Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 225 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zer gertatuko da orain?"-pentsatzen zuen, inguruari erreparatuz.
es
"¿Qué va a pasar ahora?", se preguntó, mirando al espía.
fr
" Que va-t-il arriver maintenant ? " pensa-t-elle en observant l'espion.
en
How will they go about it with me?" she thought, her senses strung to a keener observation.
eu
Zelatariak geltokiko zaintzaile bati deitu zion eta une hartan zerbait esaten ari zitzaion xuxurlaka, begiez ama erakusten ziolarik.
es
Este había hecho una señal a un guardia y le susurraba algo, designándola con la vista. Otro guardia se acercó, prestando oídos;
fr
Celui-ci avait fait signe à un gardien ; il lui chuchotait quelque chose en la désignant de l'?il.
en
The spy called a station guard, and whispered something to him, directing his look toward her.
eu
Zaintzaileak begiratu eta atzera egin zuen.
es
frunció las cejas.
fr
Le gardien la considéra, et recula.
en
The guard glanced at him and moved back.
eu
Beste zaintzaile bat hurbildu zen, belarri eman eta bekainak zimurtu zituen.
es
Era un viejo de imponente estatura, con la barba y los cabellos grises.
fr
c'était un vieillard de stature imposante, à la barbe et aux cheveux gris.
en
He was an old man, coarse-built, gray, unshaven.
eu
Zaharra zen, sendoa, ileurdina, bizar egin gabekoa.
es
Hizo un signo de cabeza al espía y avanzó hacia el banco donde la madre estaba sentada, en tanto que el chivato desapareció.
fr
Il fit un signe de tête à l'espion et s'avança vers le banc où la mère était assise, tandis que le mouchard disparaissait.
en
He nodded his head to the spy, and walked up to the bench where the mother sat. The spy quickly disappeared.
eu
Zelatariari buruaz baiezkoa egin eta ama eserita zegoen bankura abiatu zen.
es
El viejo caminaba sin prisa, registrando atentamente con los ojos la cara de la madre.
fr
Le vieux marchait sans se hâter, fouillant attentivement de ses yeux irrités le visage de la mère.
en
The old man strode leisurely toward the mother, intently thrusting his angry eyes into the mother's face.
eu
Isileko polizia berehalakoan desagertu zen nonbaitera.
es
Esta retrocedió hasta el fondo del banco.
fr
Elle se recula au fond du banc.
en
She sat farther back on the bench, trembling.
eu
"Behintzat, ez nazatela jo..."
es
"Con tal de que no me peguen..."
fr
" Pourvu qu'on ne me batte pas... "
en
"If they only don't beat me, if they only don't beat me!"
eu
Zaintzailea alboan geratu zitzaion eta, pixka batez isilik egon ondoren, ahotsa goratu gabe eta doinu garratzez galdetu zion:
es
Se detuvo junto a ella, silencioso, y luego preguntó en voz baja y adusta:
fr
Il s'arrêta près d'elle, silencieux, puis demanda d'une voix basse et sévère :
en
she raised her eyes to his face. "What are you looking at?" he asked in a moderated voice.
eu
-Zeri begira hago?
es
-¿Qué miras?
fr
Qu'est-ce que tu regardes ?
en
"Nothing."
eu
-Ezeri ere ez.
es
-Nada.
fr
Rien.
en
"Hm!
eu
-Tira, tira, lapur hori!
es
-¡Está bien, ladrona!
fr
C'est bon, voleuse !
en
Thief!
eu
Dagoeneko zahartuta hago, eta hara zertan habilen!
es
Ya eres vieja y andas en semejante oficio...
fr
T'es déjà vieille et tu fais ce métier-là !
en
So old and yet-- "
eu
Iruditu zitzaion haren hitzek aurpegia jotzen ziotela behin eta berriro.
es
Estas palabras la hirieron como un par de bofetadas en pleno rostro.
fr
Ces mots la frappèrent comme une paire de claques en pleine figure.
en
It seemed to her that his words struck her face once, twice, rough and hoarse;
eu
Amorruzkoak ziren, zakarrak, min egiten zioten, masailak urratuko balizkiote bezala, zartadaka begiak aterako balizkiote bezala...
es
Malvadas, silbantes, le hacían daño como si le desgarrasen las mejillas y le arrancasen los ojos:
fr
Mauvais, sifflants, ils faisaient mal, comme s'ils lui déchiraient les joues, lui arrachaient les yeux.
en
they wounded her, as if they tore her cheeks, ripped out her eyes.
eu
-Ni?
es
-¿Yo?
fr
Moi ?
en
"I'm not a thief!
eu
Ni ez naiz lapurra, gezurti halakoa!
es
¿Yo, una ladrona? ¡Mientes!
fr
Moi, une voleuse, tu mens !
en
You lie!" she shouted with all the power of her chest;
eu
-oihu egin zuen aho betean, eta aurrean zeukan guztia jira-biraka hasi zitzaion suminduraren zurrunbiloan, bihotza irainaren mingostasunaz hordituz.
es
-gritó con todas sus fuerzas, y todo pareció tambalearse en el torbellino de su indignación.
fr
cria-t-elle de toute sa force, et tout se mit à chanceler dans le tourbillon de son indignation ;
en
and everything before her jumped and began to whirl in a whirlwind of revolt, intoxicating her heart with the bitterness of insult.
eu
Maleta tiraka bereganatu eta bertan zabaldu zen.
es
Con el corazón rebosante de una amarga humillación, tiró de la cerradura de la maleta, que se abrió:
fr
le c?ur ivre d'une amère humiliation, elle tira le couvercle de la valise qui s'ouvrit.
en
She jerked the valise, and it opened.
eu
-Begira!
es
-¡Mirad!
fr
Regarde !
en
"Look!
eu
Begiratu denok!
es
¡Mirad todos!
fr
Regardez tous !
en
look!
eu
-oihu egin zuen, zutik jarrita, maletatik bortizki ateratako orrixka sorta bat buru gainean astinduz.
es
-exclamó levantándose, y arrancando un paquete de proclamas las blandió por encima de su cabeza.
fr
s'écria-t-elle en se levant ; elle arracha un paquet de proclamations et les brandit au-dessus de sa tête.
en
All you people!" she shouted, standing up and waving the bundle of the proclamations she had quickly seized over her head.
eu
Korrika ari zen jendearen garrasiak entzuten zituen belarrietako burrunbaren azpitik, eta ikusten zuen lasterka hurbiltzen zirela alderdi guztietatik.
es
A través del zumbido de sus oídos, oyó las exclamaciones de la gente, que venía de todas partes.
fr
A travers le bourdonnement de ses oreilles, elle entendit les exclamations des gens :
en
Through the noise in her ears she heard the exclamations of the people who came running up, and she saw them pouring in quickly from all directions.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Qué pasa?
fr
ils accouraient tous, de tous les côtés.
en
"What is it?"
eu
-Hemen da isileko polizia...
es
-Eh, un inspector de la secreta...
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
"There's a spy!" "What's the matter?"
eu
-Zer dugu hemen?
es
-Pero, ¿qué pasa?
fr
Tiens, un inspecteur de la secrète...
en
"She's a thief, they say!"
eu
-Lapurra omen da...
es
-Dicen que esa mujer ha robado...
fr
Qu'est-ce que c'est ? Elle a volé, qu'on dit...
en
"She?" "Would a thief shout?"
eu
-Itxuraz hain agurgarria, eta begira, ai, ai, ai.
es
-¡Tiene el aspecto bien respetable..., y bien desgraciado!
fr
Elle a l'air bien respectable... si c'est pas malheureux !
en
"Such a respectable one! My, my, my!"
eu
-Ni ez naiz lapurra!
es
-¡No soy una ladrona!
fr
Je ne suis pas une voleuse !
en
"Whom did they catch?"
eu
-zioen amak garrasi batean, apur bat lasaituta alde guztietatik beraren ingurura estu bildua zen jendetza ikustean.
es
-repitió la madre a plena voz.
fr
répéta la mère à pleine voix ; la vue de la foule compacte qui la pressait la calmait quelque peu.
en
"I'm not a thief," said the mother in a full voice, somewhat calmed at the sight of the people who pressed closely upon her from all sides.
eu
-Atzo preso politikoak epaitu zituzten, haien artean nire semea zegoen, Vlasov, hitzaldia egin zuen, hementxe daukat!
es
La vista de la compacta muchedumbre que la rodeaba la calmaba un poco-.
fr
Hier, on a jugé des prisonniers politiques, mon fils en était...
en
"Yesterday they tried the political prisoners;
eu
Jendeari eramaten diot, denek irakur dezaten, egiari buruz pentsa dezaten...
es
Ayer han juzgado a los presos políticos, y mi hijo es uno de ellos... Vlassov;
fr
Vlassov, il a prononcé un discours, le voici !...
en
my son was one of them, Vlasov.
eu
Norbaitek kontuz hartu zizkion orri batzuk esku artetik, amak airean harrotu eta jende artera bota zituen.
es
él pronunció un discurso que llevo aquí. Lo llevaré a todo el mundo para que lo lean y reflexionen la verdad...
fr
Je vais le porter aux gens, pour qu'ils le lisent, qu'ils réfléchissent à la vérité... Quelqu'un tira avec précaution des feuilles de ses mains ;
en
He made a speech. Here it is. I'm carrying it to the people in order that they should read, think about the truth."
eu
-Horrek ez dio mesede handirik ekarriko!
es
-Alguien cogió, con precaución, algunas hojas de sus manos.
fr
elle agita les autres en l'air et les jeta à la foule.
en
One paper was carefully pulled from her hands.
eu
-jaregin zuen norbaitek ahots beldurtiz.
es
-Por esto no van a darte un premio-dijo una voz atemorizada.
fr
s'écria une voix craintive.
en
"Whee-ee-w!" was the response.
eu
Amak ikusten zuen orriak hartzen zituztela, golkoan edo poltsikoan gordetzen zituztela, eta horrek adore handiz bete zuen berriro.
es
La madre veía que cogían los papeles, que los ocultaban en las chaquetas, en los bolsillos, y de nuevo se sentía más firme sobre sus piernas.
fr
La mère voyait qu'on s'emparait des papiers, qu'on les cachait dans les vestons, dans les poches, et elle se sentit de nouveau plus ferme sur ses jambes.
en
The mother saw that the papers were being snatched up, were being hidden in breasts and pockets. This again put her firmly on her feet;
eu
Lasaiago eta indartsuago, goitik behera teink jarrita, bere baitan esnatutako harrotasuna nola hazten zen sentituz, barnean eutsitako pozak atzera su harturik, jendeari hitz egiten zion orri sortak maletatik atera eta, ezker-eskuin, esku bizkor eta antsiatsuei ematen zizkien bitartean.
es
Más tranquila y fuerte, tensa, consciente del orgullo que crecía en ella, y de la naciente alegría que la inflamaba, hablaba sacando de la maleta paquetes de hojas que lanzaba a derecha e izquierda, a manos ágiles y ávidas.
fr
Plus calme et plus forte, toute tendue, consciente de la fierté qui grandissait en elle et de la joie étouffante qui l'enflammait, elle parlait, en arrachant de la valise des liasses de feuillets qu'elle lançait à droite et à gauche à des mains prestes et avides.
en
more composed than forceful, straining herself to her utmost, and feeling how agitated pride grew in her raising her high above the people, how subdued joy flamed up in her, she spoke, snatching bundles of papers from the valise and throwing them right and left into some person's quick, greedy hands.
eu
-Zergatik epaitu dituzte nire semea eta berarekin dauden guztiak?
es
-¿Sabéis por qué han juzgado a mi hijo y a todos los que estaban con él?
fr
Savez-vous pourquoi on a jugé mon fils et tous ceux qui étaient avec lui ?
en
"For this they sentenced my son and all with him. Do you know?
eu
Badakizue?
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik esango dizuet, eta zuek sinetsi ama baten bihotzari, nire ile urdinduari:
es
Os lo diré, y creeréis al corazón y los cabellos grises de una madre:
fr
Je vous le dirai, et vous croirez le c?ur d'une mère, ses cheveux gris :
en
I will tell you, and you believe the heart of a mother; believe her gray hair.
eu
atzo jendea epaitu zuten zuei guztiei egia ekarri nahi izateagatik! Atzo jakin nuen nola egia hori...
es
ayer han condenado a unos hombres porque querían llevaros a todos la verdad.
fr
hier, on a condamné des gens parce qu'ils vous apportaient à tous la vérité !
en
Yesterday they sentenced them because they carried to you, to all the people, the honest, sacred truth.
eu
inork ere ezin duen zalantzatan jarri, inork ere ez!
es
Ayer he sabido que esta verdad..., nadie puede ponerla en duda, ¡nadie!
fr
Hier, j'ai su que cette vérité... personne ne peut la mettre en cause, personne !
en
How do you live?" The crowd grew silent in amazement, and noiselessly increased in size, pressing closer and closer together, surrounding the woman with a ring of living bodies.
eu
Jendetza isilik zegoen eta haziz zihoan, gero eta trinkoagoa bilakatuz, gorputzez osatutako eraztun bizidun batez emakumea inguraturik.
es
La multitud, que había callado, era cada vez más numerosa y compacta, rodeando a la madre de un anillo viviente.
fr
La foule, qui s'était tue, devenait de plus en plus nombreuse et compacte, entourant la mère d'un anneau vivant.
en
"Poverty, hunger, and sickness-that's what work gives to the poor people. This order of things pushes us to theft and to corruption;
eu
-Miseria, gosea eta gaixotasunak, horra hor zer ekartzen dion lanak herriari.
es
-La pobreza, el hambre y las enfermedades:
fr
La pauvreté, la faim et les maladies, voilà tout ce que donne aux gens leur travail !
en
and over us, satiated and calm, live the rich.
eu
Dena dago gure kontra, egunetik egunera bizia uzten dugu lanean, akabatu arte lan egiten dugu, zikinkeriaz inguraturik beti, engainaturik beti, eta beste batzuk, aldiz, primeran bizi dira, lehertu arte jaten dute gure lanaren kontura, eta gu zakurren antzera loturik gaude;
es
eso es lo que recibe la gente a cambio de su trabajo. Todo está contra nosotros, día tras día, toda nuestra vida;
fr
Tout est contre nous :
en
In order that we should obey the police, the authorities, the soldiers, all are in their hands, all are against us, everything is against us.
eu
ezjakintasunari loturik, ezertxo ere ez dakigu eta; izuari loturik, guztiaren beldur gara eta!
es
reventamos en el trabajo, en el fango, en el engaño, mientras que otros se llenan y se divierten al precio de nuestro dolor y nos tienen como perros encadenados, en la ignorancia, porque no sabemos nada, y en el terror, porque tenemos miedo de todo.
fr
jour après jour, toute notre vie nous crevons dans le travail, dans la boue, dans la tromperie, pendant que d'autres se gavent et se divertissent au prix de nos peines, et nous tiennent comme des chiens à la chaîne, dans l'ignorance, car nous ne savons rien, et dans la crainte, car nous avons peur de tout !
en
And others enjoy themselves and gormandize themselves with our labor; and they hold us like dogs on chains, in ignorance. We know nothing, and in terror we fear everything.
aurrekoa | 227 / 225 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus