Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
-erantzun zuen barrezka hasteaz batera. Eta bat-batean, esku luzca amaren sorbaldan jarrita, galdetu zuen-:
es
-respondió él echándose a reír, y de pronto, poniéndole en el hombro su ancha mano, preguntó:
fr
J'en achèterai des neuves avec ma paye ! répondit-il ; il se mit à rire et soudain, lui posant sur l'épaule sa longue main, demanda :
en
"On pay day, mother, I'll buy myself a new pair," he answered, smiling. Then suddenly placing his long hand on her shoulder, he added:
eu
Zera, zu ez zara izango, agian, nire benetako ama?
es
-¿Tal vez es usted mi verdadera madre?
fr
Peut-être que c'est vous, ma vraie mère ?
en
"You know, you are my real mother.
eu
Bai, kontua da ez duzula jendaurrean aitortu nahi oso itsusia naizelako, ezta?
es
Sólo que no quiere confesarlo delante de la gente:
fr
Seulement vous ne voulez pas l'avouer devant les gens, vous me trouvez pas bien beau, hein ?
en
Only you don't want to acknowledge it to people because I am so ugly."
eu
Amak, isilean, kolpetxo batzuk eman zizkion eskuan.
es
no me encuentra lo bastante guapo. Ella le dio un golpecito en la mano.
fr
Elle lui répondit par une tape sur la main.
en
She patted him on the hand without speaking.
eu
Hitz samur andana bat esateko gogoa zuen, baina urrikiak bihotza estutzen zion eta ez zitzaion ezpainetatik hitzik ateratzen.
es
Hubiera querido decirle muchas palabras afectuosas, pero su corazón estaba ahogado por la piedad, y su lengua se negaba a obedecerla.
fr
Elle aurait voulu lui dire beaucoup de paroles affectueuses, mais son c?ur était serré de pitié, et sa langue refusait de lui obéir.
en
She would have liked to say many endearing things, but her heart was wrung with pity, and the words would not leave her tongue.
eu
IX
es
IX
fr
IX
en
CHAPTER IX
eu
Auzoan sozialistei buruz hitz egiten zuten, zeinek tinta urdinez idatzitako orriak zabaltzen baitzituzten.
es
Por el barrio se hablaba de los socialistas que repartían por todas partes unas hojas escritas con tinta azul.
fr
Dans le faubourg, on parlait des socialistes, qui répandaient partout des feuillets écrits à l'encre bleue.
en
They spoke in the village about the socialists who distributed broadcast leaflets in blue ink.
eu
Orri haietan fabrikako arauak gaitzesten zituzten, Petersburgoko eta Errusiako hegoaldeko langileen greben berri ematen zuten, langileek batasunera eta beren interesen alde borroka egitera deitzen zuten.
es
Estas hojas denunciaban enérgicamente lo que ocurría en la fábrica, relataban las huelgas obreras de San Petersburgo y, cada mediodía, llamaban a los trabajadores para unirse y luchar en defensa de sus intereses.
fr
Ces feuillets dénonçaient avec énergie ce qui se passait à la fabrique, racontaient les grèves ouvrières à Pétersbourg et dans le sud, ils appelaient les ouvriers à s'unir et à lutter pour la défense de leurs intérêts.
en
In these leaflets the conditions prevailing in the factory were trenchantly and pointedly depicted, as well as the strikes in St. Petersburg and southern Russia; and the workingmen were called upon to unite and fight for their interests.
eu
Fabrikan soldata ona kobratzen zuten adineko langileak biraoka aritzen ziren:
es
Las gentes de más edad, que tenían un buen sueldo en la fábrica, exclamaban:
fr
Les gens d'un certain âge, qui touchaient un bon salaire à la fabrique, criaient :
en
The staid people who earned good pay waxed wroth as they read the literature, and said abusively:
eu
-Petralak!
es
-¡Agitadores!
fr
Des trublions !
en
"Breeders of rebellion!
eu
Muturra berotu behar zaie horrelako gauzak egiteagatik!
es
Hay que partirles la cara.
fr
Il faut leur casser la figure !
en
For such business they ought to get their eyes blacked."
eu
Eta bulegora eramaten zituzten orriak.
es
Y entregaban las hojitas en la dirección.
fr
Et ils apportaient les feuillets à la direction.
en
And they carried the pamphlets to the office.
eu
Gazteek grinaz irakurtzen zituzten agiriak:
es
Los jóvenes leían las proclamas con entusiasmo:
fr
Les jeunes lisaient les proclamations avec enthousiasme :
en
The young people read the proclamations eagerly, and said excitedly:
eu
-Egia da!
es
-¡Es la verdad!
fr
C'est la vérité !
en
"It's all true!"
eu
Gehienek baina, lanak zakarturik eta guztiarekiko ezaxolati, nagiki esaten zuten:
es
La mayoría, agotados de trabajar e indiferentes a todo, respondían perezosamente:
fr
La plupart, éreintés de travail et indifférents à tout, répondaient paresseusement :
en
The majority, broken down with their work, and indifferent to everything, said lazily:
eu
-Ez da ezer gertatuko, litekeena al da gero?
es
-Esto no sirve para nada. ¿Acaso se puede...?
fr
Ça ne donnerait rien de bon, est-ce qu'on pourrait...
en
"Nothing will come of it. It is impossible!"
eu
Baina orriek jendea kilikatzen zuten, eta astebetean agertzen ez baziren, elkarri esaten zioten:
es
Pero las hojas interesaban, y si en una semana no las había, se decían unos a otros:
fr
? Mais les feuillets intéressaient les gens, et si une semaine il n'y en avait pas, l'un disait à l'autre :
en
But the leaflets made a stir among the people, and when a week passed without their getting any, they said to one another:
eu
-Dirudienez, argitaratzeari utzi diote.
es
-Parece que han abandonado la tarea.
fr
Ils ont laissé tomber, on dirait...
en
"None again to-day!
eu
Baina astelehenean berriro azaltzen ziren orriak, eta langileak ahopean marmarka hasten ziren berriro.
es
Pero el lunes reaparecían las hojitas, y los comentarios recomenzaban en sordina.
fr
 
en
It seems the printing must have stopped." Then on Monday the leaflets appeared again;
eu
Inork ezagutzen ez zituen pertsona berriak ikusten ziren tabernan eta fabrikan.
es
En la fábrica y en la posada, se veían gentes que nadie conocía.
fr
Mais le lundi les feuillets réapparaissaient, et les commentaires recommençaient, sourdement.
en
In the taverns and the factory strangers were noticed, men whom no one knew.
eu
Galdetu, arakatu, usnatu egiten zuten, eta agerian geratzen ziren berehala guztien begien aurrean, batzuk beren zuhurtasun susmagarriagatik, besteak gehiegizko mutirikeriagatik.
es
Hacían preguntas, examinaban, fisgaban y atraían la atención de todos:
fr
A la fabrique et à l'auberge, on remarquait des gens que personne ne connaissait.
en
They asked questions, scrutinized everything and everybody;
eu
Amak bazekien zalaparta hura semearen lanaren emaitza zela.
es
unos por una prudencia sospechosa, otros por una amabilidad excesiva.
fr
Ils posaient des questions, examinaient, flairaient, et attiraient tout d'un coup l'attention de tous, les uns par une prudence suspecte, les autres par leur sociabilité excessive.
en
looked around, ferreted about, and at once attracted universal attention, some by their suspicious watchfulness, others by their excessive obtrusiveness.
eu
Jendea haren inguruan biltzen zela ikusten zuen.
es
La madre comprendía que toda esta agitación era obra de su hijo.
fr
La mère comprenait que toute cette agitation était l'?uvre de son fils.
en
The mother knew that all this commotion was due to the work of her son Pavel.
eu
Eta Pavelen patuak sortzen zion beldurra harenganako harrotasunarekin nahasten zitzaion.
es
Veía a la gente rodearlo, y sus temores por el porvenir se mezclaban al orgullo de tener un hijo semejante.
fr
Elle voyait les gens se presser autour de lui, et ses craintes pour son avenir se mêlaient à la fierté d'avoir un tel fils.
en
She saw how all the people were drawn together about him. He was not alone, and therefore it was not so dangerous.
eu
Arratsalde batean Maria Korsunovak leihoa jo zuen kaletik, eta, amak ireki zuenean, xuxurla ozenez esan zion:
es
Cierta tarde, María Korsounov llamó a la ventana, y cuando la madre la abrió, le murmuró precipitadamente:
fr
Un certain soir, Maria Korsounov frappa à la vitre, et, quand la mère ouvrit la fenêtre, elle lui chuchota précipitamment :
en
One evening Marya Korsunova rapped at the window from the street, and when the mother opened it, she said in a loud whisper:
eu
-Kontuz ibili, Pelageia, akabo ditun hire kuttunen bihurrikeriak.
es
-Ten cuidado, Pelagia: tus corderitos han terminado la diversión.
fr
Tiens-toi, Pélagie, ils on fini de rire, tes petits agneaux !
en
It's been decided to make a search to-night in your house, and Mazin's and Vyesovshchikov's-- "
eu
Gaur gauean zuen etxea, Mazinena eta Vesovstxikovena miatuko ditizten.
es
Esta noche vendrán a registrar tu casa, la de Mazine, la de Vessovchikov...
fr
Cette nuit on viendra perquisitionner chez vous, chez Mazine, chez Vessovchikov...
en
all the rest of the words flowed together in one stream of ill-boding, hoarse sounds.
eu
Mariaren ezpain lodiek presaka jotzen zuten elkarren aurka, sudur mamitsuari bafadak zerizkion, begiak etengabe kliskatu eta zeiharka so egiten zuen aldetik aldera, ea inor agertzen zen kalean.
es
Los gruesos labios de María chasquearon, su nariz carnosa olfateó ruidosamente, guiñó los ojos, y bizqueando hacia uno y otro lado, espió si había alguien en la calle.
fr
Les lèvres épaisses de Maria claquaient en hâte l'une contre l'autre, son nez charnu reniflait, ses yeux clignaient et louchaient de côté et d'autre, épiant quelqu'un dans la rue.
en
Marya's thick lips flapped hastily one against the other. Snorts issued from her fleshy nose, her eyes blinked and turned from side to side as if on the lookout for somebody in the street.
eu
-Baina nik ez haut ezagutzen, nik ez dinat ezertxo ere esan eta gaur ikusi ere ez haut egin, entzun dun?
es
-Y yo, no sé nada, no te he dicho nada y ni siquiera te he visto hoy, ¿entiendes?
fr
Et moi, je ne sais rien, je ne t'ai rien dit, je ne t'ai même pas vue aujourd'hui, tu entends ?
en
"And, mark you, I do not know anything, and I did not say anything to you, mother dear, and did not even see you to-day, you understand?"
eu
Desagertu egin zen.
es
Desapareció.
fr
Elle disparut.
en
Then she disappeared.
eu
Amak leihoa itxi eta gorputza aulkian erortzen utzi zuen astiro.
es
La madre cerró la ventana y se dejó caer en una silla.
fr
La mère referma la fenêtre, se laissa tomber lentement sur une chaise.
en
The mother closed the window and slowly dropped on a chair, her strength gone from her, her brain a desolate void.
eu
Baina semea mehatxatzen zuen arriskuaren kontzientziak hanka gainean jarrarazi zuen berehalakoan, agudo jantzi, zergatik jakin gabe burua txalean ondo bildu, eta korrika abiatu zen Fedia Mazinen etxera.
es
Pero la conciencia del peligro que amenazaba a su hijo, la hizo levantarse rápidamente:
fr
Mais la conscience du danger qui menaçait son fils la remit vite sur pieds ;
en
But the consciousness of the danger threatening her son quickly brought her to her feet again.
eu
Gaixorik zegoen eta ez zuen lan egiten.
es
se vistió en seguida, se envolvió la cabeza en un chal que apretó fuertemente, y corrió a casa de Théo Mazine, que estaba enfermo y no iba a trabajar.
fr
elle s'habilla prestement, s'enveloppa la tête d'un châle qu'elle serra bien fort, et courut chez Théo Mazine qui était malade et ne travaillait pas.
en
She dressed hastily, for some reason wrapped her shawl tightly around her head, and ran to Fedya Mazin, who, she knew, was sick and not working.
eu
Haren etxera iritsi zenean, leiho alboan eserita zegoen, liburu bat irakurtzen, eta ezkerreko eskuaz eskuinekoa kulunkatzen zuen, erpurua handituta baitzeukan.
es
Cuando entró, él estaba sentado junto a la ventana y leía: con la mano izquierda sostenía la otra, separando el pulgar.
fr
Quand elle entra, il était assis près de la fenêtre et lisait ; de la main gauche il berçait son autre main et en tenait écarté le pouce.
en
She found him sitting at the window reading a book, and moving his right hand to and fro with his left, his thumb spread out.
eu
Berria jakin bezain laster jauzi batez zutitu zen, aurpegia zurbildurik.
es
Al saber la noticia 'se puso vivamente en pie y su rostro palideció.
fr
En apprenant la nouvelle, il se leva vivement et son visage pâlit.
en
On learning the news he jumped up nervously, his lips trembled, and his face paled.
eu
-Arranopola...!
es
-Bueno, ahora sí que...
fr
Ben, cette fois, alors...
en
"There you are!
eu
-zezeldu zuen. -Zer egin behar dugu?
es
-murmuró. -¿Qué hay que hacer?
fr
bredouilla-t-il.
en
And I have an abscess on my finger!" he mumbled.
eu
-galdetu zuen Viasovak, esku dardaratiaz aurpegiko izerdia xukatuz.
es
-preguntó Pelagia, secándose el sudor de la frente con mano temblorosa.
fr
Qu'est-ce qu'il faut faire ? demanda Pélagie, en essuyant d'une main tremblante la sueur de son front.
en
"What are we to do?" asked Vlasova, wiping the perspiration from her face with a hand that trembled nervously.
eu
-Egon, ez izan beldur!
es
-¡Esperar y no tener miedo!
fr
Attendez, n'ayez pas peur !
en
"Wait a while!
eu
-erantzun zuen Fediak, esku ona buruko ile kizkurretatik pasatuz.
es
-respondió Théo, y pasó su mano útil sobre los rizados cabellos.
fr
répondit Théo, et il passa sa main valide sur ses cheveux bouclés.
en
Don't be afraid," answered Fedya, running his sound hand through his curly hair.
eu
-Baina, zu zeu ere beldur zara!
es
-¡Pero yo creo que usted también tiene miedo!
fr
Mais je crois bien que vous aussi, vous avez peur !
en
"But you are afraid yourself!"
eu
-egin zuen oihu amak. -Ni?
es
-exclamó ella. -¿Yo?
fr
s'écria-t-elle. Moi?
en
"I?" He reddened and smiled in embarrassment.
eu
-Masailak gorri-gorri ipini zitzaizkion, eta, nahasirik irribarre eginez, esan zuen:
es
Sus mejillas enrojecieron bruscamente, y sonrió con embarazo:
fr
Ses joues rougirent brusquement, et souriant avec embarras :
en
"Yes-h-m-I had a fit of cowardice, the devil take it!
eu
-Ba-ai, arraioa!
es
-Sí, qué diablos...
fr
Oui-i, que diable...
en
We must let Pavel know.
eu
Paveli esan behar diogu, oraintxe bidaliko diot norbait.
es
Hay que avisar a Paul.
fr
Il faut prévenir Paul.
en
I'll send my little sister to him.
eu
Zu, zoaz etxera, eta lasai egon!
es
Voy a mandarle recado inmediatamente.
fr
Je vais lui envoyer quelqu'un tout de suite !
en
You go home.
eu
Ez gaituzte joko!
es
Váyase a casa:
fr
Allez chez vous, ça ne sera rien !
en
Never mind!
aurrekoa | 227 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus