Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 215 orrialdea | hurrengoa
eu
-Aspaldi ez dela egin dut garbiketa, eta nolako saski-naskia pilatu den berriro, deabrua!
es
Luego se acercó a la mesa y abrió apresuradamente los cajones, de donde sacó unos papeles, rompió unos, separó otros, agitado e inquieto:
fr
puis il s'approcha de la table, se hâta d'ouvrir les tiroirs d'où il retira des papiers ; il déchira les uns, mit les autres de côté, agité et soucieux.
en
While he spoke, he vigorously rubbed his frozen hands, and quickly pulled out the drawers of his table, picking out papers, some of which he tore up, others he laid aside.
eu
Begira, Nilovna, agian hobe zuk ere ez baduzu gaua etxean ematen, bai?
es
-Hace poco tiempo que había hecho limpieza aquí, y miren qué cantidad ha vuelto a acumularse..., diablos..., Nilovna, creo que vale más que no duerma aquí.
fr
Nilovna, il vaudrait mieux sans doute que vous ne couchiez pas ici, hein ?
en
The devil! You see, Nilovna, it would be better for you, too, not to sleep here to-night.
eu
Aspergarri samarra izango da hemen joko duten musika entzuten geratzea, eta, gainera, baliteke zu ere preso hartzea, eta ezinbestekoa da zuk Pavelen hitzaldia hara eta hona eramatea...
es
Asistir a esta comedia es molesto y son capaces de llevársela a usted también.
fr
Assister à cette comédie est assez ennuyeux, et ils sont capables de vous emmener aussi.
en
It's a sorry spectacle to witness, and they may arrest you, too.
eu
-Baina, zertarako behar naute ni?
es
Además, tendrá que distribuir el discurso de Paul por varios sitios.
fr
Il vous faudra également aller porter le discours de Paul un peu partout...
en
And you'll be needed for carrying Pavel's speech about from place to place."
eu
-esan zuen amak.
es
-Vaya, ¿y por qué habrían de detenerme?
fr
Allons donc, pourquoi m'arrêteraient-ils ?
en
"Hm, what do they want me for? Maybe you're mistaken."
eu
Nikolaik, eskua begi aurrean astinduz, segurtasunez esan zuen:
es
Nicolás replicó muy seguro, agitando la mano delante de su cara:
fr
Nicolas répliqua avec assurance, en agitant sa main devant sa figure :
en
Nikolay waved his forearm in front of his eyes, and said with conviction:
eu
-Nik usaimen ona dut.
es
-Tengo el presentimiento...
fr
J'ai du flair...
en
"I have a keen scent.
eu
Gainera, Liudmilari lagundu ahal diozu, ezta?
es
Además, podrá usted ayudar a Ludmila.
fr
D'ailleurs, vous pourriez aider Ludmila, hein ?
en
Besides, you can be of great help to Liudmila.
eu
Urrun zaitez ahal beste ezbeharretik...
es
Váyase antes de caer en la boca del lobo.
fr
Allez-y donc avant de tomber dans la gueule du loup...
en
Flee far from evil."
eu
Atsegingarria zitzaion semearen hitzaldiaren inprimatze-lanetan parte hartu ahal izatea, eta hala erantzun zuen:
es
Feliz ante la idea de cooperar a la impresión del discurso de Paul, la madre respondió:
fr
Heureuse à l'idée de coopérer à l'impression du discours de Paul, elle répondit :
en
The possibility of taking a part in the printing of her son's speech was pleasant to her, and she answered:
eu
-Horrela bada, joango naiz.
es
-Si es así, me marcho.
fr
Si c'est comme ça, je m'en vais.
en
"If so, I'll go.
eu
Eta, bere burua ere ustekabean hartuta, segurtasunez baina apalki esan zuen:
es
Y, ante su propia extrañeza, añadió con seguridad, pero en voz baja:
fr
Et à son propre étonnement, elle ajouta avec assurance, mais à voix basse :
en
 
eu
-Dagoeneko ez naiz ezeren beldur, Kristori eskerrak!
es
-Ahora, gracias a Dios, ya no temo a nada.
fr
Maintenant je ne crains plus rien, Dieu merci !
en
But don't think I'm afraid."
eu
- Ederto!
es
 
fr
À merveille !
en
 
eu
-egin zuen oihu Nikolaik, aman begiratu gabe-.
es
-Maravilloso-exclamó Nicolás sin mirarla-.
fr
s'écria Nicolas, sans la regarder.
en
"Very well.
eu
Eta orain esadazu non dauden nire maleta eta nire aldagarriak;
es
Ah, dígame dónde está mi ropa interior y mi maleta;
fr
Ah ! Dites-moi où sont mon linge et ma valise ;
en
Now, tell me where my valise and my linen are.
eu
izan ere, guztiari heldu diozu zure esku harrapari horiekin, eta neure gauzak askatasunez erabiltzeko inolako aukerarik gabe utzi nauzu.
es
usted se hizo cargo de todo con sus manos ambiciosas y ahora soy absolutamente incapaz de disponer de mis bienes.
fr
vous avez tout pris dans vos mains rapaces, et je suis absolument incapable de disposer librement de mon bien !...
en
You've grabbed up everything into your rapacious hands, and I'm completely robbed of the possibility of disposing of my own private property.
eu
Sashak, hitzik esan gabe, paper zatitxoak erretzen ari zen berontzian eta, kiskalitakoan, arduratsu nahasi zituen paperaren eta egurraren errautsak.
es
Sandrina, sin decir palabra, quemaba en la estufa unos papeles rotos.
fr
Sandrine, sans mot dire, brûlait dans le poêle des papiers déchirés ;
en
I'm making complete preparations-this will be unpleasant to them."
eu
-Sasha, joan zaitez!
es
Cuando se hubieron consumido, mezcló cuidadosamente sus cenizas a las del carbón.
fr
quand ils furent consumés, elle eut soin de mélanger leurs cendres à celles du charbon.
en
Sasha burned the papers in silence, and carefully mixed their ashes with the other cinders in the stove.
eu
-esan zion Nikolaik, eskua luzaturik-.
es
-Váyase, Sandrina-1e dijo Nicolás tendiéndole la mano-.
fr
Sandrine, allez-vous-en !
en
"Sasha, go," said Nikolay, putting out his hand to her.
eu
Ikusi arte!
es
Hasta la vista.
fr
dit Nicolas en lui tendant la main.
en
"Good-by.
eu
Liburu interesgarriren bat agertzen bada, ez ahaztu bidaltzea.
es
No olvide enviarme libros, si aparece alguno interesante.
fr
N'oubliez pas de m'envoyer des livres, s'il paraît quelque chose d'intéressant.
en
Don't forget books-if anything new and interesting appears.
eu
Tira, ikusi arte, lagunkide maitea! Kontuz ibili...
es
Bien, pues adiós, querida camarada, y sea prudente.
fr
Eh bien, au revoir, chère camarade !
en
Well, good-by, dear comrade.
eu
-Luzerako izango duzula uste duzu?
es
-¿Piensa estar allí mucho tiempo?
fr
Soyez prudente...
en
Be more careful."
eu
-galdetu zuen Sashak.
es
-preguntó Sandrina.
fr
demanda Sandrine Le diable seul le sait !
en
"Do you think it's for long?" asked Sasha.
eu
-Deabruak daki!
es
-El diablo lo sabe.
fr
Assez longtemps, sans doute...
en
Evidently.
eu
Segur aski badute zerbait nire kontra.
es
Bastante, supongo..., tienen algunas cosas que reprocharme.
fr
on a différentes choses à me reprocher.
en
There's something against me.
eu
Nilovna, zoazte biak batera, bai?
es
Nilovna, márchense juntas.
fr
Nilovna, allez ensemble, hein ?
en
Nilovna, are you going with her?
eu
Zailagoa da biri jarraitzea.
es
Es más difícil seguir a dos personas.
fr
Il est plus difficile de suivre deux personnes, d'accord ?
en
It's harder to track two people-all right?"
eu
Ondo?
es
¿De acuerdo?
fr
J'y vais !...
en
"I'm going."
eu
- Banoa!
es
 
fr
 
en
The mother went to dress herself, and it occurred to her how little these people who were striving for the freedom of all cared for their personal freedom. The simplicity and the businesslike manner of Nikolay in expecting the arrest both astonished and touched her.
eu
-erantzun zuen amak-.
es
-Voy a vestirme.
fr
je m'habille.
en
She tried to observe his face carefully;
eu
Oraintxe jantziko naiz...
es
 
fr
 
en
 
eu
Arretaz aztertzen zuen Nikolai, baina, ohiko begitarte onbera eta samurra iluntzen zion larritasunaz gain, ez zion ezer berezirik antzematen.
es
La madre observaba atentamente a Nicolás, pero salvo la preocupación que velaba la expresión de bondad y dulzura habitual en su rostro, no notaba nada.
fr
Elle observait attentivement Nicolas, mais, sauf la préoccupation qui voilait l'expression de bonté et de douceur habituelle à son visage, elle ne remarquait rien.
en
she detected nothing but his air of absorption, overshadowing the usual kindly soft expression of his eyes.
eu
Ez aparteko urduritasunik mugimenduetan, ez inolako asaldura zantzurik ez zuen sumatzen gainerakoak baino maiteago zuen gizon horrengan.
es
No veía en este hombre, que le era más querido que los demás, ninguna nerviosidad superflua, ningún signo de emoción.
fr
Elle ne voyait en cet homme, qui lui était plus cher que tous les autres, aucune nervosité superflue, aucun signe d'émoi.
en
There was no sign of agitation in this man, dearer to her than the others; he made no fuss.
eu
Jendearentzat lehen bezalakoa izaten jarraitzen zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
guztiekin adeitsua, guztiekin amultsua eta neurrizkoa; bakartia eta lasaia beti, isilpeko bizitza bizi zuen bere barnean, gainerakoei aurrea hartuta.
es
Igualmente atento con todos, afectuoso y mesurado con todos, siempre tranquilo y solitario, era para ellas el mismo de siempre, viviendo una misteriosa vida interior y como adelantándose a los demás.
fr
Également attentif pour tous, affectueux et mesuré avec tous, toujours calme et solitaire, il restait pour ses amis le même qu'auparavant, vivant d'une vie intérieure mystérieuse et comme en avant des autres.
en
Equally attentive to all, alike kind to all, always calmly the same, he seemed to her just as much a stranger as before to everybody and everything except his cause.
eu
Baina amak bazekien gizon hori beste inor baino gehiago hurbildu zitzaiola, eta maite zuen, zuhurtasunez eta bere buruaz ezbaian dagoen maitasunez.
es
Pero ella había sabido ponerse a su altura mejor que nadie, y lo amaba con una prudente ternura que parecía dudar de sí misma.
fr
Mais elle savait qu'il avait su se mettre à sa portée mieux que tous, et elle l'aimait d'un amour prudent qui semblait douter de soi-même.
en
He seemed remote, living a secret life within himself and somewhere ahead of people.
eu
Orain, harenganako erruki jasanezina sentitzen zuen, baina eutsi egiten zion, jakin baitzekien erakutsiz gero Nikolai ezinegonik eta urduri jarriko zela eta, beti bezala, apur bat barregarri geratuko zela, eta berak ez zuen horrela ikusi nahi.
es
Ahora sentía hacia él una indecible piedad, pero se dominaba, sabiendo que si la mostraba, Nicolás perdería continencia, se azoraría y se volvería un poco ridículo, como de costumbre, y no quería verlo bajo ese aspecto.
fr
Maintenant, elle avait pour lui une pitié indicible, mais elle la dominait, sachant que si elle la lui montrait, Nicolas perdrait contenance, se troublerait et deviendrait un peu ridicule comme de coutume ;
en
Yet she felt that he resembled her more than any of the others, and she loved him with a love that was carefully observing and, as it were, did not believe in itself.
eu
Gelara itzuli zen.
es
Volvió a la habitación.
fr
et elle ne voulait pas le voir sous cet aspect.
en
Now she felt painfully sorry for him;
eu
Nikolai Sasharekin hitz egiten ari zen eskua estutzen zion bitartean:
es
El estrechaba la mano de Sandrina:
fr
Elle revint dans la pièce ; il serrait la main de Sandrine :
en
When she returned to the room she found him pressing Sasha's hand and saying:
eu
-Ederto! Ziur nago hori oso ona izango dena bai harentzat, bai zuretzat.
es
-Me parece espléndido, y estoy seguro de que será bueno para él y para usted.
fr
j'en suis certain, ce sera très bon pour lui et pour vous.
en
I'm convinced of it. It's very good for him and for you.
eu
Norberarentzako zorion apurtxo bat ez da kaltegarria.
es
Un poco de felicidad personal no hace daño...
fr
Un peu de bonheur personnel, ça ne fait pas de mal...
en
A little personal happiness does not do any harm;
eu
Prest zaude, Nilovna?
es
¿Lista, Nilovna?
fr
Vous êtes prêtes, Nilovna ?
en
but-a little, you know, so as not to make him lose his value.
eu
Amarengana hurbildu zen, irribarrez eta betaurrekoak zuzen ipintzen zituela.
es
Se acercó a ella sonriendo y ajustándose las gafas:
fr
Il s'approcha d'elle en souriant et en rajustant ses lunettes. Eh bien, au revoir...
en
Are you ready, Nilovna?" He walked up to her, smiling and adjusting his glasses.
aurrekoa | 227 / 215 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus