Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 226 orrialdea | hurrengoa
eu
ezjakintasunari loturik, ezertxo ere ez dakigu eta; izuari loturik, guztiaren beldur gara eta!
es
reventamos en el trabajo, en el fango, en el engaño, mientras que otros se llenan y se divierten al precio de nuestro dolor y nos tienen como perros encadenados, en la ignorancia, porque no sabemos nada, y en el terror, porque tenemos miedo de todo.
fr
jour après jour, toute notre vie nous crevons dans le travail, dans la boue, dans la tromperie, pendant que d'autres se gavent et se divertissent au prix de nos peines, et nous tiennent comme des chiens à la chaîne, dans l'ignorance, car nous ne savons rien, et dans la crainte, car nous avons peur de tout !
en
And others enjoy themselves and gormandize themselves with our labor; and they hold us like dogs on chains, in ignorance. We know nothing, and in terror we fear everything.
eu
Gure bizitza gaua da, gau iluna!
es
¡Nuestra vida es la noche, una noche sombría!
fr
Notre vie, c'est la nuit, une nuit sombre !
en
Our life is night, a dark night; it is a terrible dream.
eu
-Bai horixe! -erantzun zuen baten batek ahots garratzez.
es
-Eso está bien dicho-respondieron sordamente algunas voces.
fr
C'est bien ça ! répondirent sourdement quelques voix.
en
They have poisoned us with strong intoxicating poison, and they drink our blood.
eu
-Itxi ahoa emakume horri!
es
-¡Ciérrale el pico!
fr
Ferme-lui le bec.
en
They glut themselves to corpulence, to vomiting-the servants of the devil of greed.
eu
Jende multzoaren atzealdean amak zelataria eta bi jendarme ikusi zituen, eta azken orriak presaka banatzeari ekin zion, baina eskua maletan sartu zuenean, beste norbaiten eskua aurkitu zuen bertan.
es
Tras la multitud vio la madre al espía, acompañado de dos gendarmes, y se apresuró a distribuir los últimos fajos de folletos, pero al hundir la mano en la maleta, encontró otra mano.
fr
Derrière la foule, la mère aperçut l'espion accompagné de deux gendarmes, et elle se hâta de distribuer les dernières liasses ;
en
"It's so!" came a dull answer. Back of the crowd the mother noticed the spy and two gendarmes. She hastened to give away the last bundles;
eu
-Hartu, hartu!
es
-¡Cogedlos, cogedlos!
fr
mais quand sa main plongea dans la valise, elle y rencontra une autre main.
en
Thus far truth is the sworn enemy to the power of the rich, an irreconcilable enemy forever!
eu
-esan zuen, makurturik.
es
 
fr
 
en
Our children are carrying the truth into the world. Bright people, clean people are carrying it to you. Thus far there are few of them; they are not powerful; but they grow in number every day. They put their young hearts into free truth, they are making it an invincible power. Along the route of their hearts it will enter into our hard life; it will warm us, enliven us, emancipate us from the oppression of the rich and from all who have sold their souls.
eu
-Sakabanatu!
es
-¡Circulen!
fr
Prenez, prenez !
en
Believe this."
eu
-oihukatzen zuten jendarmeek, jendartean pasabidea urratuz.
es
 
fr
 
en
"Out of the way here!" shouted the gendarmes, pushing the people.
eu
Jendea, bultzaturik, gogoz bestera baztertzen zen, eta, horretarako asmorik gabe agian, masaren erdian estutzen zituen jendarmeak.
es
-gritaron los gendarmes separando a la gente, que, cediendo a disgusto a la presión, los oprimía y apresaba entre la masa, quizá sin quererlo.
fr
Circulez ! crièrent les gendarmes, en écartant les gens qui cédaient à leurs poussées à contrec?ur, les comprimaient et les gênaient de leur masse, peut-être sans le vouloir.
en
They gave way to the jostling unwillingly, pressed the gendarmes with their mass, hindered them perhaps without desiring to do so.
eu
Aurpegi onbera eta begi handi zintzoekiko emakume ileurdinak indar jarkiezinez erakartzen zituen guztiak beregana.
es
Aquella mujer de cabellos grises, de mirada franca en un rostro lleno de bondad, los atraía imperiosamente.
fr
Cette femme aux cheveux gris, au regard franc dans son visage plein de bonté, les attirait impérieusement ;
en
The gray-haired woman with the large, honest eyes in her kind face attracted them powerfully;
eu
Ordura arte bizitzak bakarturik eta elkarrengandik banandurik egondakoak, bizitzaren bidegabekeriek mindutako bihotz ugariak halako osotasun batean elkartzen ziren, aspalditik bilatu eta antsiaz espero zituzten hitz horien suak berotzen zuena.
es
Aislados por la vida, arrancados unos de otros, se confundían ahora en un tono, confortados por el fuego de aquella palabra, que tal vez muchos esperaban hacía tiempo, y de la cual sus corazones, humillados por las injusticias de la existencia, tenían una sed ardiente.
fr
isolés par la vie, arrachés les uns des autres, ils se confondaient maintenant en un tout, réchauffés par le feu de cette parole que beaucoup attendaient depuis longtemps peut-être, et dont leur c?ur, humilié par les injustices de la vie, avait une soif ardente.
en
and those whom life held asunder, whom it tore from one another, now blended into a whole, warmed by the fire of the fearless words which, perhaps, they had long been seeking and thirsting for in their hearts-their hearts insulted and revolted by the injustice of their severe life.
eu
Hurbilen zituenak isilik zeuden, amak haien begi antsiatsu-arretatsuak ikusten zituen, eta haien arnasa epela sentitzen zuen aurpegian.
es
Los más próximos a la madre, callaban. Ella veía sus ojos atentos y ávidos, y sentía sobre el rostro su aliento tibio.
fr
Les plus proches de la mère se taisaient ; elle voyait leurs yeux attentifs et avides, elle sentait sur sa figure leur souffle tiède.
en
Those who were near stood in silence. The mother saw their gloomy faces, their frowning brows, their eyes, and felt their warm breath on her face.
eu
-Ospa egin, zaharra!
es
-¡Vete, vieja!
fr
Va-t'en, la vieille !
en
"Speak quicker!
eu
-Oraintxe harrapatuko dute!
es
-Van a cogerte.
fr
On va t'attraper !...
en
"Go to meet the honest people.
eu
-Bai ausarta!
es
-Como cobarde, no lo es...
fr
Elle n'a pas froid aux yeux !
en
Don't be reconciled, comrades, don't!
eu
-Alde hemendik!
es
-¡Fuera!
fr
Ouste !
en
Behold!
eu
Sakabanatu!
es
¡Circulen!
fr
Circulez !
en
"Out of the way!
eu
-gero eta hurbilago entzuten ziren jendarmeen oihuak.
es
-gritaban los gendarmes, acercándose.
fr
criaient les gendarmes qui se rapprochaient.
en
Disperse!" the shouts of the gendarmes came nearer and nearer.
eu
Amaren aurrean jendea hanka gainean kulunkatzen zen, elkarri helduta.
es
Atropellada, la multitud vacilaba, asiéndose unos de los otros.
fr
Bousculés, les gens vacillaient, s'accrochaient les uns aux autres.
en
and the people in front of the mother swayed, catching hold of one another.
eu
Iruditzen zitzaion bera ulertzeko, berari sinesteko gertu zeudela denak, eta zekien guztia esan nahi zien berehalako batean.
es
Parecía a la madre que todos estaban dispuestos a comprenderla y creerla, y quería decir rápidamente todo lo que sabía, todos los pensamientos cuya fuerza sentía.
fr
et elle voulait dire à la hâte tout ce qu'elle savait, toutes les pensées dont elle sentait la force.
en
"Is that all you have in the valise?" whispered somebody. "Take it!
eu
Bere gogoeten indarra sentitzen zuen barru-barruan, aise jariatzen zitzaizkion bihotz barrenetik, eta kantu bakarra osatzen zuten. Baina, amorruz, ahotsik gabe geratzen ari zela sumatzen zuen, erlastu, dardaratu, urratzen ari zitzaiola.
es
Subían sin esfuerzo de lo más profundo de su corazón, y venían a sus labios como un cántico, pero se daba cuenta, con desesperación, de que le faltaba la voz, que salía desgarrada y enronquecida.
fr
Elles montaient sans effort du tréfonds de son c?ur, et venaient sur ses lèvres comme un chant ; mais elle s'apercevait avec humiliation que la voix lui manquait, s'enrouait, tremblait, se déchirait.
en
Take all!" said the mother aloud, feeling that the words disposed themselves into a song in her breast, and noticing with pain that her voice did not hold out, that it was hoarse, trembled, and broke.
eu
-Nire semearen hitza langile baten, arima ustelezin baten hitz garbia da!
es
-La palabra de mi hijo es la palabra pura de un hijo de la clase obrera, de un alma incorruptible.
fr
La parole de mon fils, c'est la parole d'un fils de la classe ouvrière, d'une âme incorruptible !
en
"The word of my son is the honest word of a workingman, of an unsold soul.
eu
Bere ausardiagatik ezagutuko duzue usteldu gabe dagoena.
es
¡Los hombres íntegros se reconocen en su audacia!
fr
Reconnaissez les hommes intègres à leur audace !...
en
You will recognize its incorruptibility by its boldness.
eu
Norbaiten begi gazteek aurpegira begiratzen zioten adoretsu eta izuturik.
es
Los ojos juveniles la miraban con entusiasmo y terror.
fr
Des yeux juvéniles la fixèrent avec enthousiasme et avec terreur.
en
It is fearless, and if necessary it goes even against itself to meet the truth.
eu
Bularrean bultzatu zuten, zabu egin eta bankuan eseri zen.
es
Recibió un golpe en el pecho, se tambaleó y se sentó en el banco.
fr
Elle reçut un coup à la poitrine, chancela et s'assit sur le bac.
en
She received a blow on the chest; she staggered and fell on the bench.
eu
Jendearen buruen gainetik jendarmeen eskuak agertu eta desagertzen ziren, iduneko eta sorbaldei heltzen zieten, bazterrera botatzen zituzten gorputzak, txanoak kendu eta urrutira jaurtikitzen zituzten.
es
Por encima de las cabezas se agitaban las manos de los gendarmes, que cogían a la gente por el cuello o los hombros, arrojándolas a un lado, arrancándoles las gorras y tirándolas lejos.
fr
Au-dessus des têtes s'agitaient les mains des gendarmes qui empoignaient les gens par le col et les épaules, les jetaient de côté, arrachaient les coiffures et les lançaient au loin.
en
The gendarmes' hands darted over the heads of the people, and seizing collars and shoulders, threw them aside, tore off hats, flung them far away.
eu
Dena belztu eta zabuka hasi zen amaren begien aurrean, baina, nekea gaindituz, geratzen zitzaizkion ahots hondarrak baliaturik, oihuka jarraitzen zuen:
es
Todo pareció vacilar ante la madre, ahogarse en las tinieblas, pero, dominándose, gritó con la poca voz que le quedaba:
fr
Tout chancela devant la mère, se noya dans les ténèbres, mais elle se domina, cria du peu de voix qui lui restait :
en
Everything grew dark and began to whirl before the eyes of the mother. But overcoming her fatigue, she again shouted with the remnants of her power:
eu
-Herri langilea, elkartu zure indarrak indar bakar batean!
es
-¡Que el pueblo agrupe sus fuerzas en una fuerza única!
fr
Que le peuple groupe ses forces en une force unique !
en
"People, gather up your forces into one single force!"
eu
Jendarme batek bere esku gorri handiaz lepotik heldu eta astindu egin zuen.
es
La enorme mano roja de un gendarme se abatió sobre su cuello, sacudiéndola:
fr
La grande main rouge d'un gendarme s'abattit sur son cou, la secoua :
en
A large gendarme caught her collar with his red hand and shook her.
eu
-Isil hadi!
es
-¡Cállate!
fr
Tais-toi !
en
"Keep quiet!"
eu
Amaren garondoak hormaren kontra jo zuen, izuaren ke garratzak une batez estali zion bihotza, baina honek kea xahutu zuen eta distiratsu berpiztu zen. -Goazen!
es
Su nuca golpeó contra la pared, y su corazón se envolvió por un instante en un acre humo de terror, que se disipó en seguida bajo el ardor de su llama interna.
fr
Sa nuque vint frapper le mur, son c?ur s'enveloppa pendant un instant d'une fumée âcre de terreur qui se dissipa aussitôt sous l'ardeur de sa flamme intérieure.
en
The nape of her neck struck the wall; her heart was enveloped for a second in the stifling smoke of terror; but it blazed forth again clearly, dispelling the smoke.
eu
-esan zion jendarmeak.
es
-Vamos-dijo el gendarme.
fr
Marche, dit le gendarme.
en
"Go!" said the gendarme.
eu
-Ez izan ezeren beldur!
es
-¡No temáis nada!
fr
N'ayez peur de rien !
en
"Fear nothing!
eu
Bizitza osoan jasaten duzuena baino oinaze mingotsagorik ez dago...
es
No hay tormento peor que el que respiráis durante toda vuestra vida...
fr
Il n'y a pas de tourment pire que celui qui vous respirez toute votre vie...
en
There are no tortures worse than those which you endure all your lives!"
eu
- Isiltzeko esan dinat!
es
-¡Te digo que te calles!
fr
 
en
 
eu
Jendarme batek galtzarbetik oratu eta tiraka egin zion.
es
El gendarme la cogió por un brazo y tiró brutalmente de ella.
fr
-Tais-toi, que j'te dis ! Le gendarme la prit par le bras, la tira brutalement.
en
"Silence, I say!" The gendarme took her by the arm and pulled her;
eu
Besteak beste besotik hartu zuen eta, zangokada handiak emanez, handik eraman zuten bien artean.
es
Un segundo gendarme la tomó por el otro brazo, y los dos la llevaron a grandes zancadas.
fr
Un second gendarme lui saisit l'autre bras, et tous deux emmenèrent la mère à grands pas.
en
another seized her by the other arm, and taking long steps, they led her away.
eu
-...egunero bihotza irentsi eta bularra lehortzen dizuen oinazea baino...
es
-...que diariamente va secándoos el pecho y royéndoos el corazón...
fr
...qui chaque jour ronge le coeur, dessèche la poitrine !
en
"There are no tortures more bitter than those which quietly gnaw at your heart every day, waste your breast, and drain your power."
eu
Zelataria korrika inguratu zitzaion eta, ukabilaz aurpegi aurrean mehatxu eginez, zizkolatsu oihukatu zion:
es
El espía se precipitó ante ella y blandió ante su rostro un puño amenazador, rugiendo:
fr
Le mouchard se précipita au-devant d'elle, brandit un poing menaçant dans son visage, en glapissant :
en
The spy came running up, and shaking his fist in her face, shouted:
eu
-Isil hadi, jendaila arraioa!
es
-¡Vas a callarte, miserable!
fr
Vas-tu te taire, canaille !
en
"Silence, you old hag!"
aurrekoa | 227 / 226 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus