Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 223 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, berehala!
es
-Sí, ahora mismo...
fr
Oui, bientôt !
en
"Yes, presently.
eu
Ah, ze pozik nagoen, jakingo bazenu!
es
Qué contenta estoy, si usted supiera...
fr
Ah, que je suis contente, si vous saviez.
en
I'm glad! Oh, how glad I am!
eu
Semearen hitza eramango dut, neure odolaren hitza! Nire arima bera eramatea bezala da hori!
es
Llevaré la palabra de mi hijo, la palabra de mi sangre, ¡es como llevar mi propia alma!
fr
J'emporterai la parole de mon fils, la parole de mon sang ! C'est comme mon âme !
en
If you only knew! I'm going to carry the word of my son, the word of my blood.
eu
Irribarre egin zuen, baina irribarrea argitasunik gabe islatu zen Liudmilaren aurpegian. Amak sentitzen zuen Liudmilak alaitasuna hozten ziola bere neurritasunaz, eta bat-batean bere barneko sua arima latz horretaraino helarazteko desira tematia sumatu zuen, hark su hartu eta bihotz pozez betearen pilpirekin bat egin zezan. Liudmilaren eskua hartu eta indarrez estutu zion, hala esanez: - Nire maitea! Gauza ona da jakitea dagoeneko bizitzan jende guztiarentzako argia badela, eta egunen batean denek ikusiko dutela, guztien arimak haren azpian elkartuko direla!
es
 
fr
Elie souriait, mais son sourire n'avait qu'un pâle reflet sur le visage de Ludmila. La mère sentait que la retenue de la jeune femme refroidissait sa joie, et soudain monta en elle un désir obstiné de communiquer son ardeur à cette âme sévère, de l'allumer à sa propre flamme, pour qu'elle vibrât aussi de la même joie qui l'emplissait toute. Elle prit la main de Ludmila, la serra avec force : Ma chérie ! Comme c'est bon de savoir qu'il y a déjà dans la vie de la lumière pour tous les hommes, et qu'il arrivera un temps où ils la verront, où ils étreindront de toute leur âme ! Son grand et bon visage tremblait, ses yeux rayonnaient, et ses cils battaient, semblaient donner des ailes à l'éclat de ses prunelles.
en
Why, it's like one's own soul!" She smiled; but her smile did not find a clear reflection in the face of Liudmila. The mother felt that Liudmila chilled her joy by her restraint; and the stubborn desire suddenly arose in her to pour into that obstinate soul enveloped in misery her own fire, to burn her, too, let her, too, sound in unison with her own heart full of joy. She took Liudmila's hands and pressed them powerfully. "My dear, how good it is when you know that light for all the people already exists in life, and that there will be a time when they will begin to see it, when they will bathe their souls in it, and all, all, will take fire in its unquenchable flames." Her good, large face quivered; her eyes smiled radiantly; and her eyebrows trembled over them as if pinioning their flash. The great thoughts intoxicated her;
eu
Amaren aurpegi handi onberak zirgit egiten zuen, begiek irribarre argitsua osatzen zuten eta bekainak dardarka ari ziren gainean, haien leinurua bizituz bezala.
es
Su ancho rostro bondadoso temblaba, sus ojos relucían y las pestañas parecían dar alas al resplandor de las pupilas.
fr
Elle était enivrée par de grandes pensées, dans lesquelles elle mettait tout ce qui brûlait dans son c?ur, tout ce quelle avait vécu, et elle les condensait dans des mots lumineux.
en
she put into them everything that burned her heart, everything she had lived through; and she compressed the thoughts into firm, capacious crystals of luminous words.
eu
Ideia handiz hordituta zegoen, haien barrean sartzen zuen bihotzean gorderik zeraman guztia, bizi izandako guztia, eta hitz argitsuen kristalezko ontzi zabal eta sendoetan estu sartzen zituen ideia haiek guztiak. Gero eta indar handiagoz sortzen ziren udaberriko eguzkiaren indar ernaltzaileak argitutako udazkeneko bihotz horretan, gero eta argitsuago loratzen ziren, bertan gorriztatuz.
es
Estaba embriagada por elevados pensamientos, en los cuales ponía todo lo que ardía en su corazón, todo lo que había vivido, condensándolo en palabras de luz, que nacían con vigor creciente y florecían cada vez con mayor brillo en su otoño vital, iluminado por la fecunda fuerza de un sol de primavera.
fr
Elles naissaient avec une vigueur croissante et fleurissaient avec toujours plus d'éclat dans son c?ur automnal, illuminé par la force féconde d'un soleil de printemps.
en
They grew up ever more powerful in the autumn heart, illuminated by the creative force of the spring sun; they blossomed and reddened in it ever more brightly.
eu
-Izan ere, badirudi jainko berri bat jaio dela jendearentzat!
es
-¡Es como si hubiera nacido un nuevo Dios!
fr
C'est comme si un nouveau Dieu était né !
en
"Why, this is like a new god that's born to us, the people.
eu
Dena guztientzat eta denak guztirako!
es
¡Todo para todos, todos para todo!
fr
Tout pour tous, tous pour tout !
en
the whole of life in one, and the whole of life for everyone, and everyone for the whole of life!
eu
Nik horrela ikusten zaituztet.
es
Es así como yo os comprendo.
fr
C'est ainsi que je vous comprends, vous autres.
en
it is for this that you are on this earth, I see.
eu
Benetako lagunkideak zarete guztiok, familia bakarra osatzen duzue, ama bakarra duzue:
es
Realmente, todos sois camaradas, todos parientes, todos hijos de una misma madre:
fr
En vérité, vous êtes tous des camarades, vous êtes tous parents, tous enfants d'une même mère :
en
You are in truth comrades all, kinsmen all, for you are all children of one mother, of truth.
eu
egia!
es
la verdad.
fr
la vérité !
en
and by her power you live!"
eu
Narritaduren uhina berriro jabeturik berataz, gelditu, arnasa hartu eta, besarkatzeko bezala besoak keinu zabalean luzatuz, esan zuen:
es
Inundada de nuevo por una ola de emoción, se detuvo para tomar aliento, y dijo, tendiendo los brazos en un gesto que parecía acogerlo todo:
fr
De nouveau inondée par une vague d'émotion, elle s'arrêta pour reprendre haleine, et dit en tendant les bras d'un geste qui semblait étreindre :
en
Again overcome by the wave of agitation, she stopped, fetched breath, and spread out her arms as if for an embrace.
eu
-Eta nire artean hitz hori esaten dudanean, "lagunkideok!", bihotzean entzuten dut:
es
-Y cuando me digo esta palabra, "camaradas", mi corazón responde:
fr
Et quand je me dis ce mot : camarades, j'entends dans mon c?ur :
en
"And if I pronounce to myself that word 'comrades' then I hear with my heart-they are going!
eu
"aurrera doaz"!
es
¡Están en marcha!
fr
" Ils sont en marche !
en
She had arrived at what she desired.
eu
Lortua zuen bere helburua:
es
Había triunfado.
fr
" Elle avait réussi :
en
Liudmila's face flashed in amazement.
eu
Liudmilaren aurpegia harriduraz gorrituta zegoen, dardarka zituen ezpainak eta begietatik malko handi, gardenak zerizkion.
es
El rostro de Ludmila ardía con una extraña llama, sus labios temblaban, de sus ojos corrían gruesas lágrimas claras.
fr
le visage de Ludmila brûlait d'une flamme étrange, ses lèvres tremblaient, de ses yeux coulaient des larmes, lourdes, claires.
en
Her lips quivered; and one after the other large transparent tears dropped from her dull eyes and rolled down her cheeks.
eu
Amak indarrez besarkatu zuen, hotsik gabe barrezka, bere bihotzaren garaipenaz gozoki harrotuta.
es
La madre la estrechó entre sus brazos con una sonrisa silenciosa, lleno el corazón del dulce orgullo de su victoria.
fr
La mère la serra dans ses bras, avec un rire silencieux, le c?ur plein de la douce fierté de sa victoire.
en
The mother embraced her vigorously and laughed softly, lightly taking pride in the victory of her heart.
eu
Elkarri agur esatean, Liudmilak aurpegira begiratu eta ahapeka esan zion:
es
Cuando se dejaron, Ludmila la miró en los ojos y dijo en voz baja:
fr
Quand elles se quittèrent, Ludmila la regarda dans les yeux et dit à voix basse :
en
When they took leave of each other Liudmila looked into the mother's face, and asked her softly:
eu
-Badakizu ondo egoten dena zurekin?
es
-¿Sabe que es bueno estar con usted?
fr
Savez-vous qu'il fait bon être avec vous ?
en
"Do you know that it is well with you?" And herself supplied the answer:
eu
XXIX
es
XXIX
fr
XXIX
en
CHAPTER XXIX
eu
Kalean, aire hotz lehorrak indarrez bildu zion gorputza, eztarriraino sartu zitzaion, sudurrean kilika egin eta segundo batez arnasketa estutu zion bularrean.
es
En la calle, el aire seco y helado la envolvió, aferrándose a su garganta y picándole la nariz, y durante un segundo detuvo el aliento en el pecho.
fr
Dans la rue, l'air sec et glacé la saisit à bras-le-corps, la prit à la gorge, lui picota le nez, et, pendant une seconde, comprima son souffle dans sa poitrine.
en
In the street the frozen atmosphere enveloped her body invigoratingly, penetrated into her throat, tickled her nose, and for a second suppressed the breathing in her bosom.
eu
Gelditurik, amak begiradaz arakatu zituen inguruak:
es
Se paró alrededor.
fr
Elle s'arrêta, regarda autour d'elle :
en
The mother stopped and looked around.
eu
handik hurbil txano iletsuko gurtzain bat zegoen kale kantoian geldirik;
es
No lejos, en la esquina, había un cochero tocado con un gorro de pelo;
fr
non loin, au coin de la rue, il y avait un cocher coiffé d'un bonnet à poil, plus loin un homme marchait, courbé, la tête dans les épaules, et, devant lui, un soldat courait en sautillant et en se frottant les oreilles.
en
Near to her, at the corner of the empty street, stood a cabman in a shaggy hat;
eu
urrunean, makurturik zebilen norbait, burua sorbalden artean sartuta, eta haren aurretik korrika zihoan soldadu bat, jauzika eta belarriak igurzten.
es
algo más allá, un hombre caminaba encorvado, la cabeza entre los hombros, y ante él un soldado corría saltando y frotándose las orejas.
fr
" Sans doute qu'on a envoyé ce petit soldat faire une course !
en
at a slight distance a man was walking, bent, his head sunk in his shoulders; and in front of him a soldier was running in a jump, rubbing his ears.
eu
"Segur aski, dendara bidali diten soldadutxoa!"-pentsatu zuen.
es
"Seguramente que al soldadito lo mandan a un recado", se dijo ella, y siguió su camino, escuchando con placer el crujido joven y sonoro de la nieve bajo sus pies.
fr
" se dit-elle, et elle s'en alla, en écoutant avec plaisir le crissement jeune et sonore de la neige sous ses pas.
en
"The soldier must have been sent to the store," she thought, and walked off listening with satisfaction to the youthful crunching of the snow under her feet.
eu
Gero, aurrera abiatu zen, atseginez entzuten zuen zapaltzean elur erori berriak oin azpian sortzen zuen kurrixka.
es
Llegó temprano a la estación.
fr
Elle arriva de bonne heure à la gare ;
en
She arrived at the station early;
eu
Goiz iritsi zen geltokira, artean trena ez zegoen prest, baina ordurako jende mordoa zegoen hirugarren klaseko itxarongela zikin eta keak belztuan:
es
Su tren no estaba todavía formado, pero en la sala de espera de tercera clase, grasienta y humosa, había ya mucha gente, pues el frío había hecho refugiarse allí a los obreros de la vía;
fr
son train n'était pas encore formé, mais dans la salle d'attente des troisièmes, crasseuse et enfumée, il y avait déjà beaucoup de monde ; le froid avait chassé là les ouvriers de la voie ;
en
her train was not yet ready; but in the dirty waiting room of the third class, blackened with smoke, there were numerous people already. The cold drove in the railroad workmen;
eu
hotzak hara bilduak zituen trenbideko langileak, puska batez berotzeko asmoz sartzen ziren bertara gurtzainak eta janzkera traketseko etxegabeak.
es
cocheros y gentes mal vestidas y sin cobijo habían venido a calentarse un poco.
fr
des cochers et des gens mal habillés, sans asile, y étaient venus se réchauffer un peu.
en
cabmen and some poorly dressed, homeless people came in to warm themselves;
eu
Bidaiariak ere baziren han, zenbait nekazari, kastore-larruzko berokiz jantzitako merkatari lodi bat, apaiz bat bere alabarekin-neskatila naparbana-, bost bat soldadu eta burges txiki zalapartari batzuk.
es
Había, asimismo, viajeros, algunos campesinos, un comerciante gordo, con una pelliza, un pope con una niña de rostro frágil, cinco o seis soldados, pequeños burgueses atareados.
fr
Il y avait également des voyageurs, quelques paysans, un gros marchand en pelisse, un pope avec une gamine au visage grêlé, cinq ou six soldats, des petits-bourgeois affairés.
en
there were passengers, also a few peasants, a stout merchant in a raccoon overcoat, a priest and his daughter, a pockmarked girl, some five soldiers, and bustling tradesmen.
eu
Hitz egiten zuten, erre, tea eta vodka edan.
es
La gente fumaba, charlaba, tomaba té o vodka.
fr
Les gens fumaient, bavardaient, buvaient du thé ou de la vodka.
en
The men smoked, talked, drank tea and whisky at the buffet;
eu
Taberna ondoan barre algaraka ari zen norbait, buruen gainetik ke hodeiak lerratzen ziren.
es
Cerca de la cantina, alguien reía estrepitosamente, y las nubes de humo se espesaban sobre las cabezas.
fr
Près du buffet quelqu'un riait aux éclats, des nuages de fumée planaient au-dessus des têtes.
en
some one laughed boisterously; a wave of smoke was wafted overhead;
eu
Atea kirrinkaz zabaltzen zen, kristalek dardara egin eta tintin hotsa sortzen zuten danbatekoz ixtean.
es
La puerta rechinaba al abrirse, y cuando se batía, los vidrios temblaban y sonaban.
fr
La porte grinçait en s'ouvrant, et, quand on la claquait, les vitres tremblaient et tintaient.
en
the door squeaked as it opened, the windows rattled when the door was jammed to;
eu
Tabakoaren eta arrain gazituaren hatsa barruraino sartzen zen sudurretik.
es
El olor del tabaco y del pescado, salado ofendía el olfato.
fr
L'odeur du tabac et du poisson salé frappait violemment les narines.
en
the odor of tobacco, machine oil, and salt fish thickly beat into the nostrils.
eu
Ama sarrera ondoan eseri zen, begien bistan, eta zain geratu zen.
es
La madre se sentó cerca de la puerta, bien a la vista, y esperó.
fr
La mère s'assit près de la porte, bien en vue, et attendit.
en
The mother sat near the entrance and waited.
eu
Atea zabaltzen zen bakoitzean haize bolada hotz batek jotzen zuen.
es
Cuando alguien entraba, venía una bocanada de aire frío, lo que le agradaba, y lo respiraba a pleno pulmón.
fr
Quand quelqu'un entrait, il soufflait une bouffée d'air froid ; cela lui était agréable, et elle respirait à pleins poumons.
en
When the door opened a whiff of fresh air struck her, which was pleasant to her, and she took in deep breaths.
eu
Atsegin zitzaion hori, eta sakonki hartzen zuen arnasa birikak gainezka bete arte.
es
Aparecían gentes con paquetes en la mano y pesadas ropas.
fr
Des gens apparaissaient, des paquets en main, aux vêtements lourds ;
en
Heavily dressed people came in with bundles in their hands;
eu
Jendea fardelak eskuetan sartzen zen, astun jantzita, batzuk atean baldarki trabaturik geratzen ziren, biraoka hasten ziren eta, gauzak lurrera edo banku baten gainera bota ondoren, erremuskadaka, intzigar lehorra berokiaren idunekotik eta mahuketatik astindu eta bibote-bizarretatik kentzen zuten.
es
Se agarraban torpemente a la puerta, juraban, dejaban sus bultos en el suelo o sobre un banco, sacudían la escarcha del cuello de sus abrigos y se enjugaban en la manga las barbas y los bigotes, gruñendo.
fr
ils s'accrochaient gauchement à la porte, juraient, jetaient leurs affaires à terre ou sur un banc, secouaient la poudre de givre sur le col de leur manteau et sur leurs manches, l'essuyaient de leur barbe et de leur moustache, grommelaient.
en
they clumsily pushed through the door, swore, mumbled, threw their things on the bench or on the floor, shook off the dry rime from the collars of their overcoats and their sleeves and wiped it off their beards and mustaches, all the time puffing and blowing.
eu
Eskuetan maleta hori bat zekarren gazte bat sartu zen, inguruak agudo miatu eta zuzen jo zuen amarengana.
es
Entró un hombre joven con una maleta amarilla, lanzó en torno una rápida ojeada y se dirigió recto a la madre:
fr
Un jeune homme entra, qui portait une valise jaune ; il jeta autour de lui un coup d'?il rapide, et se dirigea droit vers la mère.
en
A young man entered with a yellow valise in his hand, quickly looked around, and walked straight to the mother.
eu
-Moskura? -galdetu zion ahopetik.
es
-¿A Moscú? -preguntó a media voz.
fr
À Moscou ? demanda-t-il à mi-voix.
en
"To Moscow, to your niece?" he asked in a low voice.
eu
-Bai.
es
-Sí, a casa de Tania.
fr
Oui, chez Tania.
en
"Yes, to Tanya."
eu
Taniaren etxera.
es
-Tenga.
fr
Voilà !
en
"Very well."
eu
-Hartu! Bankuan utzi zuen maleta amaren alboan, zigarro bat bizkor atera, piztu eta, txanoa pixka bat altxatu ondoren, isilik joan zen beste ate baterantz.
es
Colocó la maleta en el banco, al lado de Pelagia, sacó un cigarrillo de su petaca, lo encendió y, levantando ligeramente su gorra, salió por otra puerta, sin decir nada.
fr
Il plaça la valise sur le banc à côté d'elle, tira une cigarette de sa poche, l'alluma, et, soulevant légèrement sa casquette, il sortit sans rien dire par une autre porte.
en
He put the valise on the bench near her, quickly whipped out a cigarette, lighted it, and raising his hat, silently walked toward the other door.
eu
Amak eskuaz laztandu zuen maletaren larru hotza, gainean bermatu zituen ukondoak eta, gogobeterik, jendea aztertzen hasi zen.
es
La madre acarició con la mano el frío cuero de la maleta, se apoyó en ella y, satisfecha, se puso a mirar al público.
fr
La mère caressa de la main le cuir froid de la valise, s'y accouda, et, satisfaite, se mit à examiner le public.
en
The mother stroked the cold skin of the valise, leaned her elbows on it, and, satisfied, began again to look around at the people.
eu
Minutu bat geroago, zutitu eta nasako irteeratik hurbilago zegoen banku batera joan zen.
es
Un instante más tarde se levantó para sentarse en otro banco más cercano a la salida, que daba al andén.
fr
Un instant après, elle se leva pour aller s'asseoir sur un autre banc plus près de la sortie qui menait au quai.
en
In a few moments she arose and walked over to the other bench, nearer to the exit to the platform.
eu
Aise eusten zion maletari eskuan, ez baitzen handia, eta han zihoan, burua jasorik, beraren aurrean uneka agertzen ziren aurpegiak aztertzen.
es
Llevaba sin esfuerzo la maleta, que no era muy grande, y, la cabeza erguida, miraba a la gente que pasaba ante ella.
fr
Elle tenait sans peine en main la valise qui n'était pas grande, et, la tête haute, elle regardait les figures qui passaient devant elle.
en
She held the valise lightly in her hand; it was not large, and she walked with raised head, scanning the faces that flashed before her.
aurrekoa | 227 / 223 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus