Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gezurtia ez dun burugabekeriak zabaltzen dituena, asmatzen dituena baizik.
es
-Hay que censurar a quien las hace, no a quien las dice-respondió la vendedora.
fr
Il faut blâmer celui qui les fait, mais pas celui qui les dit !
en
Enough!" "I'm not babbling nonsense!
eu
Amak elkarrizketa guzti horien berri ematen zion semeari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honek sorbaldak goratzen zituen ezer esan gabe, eta jojolak barre egiten zuen bere irri zoli eta gozoaz.
es
La madre repitió todas estas palabras a su hijo, que encogió los hombros sin contestar.
fr
répliqua la marchande. La mère rapporta tous ces propos à son fils ;
en
I talk because I know." The mother communicated all these conversations to her son.
eu
-Neskatilak ere oso minduta daude zuekin!
es
En cuanto al Pequeño Ruso, estalló en carcajadas.
fr
il haussa les épaules sans répondre ; quant au Petit-Russien, il éclata de son bon gros rire.
en
He shrugged his shoulders in silence, and the Little Russian laughed with his thick, soft laugh.
eu
-esaten zien amak-. Senargai irrikagarriak zarete edozein neskarentzat.
es
-Las muchachas están también muy enfadadas con vosotros-dijo ella-.
fr
Les jeunes filles aussi sont très fâchées contre vous ! dit-elle.
en
"The girls also have a crow to pick with you!" she said.
eu
Langile onak zarete, ez duzue edaten, baina neskei ez diezue jaramonik ere egiten!
es
¡Sois buenos partidos, buenos obreros, no bebéis, y no las miráis!
fr
Vous êtes de bons partis, tous de bons travailleurs, vous ne buvez pas, et vous ne les regardez pas !
en
you're all good workers, and you don't drink-but you don't pay any attention to them.
eu
Hiritik jokabide lotsagarriko andereñoak etortzen zaizkizuela diote...
es
Se dice que de la ciudad vienen a veros mujeres de mala vida...
fr
On dit que des demoiselles de mauvaise vie viennent vous voir de la ville...
en
Besides, people are saying that girls of questionable character come to you."
eu
-Bai horixe! -bota zuen Pavelek, aurpegia nazkaz zimurtuz.
es
-¡Seguro! -dijo Paul, con una mueca de disgusto.
fr
Bien sûr ! s'écria Paul avec une grimace de dégoût.
en
"Well, of course!" exclaimed Pavel, his brow contracting in a frown of disgust.
eu
-Lupetzan dagoen guztiari ustel kiratsa dario! -jaregin zuen jojolak, hasperen eginez-.
es
-En un pantano todo huele a podrido-respondió el Pequeño Ruso suspirando-.
fr
Dans un marais tout sent la pourriture ! fit le Petit-Russien avec un soupir.
en
"In the bog everything smells of rottenness!" said the Little Russian with a sigh.
eu
Eta zuk, enetxoa, zergatik ez diezu azaltzen neska ergel horiei ezkontzak zer dakarren, hezurrak hausteko presarik har ez dezaten.
es
Y usted, madrecita, habría hecho bien explicando a esas jóvenes gansas lo que es el matrimonio, para que no tengan tanta prisa en que les rompan las costillas.
fr
Et vous auriez bien fait, petite mère, de leur expliquer, à ces jeunes oies, ce que c'est que le mariage, pour qu'elles ne se dépêchent pas d'avoir les côtes rompues...
en
"Why don't you, mother, explain to the foolish girls what it is to be married, so that they shouldn't be in such a hurry to get their bones broken?"
eu
-Ai, motel! -esan zuen amak-.
es
-Hijo mío, ellas lo saben muy bien y lo comprenden, pero no saben qué hacer de sus vidas.
fr
Eh ! mon cher, elles le savent bien, elles le comprennent ;
en
"Oh, well," said the mother, "they see the misery in store for them, they understand, but what can they do?
eu
Haiek ikusi egiten dute horrek dakarren zoritxarra, ulertu egiten dute, baina beste irtenbiderik ez dute.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gaizki ulertzen dute!
es
-No comprenden nada:
fr
mais elles ne savent que faire de soi !
en
They have no other choice!"
eu
Bestela, aurkituko lukete beste bideren bat-ohartarazi zuen Pavelek.
es
si lo hicieran encontrarían otro camino-observó Paul.
fr
Elles comprennent mal, sans ça elles trouveraient une autre voie ! remarqua Paul.
en
"It's a queer way they have of understanding, else they'd find a choice," observed Pavel.
eu
Amak semearen aurpegi latzari begiratu zion.
es
La madre echó una ojeada a su rostro severo.
fr
La mère jeta un regard sur son visage sévère.
en
The mother looked into his austere face.
eu
-Bada, zuek irakatsi behar diezue!
es
-Pues enseñádselo.
fr
Eh bien, vous, apprenez-leur !
en
"Why don't you teach them?
eu
Haietariko argienei deitu...
es
Podéis invitar a las menos tontas...
fr
Vous n'avez qu'à inviter les moins sottes...
en
Why don't you invite some of the cleverer ones?"
eu
-Ez da komenigarria!
es
-No es posible-replicó secamente Paul.
fr
Ce n'est pas possible ! répliqua sèchement Paul.
en
"That won't do!" the son replied dryly.
eu
-ihardetsi zion Pavelek labur. -Eta... saio bat egingo bagenu?
es
-¿Y si probásemos? -preguntó el Pequeño Ruso. Paul permaneció un instante en silencio.
fr
Et si on essayait ? demanda le Petit-Russien.
en
"Suppose we try?" said the Little Russian. After a short silence Pavel said:
eu
-galdetu zuen jojolak.
es
-Empezaría por paseatas de a dos;
fr
Paul se tut un instant :
en
couples will walk together;
eu
Pavel isilik geratu zen une batez, eta erantzun:
es
luego, algunos se casarían y eso sería todo.
fr
Ça commencera par des promenades à deux, puis quelques-uns se marieront, et ce sera tout.
en
then some will get married, and that's all."
eu
- Aurrena bikoteka paseatzen hasiko dira, gero batzuk ezkondu egingo dira, eta akabo!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ama pentsakor geratu zen.
es
La madre se sumergió en sus reflexiones.
fr
La mère se plongea dans ses réflexions.
en
The mother became thoughtful.
eu
Pavelen fraide-laztasunak nahasmena sortzen zion.
es
La austeridad monacal de Paul la conturbaba.
fr
L'austérité monacale de Paul la troublait.
en
Pavel's austerity worried her.
eu
Ikusten zuen adinez bera baino zaharragoak ziren lagunkideek ere-jojolak, esaterako-kontutan hartzen zituztela haren aholkuak, baina iruditzen zitzaion beldur ziotela eta inork ez zuela maite, hain zen garratza.
es
Veía que sus consejos eran seguidos, incluso por sus camaradas de más edad, como el Pequeño Ruso, pero le parecía que todos le temían, y que no lo amaban bastante, a causa de esta severidad.
fr
Elle voyait que ses conseils étaient suivis, même par ses camarades plus âgés, tel le Petit-Russien ; mais il lui semblait que tous le craignaient et qu'on ne l'aimait pas à cause de cette sévérité.
en
She saw that his advice was taken even by his older comrades, such as the Little Russian; but it seemed to her that all were afraid of him, and no one loved him because he was so stern.
eu
Behin batez, lotarako oheratu ondoren, artean semea eta jojola irakurtzen ari zirelarik, haien arteko ahapekako elkarrizketa entzuteko aukera izan zuen holtz mehean zehar.
es
Una noche que estaba acostada, mientras Paul y el Pequeño Ruso leían aún, prestó oído, a través del delgado tabique, a su conversación en voz baja.
fr
Un soir qu'elle était couchée, alors que Paul et le Petit-Russien lisaient encore, elle prêta l'oreille à travers la mince cloison, à leur conversation à voix basse.
en
Once when she had lain down to sleep, and her son and the Little Russian were still reading, she overheard their low conversation through the thin partition.
eu
-Badakik? Atsegin zaidak Natasha! -xuxurlatu zuen, bat-batean, jojolak.
es
-¿Sabes que Natacha me gusta? -dijo súbitamente el Pequeño Ruso.
fr
Natacha me plaît, sais-tu ?
en
"You know I like Natasha," suddenly ejaculated the Little Russian in an undertone.
eu
-Bazekiat!
es
-Ya lo sé.
fr
fit soudain le Petit-Russien.
en
"I know," answered Pavel after a pause.
eu
-erantzun zuen Pavelek isilune baten ondoren.
es
Paul no había respondido inmediatamente.
fr
Je sais !
en
"Yes!"
eu
Entzun zuen nola jojola astiro altxatu eta gelatik ibiltzen hasi zen.
es
La madre oyó levantarse al Pequeño Ruso, y comenzar a pasear por el cuarto.
fr
La mère entendit le Petit-Russien se lever lentement et se mettre à arpenter la chambre.
en
The mother heard the Little Russian rise and begin to walk.
eu
Haren oin biluziek herrestan zapaltzen zuten zorua. Txistu apal, malenkoniatsua nabarmendu zen.
es
Sus pies desnudos se arrastraban sobre el suelo. Silbó un aire triste;
fr
Ses pieds nus traînaient sur le plancher. Il sifflota un air triste ;
en
The tread of his bare feet sounded on the floor, and a low, mournful whistle was heard.
eu
Gero, berriro durundatu zen haren ahotsa:
es
luego habló de nuevo:
fr
puis il parla de nouveau ;
en
Then he spoke again:
eu
-Eta bera ohartzen al da horretaz?
es
-¿Lo ha notado ella?
fr
Mais est-ce qu'elle l'a remarqué ?
en
"And does she notice it?"
eu
Pavel isilik zegoen.
es
Paul guardaba silencio.
fr
Paul se taisait.
en
Pavel was silent.
eu
-Hik zer uste duk? -galdetu zuen jojolak, ahotsa beheratuz.
es
-¿Qué piensas tú? -preguntó el Pequeño Ruso, bajando la voz.
fr
Qu'en penses-tu ? demanda le Petit-Russien en baissant la voix.
en
"What do you think?" the Little Russian asked, lowering his voice.
eu
- Ohartzen duk!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen Pavelek-.
es
-Lo ha notado.
fr
Elle l'a remarqué !
en
"She does," replied Pavel.
eu
Izan ere, horrexegatik utzi ziok gurekin ikasteari.
es
Por eso ha renunciado a trabajar con nosotros.
fr
Et c'est pour ça qu'elle a renoncé à travailler avec nous...
en
"That's why she has refused to attend our meetings."
eu
Jojolaren oinek astunki zapaltzen zuten gelako zorua, arrastaka, eta txistuak dardara egin zuen berriro.
es
Los pasos del Pequeño Ruso volvieron a arrastrarse sobre el suelo, y su silbido tembló otra vez.
fr
Les pas du Petit-Russien se remirent à traîner sur le plancher, et son sifflotement à trembloter.
en
The Little Russian dragged his feet heavily over the floor, and again his low whistle quivered in the room.
eu
Gero, galdetu zuen:
es
Después preguntó:
fr
Puis, il demanda :
en
Then he asked:
eu
-Eta esango banio...
es
-Y si yo le dijese...
fr
Et si je lui disais...
en
"And if I tell her?"
eu
-Zer? -Ba, nolatan ni...
es
-¿Qué? eso, que yo...
fr
Quoi ? Que, voilà...
en
"What?" The brief question shot from Pavel like the discharge of a gun.
eu
-hasi zen jojola ahapeka. -Zertarako?
es
-comenzó en voz tenue. -¿Por qué decírselo?
fr
je..., commença-t-il à voix basse. Pourquoi le dire ?
en
"That I am-" began the Little Russian in a subdued voice.
eu
-moztu zuen Pavelek.
es
-interrogó Paul.
fr
interrompit Paul.
en
"Why?" Pavel interrupted.
eu
Amak jojola gelditu zela entzun eta haren sasi-irribarrea sentitu zuen.
es
El Pequeño Ruso se detuvo, y la madre comprendió que sonreía.
fr
Le Petit-Russien s'arrêta, et la mère sentit qu'il souriait.
en
The mother heard the Little Russian stop, and she felt that he smiled.
eu
-Bada, nire iritziz, neska bat maite baduk, ba horixe, maite duala esan behar diok, bestela ez duk ezertxo ere lortuko. Pavelek, bat-batean, kolpe batez itxi zuen liburua.
es
-Bueno, supongo que si se ama a una muchacha..., bien, hay que decírselo; si no, no serviría de nada.
fr
Moi, tu vois, je suppose que si on aime une jeune fille, eh bien, il faut lui dire, sinon ça ne mènera à rien !
en
"Yes, you see, I consider that if you love a girl you must tell her about it; else there'll be no sense to it!"
eu
Haren galdera entzun zen:
es
Paul cerró de golpe su libro.
fr
Paul claqua son livre en le fermant.
en
Pavel clapped the book shut with a bang.
eu
-Eta zer lortu nahi duk?
es
-¿Y qué resultado esperas?
fr
Et quel résultat en attends-tu ?
en
"And what sense do you expect?"
aurrekoa | 227 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus