirurak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berandu zen, gauerdi aldera.
es
Era tarde, casi medianoche.
fr
Il était tard, près de minuit.
en
It was late, about midnight.
eu
Ama ohean zegoen jada, logale zen baina erdi esnaturik zegoen artean eta ametsetan bezala entzuten zituen mutilen ahots apal kezkatuak.
es
La madre se había acostado; comenzaba a dormirse y oía vagamente las voces, bajas y preocupadas.
fr
La mère s'était déjà couchée, elle s'endormait, et entendait vaguement leurs voix basses et soucieuses.
en
The mother was already in bed. Half awake, half asleep, she listened to the low, busy voices.
eu
Halako batean, Andreik, kontuz ibiltzen, sukaldea gurutzatu eta hotsik atera gabe ertitxi zuen atea bere atzean.
es
Andrés se levantó súbitamente, atravesó la cocina sobre la punta de los pies, cerró dulcemente el cerrojo de la puerta, tras él.
fr
André se leva soudain, traversa la cuisine sur la pointe des pieds, ferma doucement au verrou la porte derrière lui.
en
Presently Andrey got up and carefully picked his way through and out of the kitchen, quietly shutting the door after him.
eu
Atalondoan burdinazko treska bat erori zen, zarata eginez.
es
A la entrada, se oyó un ruido metálico.
fr
Dans l'entrée résonna un bruit de seau en fer.
en
The noise of the iron bucket was heard on the porch.
eu
Eta bat-batean, parez pare zabaldu zen atea, jojolak zangokada batez sukaldera sartu eta ahots ozenez xuxurlatu zuen:
es
Y de pronto, la puerta se abrió de par en par, y el Pequeño Ruso dio un paso hacia la cocina y dijo en voz baja, pero clara:
fr
Et tout à coup la porte s'ouvrit toute grande, le Petit-Russien fit un pas dans la cuisine et dit d'une voix basse, mais distincte :
en
Suddenly the door was flung wide open; the Little Russian entered the kitchen, and announced in a loud whisper:
eu
-Ezproi hotsa!
es
-Se oye ruido de espuelas.
fr
On entend un bruit d'éperons !
en
"I hear the jingling of spurs in the street!"
eu
Amak jauzi batez ohetik altxatu eta esku dardaratiez soinekoa hartu zuen, baina gelako atean Pavel agertu zen eta patxadaz esan zion:
es
La madre saltó de la cama, y cogió su ropa con manos temblorosas, pero Paul apareció en el dintel y le dijo serenamente:
fr
La mère sauta de son lit et de ses mains tremblantes saisit ses vêtements ;
en
The mother jumped out of bed, catching at her dress with a trembling hand;
eu
-Gera zaitez ohean. Zu gaixorik zaude!
es
-Quédate acostada..., estás enferma.
fr
mais Paul apparut sur le seuil et lui dit calmement :
en
but Pavel came to the door and said calmly:
eu
Atalondoan marmar hots zuhurra aditu zen.
es
Se escucharon unos roces furtivos en el vestíbulo.
fr
On entendit des frôlements furtifs dans le vestibule.
en
A cautious, stealthy sound was heard on the porch.
eu
Pavelek atera hurbildu eta, eskuaz bultza eginik, galdetu zuen:
es
Paul se acercó a la puerta, y empujándola con la mano, preguntó:
fr
Paul s'approcha de la porte et, la poussant de la main, il demanda :
en
Pavel went to the door and knocking at it with his hand asked:
eu
-Nor dabil hor?
es
-¿Quién está ahí?
fr
Qui est là ?
en
"Who's there?"
eu
Atetik irudi gris garai bat sartu zen bizkortasun harrigarriz, eta haren atzetik beste bat.
es
Rápida como un relámpago, una alta silueta gris se encuadró en el umbral; otra le seguía:
fr
Rapide comme l'éclair, une haute silhouette grise s'encadra sur le seuil ;
en
A tall, gray figure tumultuously precipitated itself through the doorway;
eu
Bi jendarmeek atzera bultzatu zuten Pavel eta alde banatan kokatu zitzaizkion.
es
Los dos gendarmes sujetaron al muchacho, a quien colocaron entre ellos.
fr
les deux gendarmes coincèrent le jeune homme qu'ils placèrent entre eux ;
en
after it another;
eu
Isekazko ahots zoli bat durundatu zen:
es
Una voz aguda y chocarrera, se hizo oír:
fr
une voix aiguë et goguenarde résonna :
en
two gendarmes pushed Pavel back, and stationed themselves on either side of him, and a loud mocking voice called out:
eu
-Zer, beste norbaiten zain zeundeten, ezta?
es
-No son los que esperabais, ¿eh?
fr
Pas ceux que vous attendiez, hein ?
en
"No one you expect, eh?"
eu
Bibote beltz mehatzeko ofizial garai eta argal batek esan zuen hori.
es
El que hablaba era un oficial, delgado y alto, con un bigote negro, no muy abundante.
fr
Celui qui parlait était un officier, grand et mince, à la moustache noire et peu fournie.
en
The words came from a tall, lank officer, with a thin, black mustache.
eu
Amaren ohe alboan Fediakin auzoko polizia agertu zen eta, esku bat kapelura eramanik eta bestea amaren aurpegira zuzenduz, begiratu izugarria egotziz esan zuen:
es
Junto al lecho de la madre apareció Fediakine, agente de policía del suburbio, y, llevando la mano a la visera de la gorra, mientras con la otra designaba a Pelagia, dijo, con mirada terrible:
fr
Près du lit de la mère, apparut Fédiakine, agent de police du faubourg, et, portant une main à la visière de sa casquette, tandis que l'autre désignait Pélagie, il dit en roulant des yeux terribles :
en
The village policeman, Fedyakin, appeared at the bedside of the mother, and, raising one hand to his cap, pointed the other at her face and, making terrible eyes, said:
eu
-Hona hemen haren ama, jaun ohoragarria! -eta eskua Pavelengana astinduz, gaineratu zuen-:
es
-Esta es su madre, Excelencia. Después, agitando los brazos en dirección de Paul, añadió:
fr
Voici sa mère, Excellence !
en
"This is his mother, your honor!" Then, waving his hand toward Pavel:
eu
Eta hor, hura bera!
es
-¡Y éste es él mismo!
fr
Puis, agitant le bras dans la direction de Paul, il ajouta :
en
"And this is he himself."
eu
-Pavel Vlasov?
es
-¿Paul Vlassov?
fr
Et le voici lui-même ! -- Paul Vlassov ?
en
"Pavel Vlasov?" inquired the officer, screwing up his eyes;
eu
-galdetu zuen ofizialak, begiak nareturik, eta, hitzik esan gabe Pavelek buruaz baiezkoa egin zionean, bibotea bihurrituz adierazi zuen-:
es
Paul hizo con la cabeza un signo afirmativo. El oficial continuó, atusándose el bigote:
fr
Paul fit un signe de tête affirmatif. L'officier continua en effilant sa moustache :
en
and when Pavel silently nodded his head, he announced, twirling his mustache:
eu
Hire etxea miatu behar diat!
es
-Tengo que hacer un registro en tu casa.
fr
Je dois faire une perquisition chez toi...
en
"I have to make a search in your house.
eu
Atso hori, altxa hadi!
es
¡Levántate, vieja!
fr
Lève-toi, la vieille !...
en
Get up, old woman!"
eu
Nor dago hor? -galdetu zuen, gela aldera begiratu bat emanez, eta aterantz jo zuen oldarka.
es
¿Quién hay ahí? Lanzó una mirada a la habitación, y fue hacia ella a grandes pasos.
fr
Et qui est là ?
en
"Who is there?" he asked, turning suddenly and making a dash for the door.
aurrekoa | 227 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus