Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 214 orrialdea | hurrengoa
eu
-ohartarazi zuen Sashak, bere begi handien begirada irribarretsuaz Sizovi jarraitzen zitzaiola.
es
-dijo Sandrina, siguiéndole con mirada risueña.
fr
remarqua Sandrine, en le suivant d'un regard souriant.
en
It would be good to hide literature with them, for instance."
eu
Amari iruditu zitzaion egun horretan neskaren begitartea ohi baino gozoagoa eta onberagoa zela.
es
La madre tuvo la impresión de que el rostro de la muchacha tenía una expresión más dulce y mejor que de costumbre.
fr
La mère eut le sentiment que le visage de la jeune fille avait une expression plus douce et meilleure que de coutume.
en
It seemed to the mother that to-day the girl's face was softer and kinder than usual, and hearing her remarks about Sizov, she thought:
eu
Etxera heldutakoan, dibanean eseri ziren, elkarrengana trinko estuturik, eta ama, hango isiltasunean atseden hartuz, Sashak Pavelekin elkartzeko egin behar zuen bidaiaz hitz egiten hasi zen berriro.
es
De vuelta a la casa, se sentaron en el diván, abrazadas, y descansando en aquella paz, Pelagia volvió a hablar del proyecto de Sandrina.
fr
Rentrées à la maison, elles s'assirent sur le canapé, serrées l'une contre l'autre ; tout en se reposant dans le calme, Pélagie reparla du projet de Sandrine.
en
At home they sat on the sofa closely pressed together, and the mother resting in the quiet again began to speak about Sasha's going to Pavel.
eu
Bekain ile-sarriak pentsakor goraturik, neskak urrunera begiratzen zuen bere begi handi ameslariez, eta gogoetaldi lasaian murgildurik zegoela antzematen zitzaion aurpegi zurbilean.
es
Alzando las espesas cejas, la joven fijaba en un punto distante sus grandes ojos soñadores, y su pálido rostro reflejaba la más apacible contemplación.
fr
Ses épais sourcils levés, celle-ci fixait au loin ses grands yeux rêveurs, et son visage pâle reflétait une paisible contemplation.
en
Thoughtfully raising her thick eyebrows, the girl looked into the distance with her large, dreamy eyes. A contemplative expression rested on her pale face.
eu
-Gero, seme-alabak egiten dituzuenean, zuengana joango naiz, nik zainduko ditut haurrak.
es
-Y luego, cuando tengáis hijos, yo iré también, para cuidarlos.
fr
Et après, quand vous aurez des enfants, je viendrai aussi, j'irai les soigner.
en
"Then, when children will be born to you, I will come to you and dandle them.
eu
Eta han ez gara hemen baino okerrago bizi izango.
es
Allí no se vivirá peor que aquí.
fr
Et on ne vivra pas là-bas plus mal qu'ici.
en
We'll begin to live there no worse than here.
eu
Pavelek lana aurkituko du, urrezko eskuak ditu...
es
Paul encontrará trabajo, tiene unas manos de oro.
fr
Paul trouvera du travail, il a des mains en or...
en
Pasha will find work. He has golden hands."
eu
Sashak begirada arakatzaile batez bildu zuen ama, eta galdetu:
es
Sandrina dirigió a la madre una mirada escrutadora:
fr
Elle enveloppa la mère d'un regard scrutateur :
en
"Yes," answered Sasha thoughtfully.
eu
-Eta ez duzu oraintxe bertan harengana joateko gogorik?
es
-¿No tiene ganas de irse con él inmediatamente?
fr
Vous n'avez pas envie de le suivre tout de suite ?
en
"That's good-" And suddenly starting, as if throwing something away, she began to speak simply in a modulated voice.
eu
Amak hasperen egin zuen, eta esan:
es
Pelagia suspiró:
fr
Pélagie soupira :
en
He'll go away, of course."
eu
-Zertarako behar nau?
es
-¿De qué iba a servirle?
fr
À quoi lui serais-je utile.
en
"And how will that be?
eu
Ihes eginez gero, enbarazu besterik ez nioke egingo.
es
Solamente de estorbo, si quiere huir.
fr
Je le gênerais seulement, s'il veut s'enfuir.
en
Suppose, in case of children?"
eu
Gainera, berak ez luke onartuko...
es
Y quizá él no lo aceptaría.
fr
Et peut-être qu'il ne l'accepterait pas...
en
"I don't know.
eu
Sashak buruari eragin zion.
es
Sandrina movió la cabeza:
fr
Sandrine hocha la tête :
en
We'll see when we are there.
eu
-Ez du onartuko.
es
-No lo aceptará.
fr
Il ne l'acceptera pas.
en
I am his comrade-a wife, of course.
eu
-Gainera hemen badut zer eginik! -gaineratu zuen amak harrotasun arinez.
es
-Sin contar que tengo que hacer aquí-añadió Pelagia, con una punta de orgullo.
fr
 
en
But the conditions of his work are such that for years and years I cannot regard our bond as a usual one, like that of others.
eu
-Bai! -arrapostu zuen Sashak pentsakor-.
es
-Sí-replicó pensativamente la muchacha-.
fr
Et puis aussi, j'ai à faire !
en
It will be hard, I know it, to part with him;
eu
Ondo dago hori...
es
Y mucho...
fr
ajouta Pélagie avec une pointe de fierté.
en
but, of course, I'll manage to.
eu
Eta bat-batean, gainetik zerbait kendu balu bezala hasperen egin ondoren, hala esan zuen ahapeka eta xumeki:
es
Tuvo un repentino sobresalto, como si se desembarazase de un fardo. Luego, sencillamente, dijo a media voz:
fr
Oui ! répliqua Sandrine, pensive.
en
He knows that I'm not capable of regarding a man as my possession. I'm not going to constrain him, no."
eu
-Ez da han bizitzen geratuko.
es
-No se quedará allí.
fr
Et c'est bien...
en
She embraced her.
eu
Ihes egingo du, jakina...
es
Escapará, seguramente...
fr
Elle tressaillit soudain, comme si elle se débarrassait d'un fardeau ;
en
Sasha smiled softly, nestling her body up to the mother's.
eu
-Eta zer gertatuko da zurekin?
es
-Pero en ese caso, ¿qué será usted?
fr
puis, simplement, elle dit à mi-voix :
en
Her voice sounded mild, but powerful.
eu
Eta haurrarekin, izatekotan?
es
¿Y el niño, si lo hay?
fr
Il ne se fixera pas là-bas...
en
Red mounted to her face.
eu
-Han ikusiko dugu!
es
-Ya veremos.
fr
Il s'évadera, sûrement...
en
but don't think that I-that it is hard for me now.
eu
Berak ez nau aintzat hartu behar, eta nik ez diot trabarik jarriko.
es
No debe preocuparse por mí y yo no debo estorbarle.
fr
Mais alors que deviendrez-vous ?...
en
I'm making no sacrifices.
eu
Niretzat latza izango da harengandik banantzea, baina, dudarik gabe, eramateko gauza izango naiz.
es
Me será penoso separarme de él, pero, por supuesto, saldré adelante.
fr
Et l'enfant, s'il y en a ?...
en
I know what I'm doing, I know what I may expect.
eu
Ez diot trabarik jarriko, ez.
es
No le estorbaré, no.
fr
Nous verrons.
en
I'll be happy if I can make him happy.
eu
Amak sentitu zuen Sasha zioena betetzeko gai zela, eta harenganako errukia piztu zitzaion.
es
La madre comprendió que Sandrina era capaz de hacerlo como lo decía, y tuvo compasión de ella.
fr
Il ne doit pas tenir compte de moi, et moi je ne dois pas le gêner.
en
My aim, my desire is to increase his energy, to give him as much happiness and love as I can-a great deal.
eu
Besarkatu egin zuen, eta esan:
es
La tomó en sus brazos:
fr
Il me sera pénible de me séparer de lui, mais bien sûr, je m'en tirerai... Je ne le gênerai pas, non.
en
I love him very much and he me-I know it-what I bring to him, he will give back to me-we will enrich each other by all in our power;
eu
-Nire maite laztana, zaila izango da zuretzat!
es
-Querida..., ¡será tan duro...!
fr
La mère sentit que Sandrine était capable d'agir comme elle disait ;
en
and, if necessary, we will part as friends."
eu
Sashak irribarre eztitsua osatu eta aman kontra estutu zuen gorputz osoa.
es
Sandrina sonrió dulcemente y se acurrucó contra la madre.
fr
ce sera dur ! Sandrine sourit doucement, elle se serra contre la mère de tout son corps.
en
Sasha remained silent for a long time, during which the mother and the young woman sat in a corner of the room, tightly pressed against each other, thinking of the man whom they loved.
eu
Nikolai agertu zen, nekaturik, eta, berokia eranzten zuen bitartean, tarrapataka hitz egiten hasi zen:
es
Nicolás llegó, fatigado, y dijo precipitadamente, quitándose el abrigo:
fr
Nicolas arriva, fatigué, et dit précipitamment en se déshabillant :
en
It was quiet, melancholy, and warm.
eu
-Hara, Sashenka, alde egin ezazu onik zauden bitartean!
es
-Vamos, Sandrina, márchese mientras hay tiempo.
fr
Allez, Sandrine, décampez pendant qu'il en est temps !
en
Nikolay entered, exhausted, but brisk.
eu
Goizetik zelatari bi dauzkat atzetik, eta hain modu nabarmenean, atxiloketa usaina hartua baitiet.
es
Desde esta mañana me siguen dos espías, tan abiertamente, que huelo la detención.
fr
Depuis ce matin, deux espions me suivent, et si ouvertement que ça sent l'arrestation.
en
"Well, Sashenka, betake yourself away from here, as long as you are sound.
eu
Baditut susmoak.
es
Tengo el presentimiento.
fr
J'en ai le pressentiment.
en
Two spies have been after me since this morning, and the attempt at concealment is so evident that it savors of an arrest.
eu
Nonbait zerbait gertatu da.
es
Algo se ha torcido en alguna parte.
fr
Un malheur a dû arriver quelque part...
en
I feel it in my bones-somewhere something has happened.
eu
Tira, hemen daukat Pavelen hitzaldia, inprimatzea erabaki da.
es
A propósito, tenga el discurso de Paul: hemos decidido imprimirlo.
fr
À propos, tenez, voici le discours de Paul, on a décidé de l'imprimer.
en
By the way, here I have the speech of Pavel.
eu
Eraman iezaiozu Liudmilari, ahalik eta bizkorren lan egiteko eskatu.
es
Lléveselo a Ludmila y ruéguele que haga este trabajo lo antes posible.
fr
Portez-le à Ludmila ; suppliez-la de faire ce travail au plus vite.
en
It's been decided to publish it at once. Take it to Liudmila.
eu
Pavelek ederto hitz egin du, Nilovna!...
es
Paul ha hablado endemoniadamente bien, Nilovna.
fr
Paul a rudement bien parlé ;
en
Pavel spoke well, Nilovna; and his speech will play a part.
eu
Kontuz zelatariekin, Sasha...
es
Cuidado con los espías, Sandrina.
fr
Nilovna !...
en
Look out for spies, Sasha.
eu
Hitz egiten zuen bitartean, indarrez igurzten zituen esku izoztuak eta, mahaira hurbildurik, tiraderak presaka zabaldu eta bertatik paperak ateratzen hasi zen, batzuk txikitu eta beste batzuk alde batera jartzen zituen, kezkaturik eta txima-jario.
es
Mientras hablaba, frotaba vigorosamente sus manos heladas.
fr
Attention aux espions, Sandrine...
en
Wait a little while-hide these papers, too.
eu
-Aspaldi ez dela egin dut garbiketa, eta nolako saski-naskia pilatu den berriro, deabrua!
es
Luego se acercó a la mesa y abrió apresuradamente los cajones, de donde sacó unos papeles, rompió unos, separó otros, agitado e inquieto:
fr
puis il s'approcha de la table, se hâta d'ouvrir les tiroirs d'où il retira des papiers ; il déchira les uns, mit les autres de côté, agité et soucieux.
en
While he spoke, he vigorously rubbed his frozen hands, and quickly pulled out the drawers of his table, picking out papers, some of which he tore up, others he laid aside.
aurrekoa | 227 / 214 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus