Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 224 orrialdea | hurrengoa
eu
Aise eusten zion maletari eskuan, ez baitzen handia, eta han zihoan, burua jasorik, beraren aurrean uneka agertzen ziren aurpegiak aztertzen.
es
Llevaba sin esfuerzo la maleta, que no era muy grande, y, la cabeza erguida, miraba a la gente que pasaba ante ella.
fr
Elle tenait sans peine en main la valise qui n'était pas grande, et, la tête haute, elle regardait les figures qui passaient devant elle.
en
She held the valise lightly in her hand; it was not large, and she walked with raised head, scanning the faces that flashed before her.
eu
Beroki laburraren idunekoa gora jasorik zerabilen mutil gazte batek oztopo egin zuen berarekin, eskua burura eraman eta tutik esan gabe baztertu zen.
es
Un joven con abrigo corto y cuello levantado, tropezó con ella y se separó sin decir nada, llevando el dedo a su gorro.
fr
Un jeune homme en pardessus court au col relevé la heurta et s'écarta sans mot dire, en touchant sa casquette du doigt.
en
One man in a short overcoat and its collar raised jostled against her and jumped back, silently waving his hand toward his head.
eu
Amak zerbait ezaguna sumatu zuen harengan, atzera begiratu eta idunekoaren atzetik begi distiratsu batek so egiten ziola ikusi zuen.
es
A Pelagia le pareció haberle visto ya, y se volvió: la clara mirada del hombre estaba fija en ella, tras el cuello levantado.
fr
Il lui sembla qu'elle l'avait déjà vu ; elle se retourna :
en
This attentive eye pricked her; the hand in which she held the valise trembled;
eu
Sastatu egin zuen begi arretatsu horrek, dardarka hasi zitzaion maletari eusten zion eskua, eta zama astun bilakatu zen tupustean.
es
Aquella mirada despierta la traspasó, la mano que sostenía la maleta tembló y, de pronto, sintió su peso.
fr
l'?il clair de l'homme la fixait de derrière son col relevé.
en
she felt a dull pain in her shoulder, and the load suddenly grew heavy.
eu
"Non edo non ikusia dinat hori!"-hausnartu zuen, pentsamendu horren bidez menperatu nahirik bularra estutzen zion zentzazio gozagaitz eta nahasia, bihotza bigunki baina larderiatsu zapaltzen zion sentimendu hotza zehazteko beste hitzik baliatzeari muzin eginik.
es
"Lo he visto en alguna parte", pensó, reprimiendo una sensación desagradable y turbadora, que subía por su pecho.
fr
Ce regard en éveil la transperça ; sa main qui tenait la valise trembla et sa charge s'alourdit soudain. " Je l'ai vu quelque part !
en
"I've seen him somewhere," she thought, and with the thought suppressed the unpleasant, confused feeling in her breast.
eu
Alabaina, hazi egin zen sentimendu hori, eztarriraino iritsi eta mingostasun lehorrez bete zion ahoa.
es
No quería determinar en otros términos el sentimiento que, suave pero imperiosamente, le oprimía el corazón.
fr
" pensa-t-elle ; elle réprimait une sensation désagréable et trouble qui montait dans sa poitrine ;
en
She would not permit herself to define the cold sensation that already pressed her heart quietly but powerfully.
eu
Atzera bihurtzeko eta berriz begiratzeko gogo eramanezina nabaritzen zuen.
es
su garganta y luego su boca se llenaron de una amarga sequedad.
fr
elle ne voulait pas par d'autres mots déterminer le sentiment qui, tout doucement, mais impérieusement, lui serrait le c?ur.
en
It grew and rose in her throat, filling her mouth with a dry, bitter taste, and compelling her to turn around and look once more.
eu
Eta horixe egin zuen:
es
La dominaba un ansia irresistible de volverse y mirar otra vez.
fr
Mais cette sensation grandissait, montait ;
en
As she turned he carefully shifted from one foot to the other, standing on the same spot;
eu
gizona lehengo leku berean zegoen, aldika hanka batean eta aldika bestean bermatzen zen, bazirudien zerbait egin nahi zuela baina duda-mudatan zegoela.
es
El hombre estaba en el mismo sitio, cargando su peso, ora sobre un pie, ora sobre el otro, con circunspección.
fr
sa gorge, puis sa bouche s'emplirent d'une amertume sèche.
en
it seemed he wanted something, but could not decide what.
eu
Eskuineko eskua berokiaren botoien artean sartuta zeukan eta bestea poltsikoan gordeta, eta horregatik eskuineko sorbaldak ezkerrekoa baino altuagoa ematen zuen.
es
Tenía la mano derecha entre los botones del abrigo, y la otra en el bolsillo, lo que hacía que su hombro derecho pareciese más alto que el otro.
fr
Une envie irrésistible de se retourner, de regarder encore une fois, la saisit :
en
His right hand was thrust between the buttons of his coat, the other he kept in his pocket.
eu
Ama, presarik gabe, bankura hurbildu eta bertan eseri zen, tentuz, astiro, bere barnean zerbait hausteko beldurrez balego bezala.
es
Sin apresurarse, ella se acercó al banco y se sentó con precaución, lentamente, como si tuviese miedo de que algo se desprendiese dentro de sí.
fr
Sa main droite était passée entre les boutons de son pardessus, il tenait l'autre dans la poche, ce qui faisait paraître son épaule droite plus haute que la gauche.
en
On account of this the right shoulder seemed higher than the left.
eu
Oroimenak, ezbeharraren aurresentipen zorrotzak ernatuta, burura ekarri zizkion gizon horren aurrean izana zen bi aldiak:
es
Su recuerdo, despertado por el agudo presentimiento de una desgracia, le presentó dos imágenes de aquel hombre:
fr
Sans se hâter elle s'approcha du banc et s'assit avec précaution, lentement, comme si elle eût craint d'arracher quelque chose en elle.
en
Without hastening, she walked to the bench and sat down carefully, slowly, as if afraid of tearing something in herself or on herself.
eu
behin, zelaian, hiritik kanpo, Ribinen ihesaren ondoren;
es
la primera, en el campo, no lejos de la prisión, cuando la fuga de Rybine;
fr
Son souvenir, éveillé par le pressentiment aigu d'un malheur, lui présenta deux images de cet homme :
en
Her memory, aroused by a sharp premonition of misfortune, quickly presented this man twice to her imagination-once in the field outside the city, after the escape of Rybin;
eu
beste behin, auzitegian.
es
la segunda, en el tribunal;
fr
la première dans les champs, non loin de la prison, après la fuite de Rybine, la deuxième, au tribunal ;
en
a second time in the evening in the court.
eu
Aldamenean zeukan Ribinek hartu zuen bideari buruz gezurrezko argibideak eman zizkion polizi inspektorea.
es
le había visto allí al lado del agente de policía, al cual ella había mentido indicándole el camino tomado por Rybine.
fr
elle l'y avait vu à côté de l'agent de police auquel elle avait menti en indiquant le chemin pris par Rybine.
en
There at his side stood the constable to whom she had pointed out the false way taken by Rybin.
eu
Ezagutzen zuten, atzetik zebilzkion, argi zegoen.
es
La conocían, la vigilaban:
fr
On la connaissait, on la surveillait, c'était clair !
en
They knew her;
eu
"Erori naiz?"-galdetu zion bere buruari.
es
era evidente.
fr
Est-ce que je suis prise ?
en
they were tracking her-this was evident.
eu
Eta unetxo bat geroago, dardarka erantzun:
es
"¿Me han cogido?",-se preguntó durante un segundo, y pensó temblando:
fr
se demanda-t-elle une seconde, et elle pensa en tremblant : " Peut-être, pas encore...
en
"Am I caught?" she asked, and in the following second answered herself, starting:
eu
"Agian, oraindik ez..." Segituan, indarrak bilduz, zorrozki esan zuen:
es
"Quizá todavía no" E inmediatamente, con un esfuerzo de voluntad:
fr
" Et aussitôt, avec un effort sur elle-même :
en
"Maybe there is still-" and immediately forcing herself with a great effort, she said sternly:
eu
"Erori naun!"
es
"¡Me han cogido!"
fr
" Je suis prise !
en
"I'm caught.
eu
Inguruetara begiratu, eta ez zuen ezer ikusten.
es
Miró a su alrededor y no vio nada.
fr
"
en
No use."
eu
Burmuinean ideiak piztu eta itzali egiten zitzaizkion, bata bestearen atzetik, txinpartak bailiran.
es
Los pensamientos brotaban como chispas, uno tras otro, y se apagaban en su cerebro.
fr
et les pensées, l'une après l'autre, jaillissaient comme des étincelles et s'éteignaient dans son cerveau.
en
She looked around, and her thoughts flashed up in sparks and expired in her brain one after the other.
eu
"Maleta utzi eta ihes egin?"
es
"¿Dejar la maleta?
fr
" Laisser la valise ?...
en
"Leave the valise?
eu
Baina bazen beste txinpart distiratsuago bat:
es
¿Irme...?" Pero brilló otra chispa más viva:
fr
" Mais une autre étincelle brilla, plus vive :
en
But at the same time another spark darted up more glaringly:
eu
"Semearen hitza bota?
es
"La palabra de mi hijo..., ¡tirarla!
fr
" La parole de mon fils...
en
"How much will be lost?
eu
Haien eskuetan utzi...?"
es
En semejantes manos..."
fr
Dans des mains pareilles...
en
Drop the son's word in such hands?"
eu
Bere kontra estutu zuen maleta.
es
Apretó fuertemente la maleta.
fr
" Elle serra la valise contre elle.
en
She pressed the valise to herself trembling.
eu
"Eta maletarekin alde egin?...
es
"¿Escaparme con ella?
fr
" Me sauver avec ?...
en
"And to go away with it?
eu
Korrika hasi...?"
es
¿Correr?"
fr
Courir...
en
To run?"
eu
Arrotz irizten zien gogoeta horiei, bazirudien norbaitek bortxaz sartzen zizkiola kanpotik.
es
Estos pensamientos le parecían ajenos, inculcados a la fuerza.
fr
" Ces pensées lui paraissaient étrangères, comme si on les lui inculquait de force.
en
These thoughts seemed to her those of a stranger, somebody from the outside, who was pushing them on her by main force.
eu
Kiskali egiten zuten, erredurek era mingarrian sastatzen zioten burmuina, suzko hariak bailiran urratzen zioten bihotza.
es
La abrasaban, y su quemadura penetraba dolorosamente en su cabeza, torturándole el corazón con hilos al rojo.
fr
Elles la brûlaient, et leurs brûlures lui pénétraient douloureusement le cerveau, lui fouaillaient le c?ur comme des fils rougis.
en
They burned her, and their burns chopped her brain painfully, lashed her heart like fiery whipcords.
eu
Mindu eta laidoztatu egiten zuten, bere buruarengandik, Pavelengandik eta ordurako bere bihotzarekin bat eginik zituen gauza guztietatik urruntzen zuten.
es
La humillaban, la alejaban de sí misma, de Paul y de todo lo que ya se había fundido en su propio ser.
fr
Elles l'humiliaient, l'éloignaient d'elle-même, de Paul, et de tout ce qui s'était déjà confondu avec son c?ur.
en
they seemed to be driving her away from her own self, from Pavel, and everything which had grown to her heart.
eu
Sentitzen zuen nola indar etsai batek, ekin eta ekin, azpian zapaltzen zuen, sorbalda eta bularra sakatzen zizkion, umildu eta izu mortuan murgiltzen zuen.
es
Sentía que una fuerza hostil trataba de oprimirla, de aplastar sus hombros y su pecho, de hacerla rebajarse, hundiéndola en un terror moral.
fr
Elle sentait qu'une force hostile s'appliquait à l'oppresser, à écraser ses épaules et sa poitrine, à l'abaisser, en la plongeant dans une terreur mortelle ;
en
She felt that a stubborn, hostile force oppressed her, squeezed her shoulder and breast, lowered her stature, plunging her into a fatal fear.
eu
Lokietako zainak indarrez joka hasi zitzaizkion eta bero sumatu zituen ile-erroak.
es
Las venas de sus sienes comenzaron a latir y el calor subió hasta la raíz del pelo.
fr
les veines de ses tempes se mirent à battre, une chaleur monta à la racine de ses cheveux.
en
The veins on her temples began to pulsate vigorously, and the roots of her hair grew warm.
eu
Orduan, bihotzak egindako ahalegin handi eta bizi batek hezur-muinetaraino astindu balu bezala, sugar maltzur, txiki eta ahul horiek guztiak itzali eta aginkor esan zion bere buruari:
es
Entonces, con un brusco y vigoroso esfuerzo de su corazón, que la sacudió enteramente, ahogó en sí aquellos fulgores malignos, mezquinos y débiles, y se dominó:
fr
Alors, d'un brusque et vigoureux effort de son c?ur, qui la secoua toute, elle étouffa en elle toutes ces lueurs malignes, mesquines et faibles, se domina :
en
Then with one great and sharp effort of her heart, which seemed to shake her entire being, she quenched all these cunning, petty, feeble little fires, saying sternly to herself:
eu
"Lotsa hadi!"
es
"¡Debería darte vergüenza!"
fr
" Tu devrais avoir honte !
en
"Enough!"
eu
Hobeto sentitu zen berehalakoan eta, guztiz indarberrituta, erantsi zuen:
es
Se sintió inmediatamente aliviada. Se reforzó en su resolución:
fr
" Tout de suite elle fut soulagée. Et elle se renforça dans sa résolution.
en
She at once began to feel better, and she grew strengthened altogether, adding:
eu
"Ez zionat semeari desohorerik egingo!
es
"No deshonres a tu hijo...
fr
" Ne déshonore pas ton fils !...
en
"Don't disgrace your son.
eu
Inor ez dun beldur".
es
Nadie tiene miedo..."
fr
Personne n'a peur...
en
Nobody's afraid."
eu
Begiek norbaiten begirada goibel eta beldurtiarekin egin zuten topo. Gero, dizdizka, Ribinen aurpegia etorri zitzaion gogora.
es
Sus ojos tuvieron una mirada desolada y tímida. Luego, la imagen de Rybine se le presentó como un relámpago.
fr
" Ses yeux rencontrèrent un regard désolé, timide. Puis l'image de Rybine lui apparut dans un éclair.
en
 
eu
Bazirudien ezbaian emandako segundo haiek dena trinkotu zutela amaren barnean.
es
Fue como si aquellos segundos de vacilación hubiesen afirmado todo en ella.
fr
Ce fut comme si ces quelques secondes de flottement avaient tout raffermi en elle.
en
Several seconds of wavering seemed to have the effect of joining everything in her;
eu
Bihotza lasaiago pilpiratzen hasi zitzaion.
es
Su corazón comenzó a latir más tranquilo.
fr
Son c?ur se remit à battre plus calmement.
en
her heart began to beat calmly.
aurrekoa | 227 / 224 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus