Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta zer lortu nahi duk?
es
-¿Y qué resultado esperas?
fr
Et quel résultat en attends-tu ?
en
"And what sense do you expect?"
eu
Isilik geratu ziren biak puska luze batean.
es
Callaron ambos por un instante.
fr
Ils se turent un moment tous les deux.
en
Both were silent for a long while.
eu
- Zer?
es
-¿Y entonces?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen jojolak.
es
-preguntó el Pequeño Ruso.
fr
Alors ? demanda le Petit-Russien.
en
"Well?" asked the Little Russian.
eu
-Andrei, argi eduki behar duk zer nahi duan-hizketan hasi zen Pavel, astiro-.
es
-¡Hay que saber claramente lo que se quiere, Andrés!-respondió lentamente Paul-.
fr
Il faut se représenter clairement ce qu'on veut, André ! reprit Paul lentement.
en
"You must be clear in your mind, Andrey, as to what you want to do," said Pavel slowly.
eu
Demagun berak ere maite hauela, nik ez diat hori uste, baina demagun, bederen!
es
Supongamos que ella también te ama: no lo creo, pero supongámoslo.
fr
Supposons qu'elle aussi t'aime,-cela je ne le pense pas, mais supposons-le.
en
"Let us assume that she loves you, too-I do not think so, but let us assume it.
eu
Eta ezkondu zarete.
es
Os casáis.
fr
Vous vous mariez.
en
Well, you get married.
eu
Ezkontza interesgarria:
es
Un matrimonio interesante:
fr
Un mariage intéressant :
en
An interesting union-the intellectual with the workingman!
eu
emakume intelektuala eta gizon langilea.
es
una intelectual y un obrero. Vendrán hijos;
fr
une intellectuelle et un ouvrier !
en
Children come along;
eu
Seme-alabak etorriko dituk.
es
tendrás que trabajar tú solo...
fr
Des enfants naîtront, tu devras travailler seul... et beaucoup.
en
you will have to work all by yourself and very hard.
eu
Lan egin beharko duk, hik bakarrik eta gogor.
es
y mucho.
fr
Votre vie deviendra une vie de crève-la-faim, avec les enfants, avec le logement...
en
Your life will become the ordinary life of a struggle for a piece of bread and a shelter for yourself and children.
eu
Zer izango da orduan hire bizitza?
es
Vuestra vida se convertirá en una lucha contra el hambre:
fr
Et vous serez perdus pour la cause, tous les deux !
en
For the cause, you will become nonexistent, both of you!"
eu
Etxea ordaintzeko, seme-alabentzako ogi puska bat lortzeko biziko haiz.
es
los hijos, la casa...
fr
Le silence tomba.
en
Silence ensued.
eu
Borrokarako galdua izango haiz.
es
Y los dos estaríais perdidos para la causa.
fr
Puis Paul reprit d'une voix adoucie :
en
"You had better drop all this, Andrey.
eu
Biak galduak.
es
Hubo un silencio.
fr
Il vaut mieux que tu laisses tout ça, André.
en
Keep quiet, and don't worry her.
eu
Isiltasuna nagusitu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero, Pavelek hitz egiten jarraitu zuen, leunago antzera:
es
Luego, Paul continuó en voz más dulce:
fr
 
en
That's the more honest way."
eu
-Hobe duk kontu horiek guztiak burutik kendu, Andrei!
es
-Es mejor que olvides eso, Andrés.
fr
 
en
How can you attain completion?
eu
Ez sortu kezkarik berari...
es
Y que no la inquietes...
fr
Et que tu ne la troubles pas...
en
It does not exist for you.
eu
Isiltasuna.
es
Silencio otra vez.
fr
Silence.
en
"That's hard for a man!" said the Little Russian in a lowered voice.
eu
Argi eta garbi entzuten zen erlojuaren zintzilikaria, segundoak neurriz banakatuz.
es
El reloj desgranaba en "tic-tac" los segundos.
fr
L'horloge égrène son tic-tac, à la mesure des secondes.
en
The indifferent pendulum of the clock kept chopping off the seconds of life, calmly and precisely.
eu
Jojolak esan zuen:
es
El Pequeño Ruso dijo:
fr
Le Petit-Russien dit :
en
At last the Little Russian said:
eu
-Bihotzaren erdiak maitatu eta beste erdiak gorrotatu egiten dik, gisako bihotza al da hau?
es
-La mitad del corazón ama, la otra odia. ¿Esto es un corazón?
fr
La moitié du c?ur aime, l'autre hait, est-ce que c'est un c?ur, ça ?
en
"Half the heart loves, and the other half hates! Is that a heart?"
eu
Berriro entzuten hasi zen liburuko orrien zurrumurrua, nonbait Pavel irakurtzen hasia zen berriro.
es
Un rumor de páginas hojeadas: sin duda, Paul había vuelto a su lectora.
fr
Un bruit de pages qu'on feuillette : sans doute Paul s'était remis à la lecture.
en
"I ask you, what else can we do?" The pages of a book rustled.
eu
Amak ohean etzanda jarraitzen zuen, begiak itxita eta mugimendurik txikiena ere egiteko beldurrez.
es
La madre permaneció acostada, los ojos cerrados, temiendo hacer un movimiento.
fr
La mère restait étendue, les yeux fermés, craignant de faire un mouvement.
en
Apparently Pavel had begun to read again. The mother lay with closed eyes, and was afraid to stir.
eu
Hain erruki handia zion jojolari ezen negarretan hastekotan zegoen, baina are erruki handiagoa zion semeari.
es
Se sentía conmovida hasta el llanto por el Pequeño Ruso; pero aún más por su hijo.
fr
Elle eut pitié jusqu'aux larmes du Petit-Russien, mais encore plus de son fils.
en
She was ready to weep with pity for the Little Russian; but she was grieved still more for her son.
eu
Berataz pentsatzen zuen:
es
Pensaba:
fr
Elle pensait :
en
"My dear son!
eu
"Nire kuttuna..."
es
"Querido mío...
fr
" mon chéri ".
en
My consecrated one!" she thought.
eu
Bat-batean, jojolak galdetu zuen:
es
" De pronto, Andrés preguntó:
fr
Soudain, André demanda :
en
Suddenly the Little Russian asked:
eu
-Orduan zer, isilik egon?
es
-Entonces, ¿debo callar?
fr
Ainsi, je dois me taire ?
en
"So I am to keep quiet?"
eu
-Horixe duk zintzoena-xuxurlatu zuen Pavelek.
es
-Es más honrado-dijo dulcemente Paul.
fr
C'est plus honnête, dit doucement Paul.
en
"That's more honest, Andrey," answered Pavel softly.
eu
-Bide horretatik joko diagu! -esan zuen jojolak.
es
-Bien, seguiré ese camino el Pequeño Ruso.
fr
Eh bien, c'est cette voie-là qu'on prendra ! dit le Petit-Russien.
en
"All right! That's the road we will travel."
eu
Eta zenbait segundoren buruan hizketan jarraitu zuen tristuraz eta ahots apalez-:
es
Y un instante después, añadió tristemente:
fr
Et un instant après il ajouta tristement :
en
And in a few seconds he added, in a sad and subdued voice:
eu
Pasha, hiretzat ere latza izango duk egunen batean egoera horri aurre egin behar badiok...
es
-Te será duro, pequeño Paul, cuando tú también...
fr
-- Ça te sera dur, mon petit Paul, quand toi aussi..., tu...
en
"It will be hard for you, Pasha, when you get to that yourself."
eu
-Dagoeneko latza zaidak...
es
-Ya me es duro.
fr
Ça m'est déjà dur...
en
"It is hard for me already."
eu
Haizeak etxeko hormen kontra jotzen zuen.
es
Una ráfaga de viento rozó las paredes de la casa.
fr
Une rafale de vent frôla les murs de la maison.
en
The wind brushed along the walls of the house, and the pendulum marked the passing time.
eu
Erlojuaren zintzilikariak zehazki zenbatzen zuen ihes zihoan denbora.
es
Preciso, el reloj marcaba la huida del tiempo.
fr
Précis, le balancier marquait la fuite du temps.
en
"Um," said the Little Russian leisurely, at last.
eu
-Horretaz ez zegok barre egiterik! -esan zuen jojolak astiro.
es
-No hay que reírse de estas cosas-dijo lentamente el Pequeño Ruso.
fr
Ces choses-là, il n'en faut pas rire !
en
"That's too bad."
eu
Amak burkoaren azpian sartu zuen burua eta negarretan hasi zen hotsik atera gabe.
es
La madre hundió el rostro en la almohada y lloró sin ruido.
fr
prononça lentement le PetitRussien.
en
The mother buried her head in the pillow and wept inaudibly.
eu
Goizean txikiago eta maitagarriago iritzi zion jojolari.
es
La mañana siguiente, Andrés le pareció menos macizo y todavía más amable.
fr
Le lendemain matin, André lui sembla moins grand et encore plus gentil.
en
In the morning Andrey seemed to her to be lower in stature and all the more winning.
eu
Eta semeari beti bezain argal, tente eta isil.
es
Su hijo estaba como siempre: flaco, erguido y taciturno.
fr
Son fils, comme toujours, était maigre, droit et silencieux.
en
But her son towered thin, straight, and taciturn as ever.
eu
Lehen, amak, Andrei Onisimovitx deitzen zion beti jojolari, egun hartan, ordea, konturatu gabe esan zion:
es
Hasta entonces, ella había llamado al Pequeño Ruso Andrés Onissimovitch, pero aquel día, sin darse cuenta, le dijo:
fr
Jusqu'alors, elle avait appelé le Petit-Russien André Onissimovitch, mais ce jour-là, sans s'en rendre compte, elle lui dit :
en
She had always called the Little Russian Andrey Stepanovich, in formal address, but now, all at once, involuntarily and unconsciously she said to him:
eu
-Andriusha, konpondu beharko zenituzke bota horiek, horrela oinak hoztuko zaizkizu.
es
-Hay que componer sus botas, Andrés, o tendrá frío en los pies.
fr
Il faudrait raccommoder vos bottes, mon petit André...
en
"Say, Andriusha, you had better get your boots mended.
eu
-Berriak erosiko ditut kobratzen dudanean!
es
-¡Me compraré unas nuevas cuando cobre!
fr
sinon vous aurez froid aux pieds !
en
You are apt to catch cold."
eu
-erantzun zuen barrezka hasteaz batera. Eta bat-batean, esku luzca amaren sorbaldan jarrita, galdetu zuen-:
es
-respondió él echándose a reír, y de pronto, poniéndole en el hombro su ancha mano, preguntó:
fr
J'en achèterai des neuves avec ma paye ! répondit-il ; il se mit à rire et soudain, lui posant sur l'épaule sa longue main, demanda :
en
"On pay day, mother, I'll buy myself a new pair," he answered, smiling. Then suddenly placing his long hand on her shoulder, he added:
aurrekoa | 227 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus