Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 227 orrialdea
eu
-Isil hadi, jendaila arraioa!
es
-¡Vas a callarte, miserable!
fr
Vas-tu te taire, canaille !
en
"Silence, you old hag!"
eu
Handitu ziren amaren begiak, zabal-zabal, ñirñirka, eta dardarka hasi zitzaizkion barailak.
es
Los ojos de Pelagia se abrieron centelleantes, y su mandíbula tembló.
fr
Les yeux de Pélagie s'élargirent, étincelèrent, sa mâchoire trembla.
en
Her eyes widened, sparkled; her jaws quivered.
eu
Hankak harrizko zoru irristakorrean finkaturik, deiadar egin zuen:
es
Encorvándose sobre las resbaladizas losas, exclamó:
fr
S'arc-boutant sur la dalle glissante, elle cria : On ne tue pas...
en
Planting her feet firmly on the slippery stones of the floor, she shouted, gathering the last remnants of her strength:
eu
-Ez dute arima biztua hilko!
es
-No se puede matar un alma resucitada.
fr
une âme ressuscitée.
en
"The resuscitated soul they will not kill."
eu
-Zakurra!
es
-¡Perra!
fr
Chienne !
en
"Dog!"
eu
Isileko poliziak aurpegian jo zuen eskuaren mugimendu labur batez.
es
Con un breve impulso, el espía le pegó en la cara.
fr
D'un court élan, l'espion la frappa au visage.
en
The spy struck her face with a short swing of his hand.
eu
- Gogor eman atso zital horri!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen norbaitek alaitasun maltzurrez.
es
-Es lo que merece esta vieja carroña-dijo una voz malvada.
fr
C'est bien fait pour cette vieille charogne ! retentit une voix mauvaise.
en
Something black and red blinded her eyes for a second.
eu
Lipar batez, gauza gorri eta beltz batek itsutu zituen amaren begiak, odolaren zapore gaziak bete zion ahoa.
es
Algo negro y rojo cegó por un momento a la madre, y el salado sabor de la sangre le llenó la boca.
fr
Quelque chose de noir et de rouge aveugla un instant la mère, la saveur salée du sang lui emplit la bouche.
en
The salty taste of blood filled her mouth.
eu
Oihu eztanda nahasi eta argitsu batek suspertu zuen:
es
Una sonora explosión de gritos distintos la reanimó:
fr
Une explosion sonore de cris distincts la ranima.
en
A clear outburst of shouts animated her:
eu
-Ez ausartu jotzen!
es
-¡No la peguéis!
fr
Ne frappez pas !
en
"Don't dare to beat her!"
eu
-Mutilok!
es
-¡Muchachos...!
fr
Les gars !
en
"Boys!" "What is it?"
eu
-Ah, hi, gizatxar alaena!
es
-¡Canallas!
fr
Canaille !...
en
"Oh, you scoundrel!"
eu
-Eman berari!
es
-Pegadle a él ...
fr
Cogne sur lui !
en
"Give it to him!"
eu
-Ez duzue arrazoia odolez itoko!
es
-¡La razón no puede ahogarse en sangre!
fr
C'est pas avec du sang qu'on noie la raison !
en
"They will not drown reason in blood;
eu
Bultza egiten zioten lepoan eta bizkarrean, sorbaldan eta buruan jotzen zuten, jiraka hasi zitzaion dena, biraka oihu, garrasi eta txistuen zurrunbilo ilunean;
es
La empujaban por el cuello, por la espalda, la pegaban en los hombros y en la cabeza. Todo rodaba en un torbellino de gritos, de aullidos, de sonar de silbatos.
fr
On la poussait dans le cou, dans le dos, on la frappait aux épaules, à la tête ; tout se mit à vaciller, à rouler dans un sombre tourbillon de cris, de hurlements, de coups de sifflets ;
en
they will not extinguish its truth!" She was pushed in the neck and the back, beaten about the shoulders, on the head.
eu
zerbait lodi, gorgarria belarrietatik sartu eta eztarriraino lerratu zitzaion, eta arnasarik gabe utzi zuen;
es
Una sensación espesa y ensordecedora penetró en sus oídos, llenó su garganta, ahogándola.
fr
la sensation de quelque chose d'épais et d'assourdissant pénétra dans ses oreilles, lui emplit la gorge, l'étouffa.
en
Something thick and deafening crept into her ear, beat in her throat, choked her.
eu
zoruak huts egiten zion oin azpian, kordoka hasi zen, hankak tolesten zitzaizkiola;
es
El suelo huyó bajo sus pies, se hundió;
fr
Le sol se déroba sous ses pieds, s'effondra, ses genoux fléchirent ;
en
The floor under her feet began to shake, giving way.
eu
min bizi batek zirgit eragin zion gorputz astundu, indargabetuari.
es
sus rodillas vacilaron y su cuerpo, estremecido por las quemaduras del dolor, se tambaleó sin fuerzas.
fr
son corps frémit sous les brûlures de la douleur, s'alourdit, chancela, sans force.
en
Her legs bent, her body trembled, burned with pain, grew heavy, and staggered powerless.
eu
Baina begiak ez zitzaizkion itzali, eta beste begi asko ikusten zituen aurrean, berak hain ondo ezagutzen zuen, bere bihotzak hain gogoko zuen su ausart eta bizi hark argiturik begiratzen zuten begi haiek.
es
Pero sus ojos brillaban aún, veían una multitud de otros ojos que ardían con un fuego vivo y osado que ella conocía bien, un fuego querido a su corazón.
fr
Mais ses yeux brillaient toujours, voyaient une multitude d'autres yeux qui brûlaient d'un feu hardi, vif, qu'elle connaissait bien, d'un feu cher à son c?ur.
en
But her eyes were not extinguished, and they saw many other eyes which flashed and gleamed with the bold sharp fire known to her, with the fire dear to her heart.
eu
Bultzaka eraman zuten ateraino.
es
La empujaron a la puerta.
fr
On la poussa dans la porte.
en
She was pushed somewhere into a door.
eu
Esku bat askatu eta ate-erroari heldu zion.
es
Arrancó una mano a la mano que la asía y se cogió al marco:
fr
Elle arracha une main à l'étreinte, s'agrippa à un montant.
en
She snatched her hand away from the gendarmes and caught hold of the doorpost.
eu
-Ezta odol itsasotan ere ez duzue egia itoko!
es
-No se apagará la verdad bajo mares de sangre...
fr
On n'éteindra pas la vérité sous des mers de sang...
en
"You will not drown the truth in seas of blood-- "
eu
Eskuan jo zuten.
es
La pegaron en la mano.
fr
On la frappa à la main.
en
They struck her hand.
eu
-Burugabeak, herriaren amorrua handitu besterik ez duzue egiten!
es
-¡En vuestra locura no amasáreis más que odio!
fr
Vous n'amasserez que de la haine, fous que vous êtes !
en
"You heap up only malice on yourself, you unwise ones!
eu
Egunen batean zuen gainera eroriko da!
es
Y caerá sobre vosotros...
fr
Et elle retombera sur vous !
en
It will fall on you-- "
eu
Jendarme batek eztarritik heldu zion eta itotzen hasi zen.
es
Un gendarme la cogió por la garganta, apretó...
fr
Un gendarme la saisit à la gorge, la serra, Elle râla :
en
Somebody seized her neck and began to choke her.
eu
Amak ahots erlatsez jaregin zuen:
es
Un estertor:
fr
 
en
 
eu
-Dohakabeak...
es
-Los pobres del mundo...
fr
Les malheureux...
en
There was a rattle in her throat.
eu
Zinkurin ozenez erantzun zion norbaitek.
es
Alguien respondió con un sollozo.
fr
Quelqu'un répondit par un sanglot.
en
"You poor, sorry creatures-- "
aurrekoa | 227 / 227 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus