Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez gaituzte joko!
es
Váyase a casa:
fr
Allez chez vous, ça ne sera rien !
en
Never mind!
eu
Etxera heldutakoan, liburu guztiak bildu zituen eta, bularraren kontra estuturik, denbora luzea eman zuen etxetik batera eta bestera.
es
no será nada. A usted no van a pegarle, supongo.
fr
Il ne vont pas nous battre, voyons !
en
They're not going to beat us."
eu
Labean begiratu zuen, baita berontziaren azpian eta ursuilan ere.
es
En cuanto llegó a su casa, la madre hizo un montón con los libros, y estrechándolos contra su pecho, recorrió largamente la vivienda, mirando en el horno, bajo la estufa e, incluso, en un tonel de agua.
fr
Sitôt chez elle, la mère fit un tas de tous les livres, et, les serrant contre sa poitrine, parcourut longtemps toute la maison, regardant dans le fourneau, sous le poêle, même dans une tonne à eau.
en
On returning home she gathered together all the books, and pressing them to her bosom walked about the house for a long time, looking into the oven, under the oven, into the pipe of the samovar, and even into the water vat.
eu
Uste zuen Pavelek lana bertan behera utzi eta behingoan etorriko zela etxera, baina ez zen agertzen.
es
Pensaba que Paul dejaría el trabajo y vendría en seguida; pero no fue así.
fr
Elle pensait que Paul abandonnerait son travail et viendrait immédiatement à la maison ;
en
She thought Pavel would at once drop work and come home; but he did not come.
eu
Azkenik, nekaturik, sukaldeko bankuan jesarri zen, liburuak azpian zituela, eta han egon zen eserita, altxatzen ausartu gabe, harik eta Pavel eta jojola fabrikatik itzuli ziren arte.
es
Por fin, fatigada, se sentó en un banco de la cocina, ordenó los libros sobre su falda y en esta posición, sin osar moverse, permaneció hasta el regreso de Paul y del Pequeño Ruso.
fr
mais il ne venait pas.
en
Finally she sat down exhausted on the bench in the kitchen, putting the books under her;
eu
-Badakizue?
es
-¿Sabéis...?
fr
À la fin, fatiguée, elle s'assit sur un banc de la cuisine, arrangea les livres sous ses jupes, et dans cette position, sans oser bouger, elle resta là jusqu'au retour de Paul et du Petit-Russien.
en
and she remained in that position, afraid to rise, until Pavel and the Little Russian returned from the factory.
eu
-egin zuen oihu, altxatu gabe.
es
-exclamó sin levantarse.
fr
Vous savez ? s'écria-t-elle sans se lever.
en
"Do you know?" she exclaimed without rising.
eu
- Bazekinagu!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Pavelek, irribarrez-.
es
-Sí-dijo Paul sonriendo-.
fr
Oui ! dit Paul en souriant.
en
"We know!" said Pavel with a composed smile.
eu
Beldur haiz?
es
¿Tienes miedo?
fr
Tu as peur ?
en
"Are you afraid?"
eu
-Bai, oso, oso beldur nauk...
es
-¡Oh, sí tengo miedo!
fr
Oh oui, j'ai peur, j'ai si peur !...
en
"Oh, I'm so afraid, so afraid!"
eu
- Ez da beldurrik izan behar!
es
¡Tengo miedo!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen jojolak-. Horrek ez du ezertarako balio.
es
-No hay que tenerlo-dijo Andrés-, no sirve de nada.
fr
Il ne faut pas, dit André, ça ne sert à rien.
en
"You needn't be afraid," said the Little Russian.
eu
-Samovarra piztu ere ez du egin!
es
-¡Ni siquiera has preparado el samovar!
fr
Tu n'as même pas préparé le samovar !
en
"That won't help anybody."
eu
-ohartarazi zuen Pavelek.
es
-observó Paul.
fr
remarqua Paul.
en
"Didn't even prepare the samovar," remarked Pavel.
eu
Ama bankutik jaiki zen eta, liburuak erakutsiz, errudun eitean azaldu zuen:
es
La madre se puso en pie, y mostrando los libros, dijo turbada:
fr
La mère se leva et, montrant les livres, elle expliqua avec embarras :
en
The mother rose, and pointed to the books with a guilty air.
eu
-Izan ere, hauekin eman dut denbora guztia...
es
-Fue por esto...
fr
... C'est à cause d'eux...
en
"You see, it was on account of them-all the time-I was-- "
eu
Pavel eta jojola barretan hasi ziren eta horrek adore eman zion amari.
es
Su hijo y el Pequeño Ruso rompieron a reír, lo que le devolvió el valor.
fr
Son fils et le Petit-Russien éclatèrent de rire, ce qui lui rendit courage.
en
The son and the Little Russian burst into laughter; and this relieved her.
eu
Pavelek liburu batzuk aukeratu eta etxartera eraman zituen, bertan ezkutatzeko.
es
Paul cogió algunos volúmenes y fue a ocultarlos fuera, mientras Andrés encendía el samovar.
fr
Paul prit quelques-uns des volumes et alla les cacher dehors, tandis qu André allumait le samovar.
en
Then Pavel picked out some books and carried them out into the yard to hide them, while the Little Russian remained to prepare the samovar.
eu
Jojola, samovarra pizten zuen bitartean, hala mintzatzen zen:
es
-No hay que asustarse, madrecita;
fr
Il ne faut pas du tout vous effrayer, petite mère ;
en
"There's nothing terrible at all in this, mother.
eu
-Enetxoa, hau ez da mola ere ikaratzekoa, baina bai da lotsagarria jendeak horrelako huskerietan jardutea.
es
solamente es vergonzoso que la gente se ocupe de tales bobadas.
fr
seulement on est honteux pour les gens de les voir s'occuper de bêtises pareilles.
en
It's only a shame for people to occupy themselves with such nonsense.
eu
Gizaseme helduak etorriko dira, sablea aldean, ezproiak bota luzeetan, eta txoko-bazter guztiak miatuko dituzte.
es
Vendrán unos buenos mozos, el sable al costado, espuelas en las botas, y lo registrarán todo.
fr
Il viendra de grands gaillards avec un sabre au côté, des éperons à leurs bottes, et ils fouilleront partout.
en
Grown-up men in gray come in with sabers at their sides, with spurs on their feet, and rummage around, and dig up and search everything.
eu
Ohe azpian begiratuko dute, eta berontziaren azpian, sotorik izatekotan hara sartuko dira, ganbarara igoko dira.
es
Mirarán bajo la cama y bajo la estufa: si hay un sótano, bajarán;
fr
Ils regardent sous le lit et sous le poêle ;
en
They look under the bed, and climb up to the garret;
eu
Han, muturretatik sartuko zaizkie amaraunak eta bafadaka hasiko dira.
es
y si hay un granero, subirán.
fr
un grenier, ils y montent.
en
if there is a cellar they crawl down into it.
eu
Gogaiturik daude, lotsaturik, eta, hori ezkutatzeko, oso gaiztoak direlako itxurak egiten dituzte eta zurekin haserretzen dira.
es
Las telas de araña les caen en el hocico, y gruñen.
fr
Les toiles d'araignée leur tombent sur le museau, et ils râlent.
en
The cobwebs get on their faces, and they puff and snort.
eu
Lanbide zitala dute eta haiek badakite hori, ondo jakin ere!
es
No les divierte, les da vergüenza;
fr
Ça ne les amuse pas, ils ont honte, c'est pour ça qu'ils ont l'air très méchants et qu'ils se mettent en colère.
en
They are bored and ashamed.
eu
Behin batez, hankaz gora jarri zidaten etxea eta gero, nahasirik, han joan ziren besterik gabe.
es
por eso adoptan un aire malvado y colérico.
fr
Un sale boulot, ils le savent bien !
en
That's why they put on the appearance of being very wicked and very mad with us.
eu
Baina hurrengo batean, eraman egin ninduten. Kartzelan sartu eta lau bat hilabetez izan nintzen han.
es
Un oficio sucio, ya lo saben. Una vez vinieron a mi casa, salieron trasquilados y se fueron como habían venido.
fr
Une fois, ils sont venus tout retourner chez moi, ils ont été Gros-Jean comme devant, et ils sont partis sans façons.
en
Once they turned everything topsy-turvy in my place, and went away abashed, that's all. Another time they took me along with them.
eu
Barrean zaudela dei egiten dizute, kaletik eramaten zaituzte soldaduz inguraturik, honetaz edo hartaz galdetzen dizute.
es
Otra vez me llevaron consigo, me metieron en la cárcel y estuve cuatro meses ¡Un ratito!
fr
Et une autre fois, ils m'ont emmené chez eux, ils m'ont mis en prison, j'y suis resté quatre mois...
en
Well, they put me in prison, and I stayed there with them for about four months.
eu
Jendilaje tentela da, burugabekeriak esaten dizkizute, tarte batean hizketan aritzen dira eta gero berriro agintzen diete soldaduei zu kartzelara eramateko.
es
Os llevan con ellos, atravesáis la calle con escolta y os hacen un montón de preguntas.
fr
Un bout de temps ! Il vous font venir, vous traversez la rue avec une escorte, et ils vous posent un tas de questions.
en
You sit and sit, then you're called out, taken to the street under an escort of soldiers, and you're asked certain questions.
eu
Eta hor eramaten zaituzte batetik bestera:
es
No son malos: razonan como tambores.
fr
Ils ne sont pas malins, ils raisonnent comme des tambours ;
en
They're stupid people, they talk such incoherent stuff.
eu
soldata merezi dutela frogatu behar dute!
es
pero tienen que ganarse el sueldo.
fr
et puis après ils vous font reconduire en prison. C'est comme ça qu'ils vous trimballent :
en
When they're done with you, they tell the soldiers to take you back to prison.
eu
Gero askatu egiten zaituzte, eta kito!
es
Después os liberan, y eso es todo.
fr
ils faut bien qu'ils gagnent leur argent ! Et après on vous libère, voilà tout !
en
So they lead you here, and they lead you there-they've got to justify their salaries somehow.
eu
-Nola hitz egiten duzun beti, Andriusha!
es
-¡Tienen siempre una manera de hablar, Andrés...!
fr
Vous aurez toujours une façon de parler, mon petit André ! s'écria Pélagie.
en
"How you always do speak, Andriusha!" exclaimed the mother involuntarily.
eu
-egin zuen oihu amak.
es
-gimió Pelagia.
fr
À genoux devant le samovar, il soufflait avec ardeur pour attiser les braises ;
en
Kneeling before the samovar he diligently blew into the pipe;
eu
Jojola belauniko zegoen samovarraren alboan eta arduraz putz egiten zuen hoditxotik, baina, une hartan, aurpegi eginahalak gorritua goratu zuen, eta, bi eskuez biboteko ileei tiraka, galdetu:
es
De rodillas ante el samovar, él soplaba con ardor para atizar las brasas; levantó su cara, roja por el esfuerzo, y preguntó atusando su bigote:
fr
il leva sa figure rougie par l'effort, et demanda en relevant ses moustaches :
en
but presently he turned his face, red with exertion, toward her, and smoothing his mustache with both hands inquired:
eu
-Nola hitz egiten dut ba?
es
-¿Y cómo hablo yo?
fr
Et comment est-ce que je parle ?
en
"And how do I speak, pray?"
eu
-Ba... inoiz inork minik eman ez balizu bezala...
es
-Como si nadie le hubiese humillado nunca...
fr
Comme si jamais personne ne vous avait humilié...
en
"As if nobody had ever done you any wrong."
eu
Hura zutitu, buruari eragin eta, irribarre eginez, hizketan hasi zen:
es
El se levantó y dijo, moviendo sonriente la cabeza:
fr
Il se leva et dit en hochant la tête et souriant :
en
He rose, approached her, and shaking his head, said:
eu
-Ba al da munduan mindu gabeko arimarik?
es
-¿Hay alguien sobre la tierra que no haya sido nunca humillado?
fr
Est-ce qu'il y a quelqu'un sur terre qui ne soit pas humilié ?
en
"Is there an unwronged soul anywhere in the wide world?
eu
Ni hainbatetan mindu naute, dagoeneko nekatuta bainago min hartzeaz.
es
Me han humillado tanto que ya no me irrito.
fr
On m'a déjà tellement humilié, que je ne m'en fâche plus.
en
But I have been wronged so much that I have ceased to feel wronged.
eu
Zer egin jendea ezin bada bestelakoa izan?
es
¿Qué hacer?, la gente no puede actuar de otro modo.
fr
Que faire, si les gens ne peuvent agir autrement ?
en
What's to be done if people cannot help acting as they do?
eu
Irainek lana oztopatzen dute, haien aurrean geldirik geratzen bazara alferrik galtzen duzu denbora.
es
Las vejaciones impiden trabajar, y pensar en ellas es perder el tiempo.
fr
Les vexations empêchent de faire le travail, et s'y arrêter, c'est perdre son temps.
en
It is impossible to avoid them. But to stop and pay attention to them is useless waste of time.
eu
Horrelakoa da bizitza!
es
¡Es la vida!
fr
C'est la vie !
en
Such a life!
eu
Ni lehen, noizean behin, jendearekin haserretzen nintzen, baina hausnartu ondoren konturatu nintzen ez duela merezi.
es
Antes, solía enfadarme con la gente, pero, después de reflexionar, he visto que no valía la pena.
fr
Avant, ça m'arrivait de me fâcher contre les gens, et puis après j'ai réfléchi, j'ai vu que ça n'en valait pas la peine.
en
Formerly I would occasionally get angry-but I thought to myself: all around me I see people broken in heart.
eu
Norbera albokoak joko ote duen beldurrez bizi da, eta belarrondokoa emateko orduan lehena izaten saiatzen da.
es
Cada uno tiene miedo de que el vecino le pegue, por eso se apresura a pegar primero.
fr
Chacun a peur d'être frappé par son voisin, c'est pour ça qu'il se dépêche de lui donner un bon coup le premier.
en
It seemed as if each one were afraid that his neighbor would strike him, and so he tried to get ahead and strike the other first.
aurrekoa | 227 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus