Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 213 orrialdea | hurrengoa
eu
Neskaren xuxurla gartsuak eta amodiozko hitz haiek hunkipena baretu eta galdutako indarra berriztatu zioten.
es
El calor de las palabras que la muchacha decía en voz baja, las palabras de su amor, calmaron la emoción de la madre y reanimaron sus fuerzas claudicantes.
fr
La chaleur des mots qu'elle prononçait tout bas, les mots de son amour, calmèrent l'émoi de la mère, ranimèrent ses forces défaillantes.
en
And he's direct, clear, firm, like truth itself. He's very great, and there's everything in him, everything!
eu
-Noiz joango zara harengana?
es
-¿Cuándo irá a reunirse con él?
fr
Quand irez-vous le rejoindre ?
en
But he often constrains himself for nothing, lest he might hinder the cause.
eu
-ahapeka eta maitekiro galdetu zion Sashari, haren eskua bere gorputzaren kontra estutuz.
es
-preguntó Pelagia con ternura, estrechando la mano de Sandrina.
fr
demanda-t-elle tout bas avec tendresse, en pressant sa main.
en
I know it." Her hot half-whisper, the words of her love, calmed the mother's agitation, and restored her exhausted strength.
eu
Segurantziaz aurrera so eginez, neskak erantzun zuen:
es
Mirando ante sí con seguridad, la joven respondió:
fr
Le regard fixé devant elle avec assurance, la jeune fille répondit :
en
Looking confidently before her the girl answered:
eu
-Nire lana bere gain hartuko duen norbait aurkitu bezain laster!
es
-En cuanto encuentre alguien que se encargue de mi trabajo.
fr
Dès que j'aurai trouvé quelqu'un qui se charge de mon travail.
en
"As soon as I find somebody to take over my work.
eu
Kontua da ni ere epaiaren zain nagoela.
es
Además, a mí también me condenarán.
fr
D'ailleurs, moi aussi, je serai condamnée.
en
You know I am also awaiting a sentence.
eu
Segur aski, ni ere Siberiara bidaliko naute, orduan adieraziko dut bera dagoen lekura deportatzea nahi dudala.
es
No hay duda que seré asimismo enviada a Siberia.
fr
Sans doute qu'on m'enverra également en Sibérie...
en
Evidently they are going to send me to Siberia, too.
eu
Sizoven ahotsa entzun zen haien atzean:
es
Declararé que deseo ser desterrada en la localidad en que él esté...
fr
Je déclarerai que je désire être exilée dans la localité où il sera...
en
I will then declare that I desire to be exiled to the same locality that he will be."
eu
-Orduan, eman goraintziak!
es
Detrás de ambas mujeres, resonó la voz de Sizov:
fr
Derrière les deux femmes résonna la voix de Sizov :
en
Behind them was heard the voice of Sizov:
eu
Sizoven partetik, esaiozu.
es
-Entonces, salúdele de mi parte.
fr
Saluez-le alors de ma part !... Sizov, que je m'appelle.
en
"Then give him regards from me, from Sizov.
eu
Berak badaki.
es
Me llamo Sizov, y él me conoce.
fr
Il me connaît.
en
He will know.
eu
Fiodor Mazinen osaba...
es
Soy el tío de Théo Mazine.
fr
Je suis l'oncle de Théo Mazine.
en
I'm Fedya Mazin's uncle."
eu
Sashak gelditu, jiratu eta eskua luzatu zion.
es
Sandrina se detuvo y se volvió hacia él, tendiéndole la mano.
fr
Sandrine s'arrêta, se retourna vers lui, la main tendue.
en
Sasha stopped, turned around, extending her hand.
eu
-Nik Fedia ezagutzen dut!
es
-Yo conozco a Théo.
fr
Je connais Théo.
en
"I'm acquainted with Fedya.
eu
Alexandra dut izena.
es
Mi nombre es Sandrina.
fr
Mon nom est Sandrine.
en
My name is Alexandra."
eu
-Eta aita-izena?
es
-¿Y el nombre paterno?
fr
Et du nom de votre père ?
en
"And your patronymic?"
eu
Hark begiratu bat egotzi eta erantzun zion:
es
Ella le miró y respondió:
fr
Elle le regarda et répondit :
en
She looked at him and answered:
eu
-Ez dut aitarik.
es
-No tengo padre.
fr
Je n'ai pas de père.
en
"I have no father."
eu
-Hil zaizu, beraz...
es
-¿Ha muerto?
fr
Il est mort ?
en
"He's dead, you mean?"
eu
-Ez, bizi da!
es
-¡No, vive!
fr
Non, il est vivant !
en
"No, he's alive."
eu
-erantzun zuen neskak narritaturik, eta zerbait temati, setatsua ahotsean durundatu eta begitartean agertu zitzaion-.
es
-dijo ella con viveza, y algo de obstinado, de terco, sonaba en su voz y aparecía en sus rasgos-.
fr
dit-elle avec animation, et quelque chose d'obstiné, d'opiniâtre résonna dans sa voix et apparut sur ses traits.
en
Something stubborn, persistent, sounded in the girl's voice and appeared in her face.
eu
Lurjabea da, orain zemstvoko burua, nekazariei lapurtzen die.
es
Es un terrateniente y ahora es jefe de distrito, roba a los campesinos...
fr
C'est un propriétaire foncier, il est maintenant chef de district, il vole les paysans...
en
"He's a landowner, a chief of a country district. He robs the peasants and beats them.
eu
-A-alajaina!
es
-¡Oh, lo siento!
fr
Comme ça ! fit Sizov, avec accablement.
en
"S-s-o-o!" Sizov was taken aback.
eu
-arrapostu zuen Sizovek lur jota, eta, isilune baten ondoren, neskaren alboan zihoala eta begi zirrikitutik begiratuz, hala esan zuen:
es
-dijo amablemente Sizov. Luego, tras un silencio, añadió mirando disimuladamente a la joven:
fr
Puis il ajouta après un silence, en examinant la jeune fille du coin de l'?il :
en
After a pause he said, looking at the girl sidewise:
eu
-Beno, ama, agur!
es
-Bueno, adiós, madre.
fr
Eh bien, adieu, la mère !
en
"Well, mother, good-by.
eu
Ni ezkerretara noa.
es
Yo me voy por la izquierda...
fr
Je prends la rue à gauche.
en
I'm going off to the left.
eu
Ikusi arte, andereñoa, gogorra zara zure aitarekin!
es
Hasta la vista, señorita.
fr
Au revoir, mademoiselle...
en
Stop in sometimes for a talk and a glass of tea.
eu
Jakina, zure kontua da...
es
Es usted muy dura con su padre.
fr
Vous êtes bien sévère pour votre père !
en
Good evening, lady.
eu
- Zure semea gizon zitala balitz, kaltegarria jendearentzat eta nazkagarria zuretzat, aitortuko zenuke?
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen neskak sutsuki.
es
En fin, es asunto suyo.
fr
Bien sûr, c'est votre affaire...
en
You're pretty hard on your father-of course, that's your business."
eu
-Bai, aitortuko nuke!
es
-Y si su hijo fuese un malvado, dañoso para los demás, y usted sintiese horror por él, ¿no lo diría?
fr
Et si votre fils était un mauvais garçon, nuisible aux autres, que vous l'ayez en horreur, vous le diriez ?
en
"If your son were an ugly man, obnoxious to people, disgusting to you, wouldn't you say the same about him?" Sasha shouted terribly.
eu
-erantzun zuen zaharrak handik pixka batera.
es
-preguntó Sandrina con vehemencia.
fr
s'écria Sandrine avec passion. Eh bien, oui, je le dirais !
en
"Well, I would," the old man answered after some hesitation.
eu
-Beraz, semea baino maiteagoa duzu justizia, eta nik aita baino maiteagoa dut...
es
-Sí, claro que lo diría-respondió él, tras un instante de vacilación.
fr
répondait-il après un instant d'hésitation.
en
"That is to say that justice is dearer to you than your son;
eu
Sizovek irribarre egin zuen, buruaz baiezka.
es
-O sea, que la verdad le sería más querida que su hijo, como para mí es más querida que mi padre.
fr
Donc, la vérité vous serait plus chère que votre fils, et pour moi, elle m'est plus chère que mon père...
en
and to me it's dearer than my father."
eu
Gero, hasperen egin eta esan zuen:
es
Sizov sonrió inclinando la cabeza, y luego dijo suspirando:
fr
Sizov sourit en hochant la tête, puis il dit en soupirant :
en
Sizov smiled, shaking his head;
eu
-Tira, tira! Azkarra zara!
es
-¡Ah, sabe usted contestar!
fr
Ah ben, vous savez répondre !
en
then he said with a sigh:
eu
Puska luze batean zeuenari eusteko gai bazarete, azkenean zaharron gainetik jarriko zarete, kemen handia duzue!...
es
No hay que meterse en discusiones con usted, sabe hacer callar a los viejos, es usted muy fuerte...
fr
Faudrait pas s'empoigner longtemps avec vous...
en
"Well, well, you're clever. Good-by.
eu
Agur, onena opa dizut!
es
Adiós, y mucha suerte.
fr
vous savez mater les vieux, vous êtes rudement forte !...
en
I wish you all good things, and be better to people.
eu
Eta onberagoa izan jendearekin!
es
Y un poco más de indulgencia hacia la gente.
fr
Adieu, bien de la chance !
en
Hey? Well, God be with you.
eu
Agur, Nilovna!
es
¡Salud, Nilovna!
fr
Salut, Nilovna !
en
Good-by, Nilovna.
eu
Pavel ikusten badun esaion hitzaldia entzun dudala.
es
Si ves a Paul, dile que le he escuchado.
fr
Si tu vois Paul, dis-lui que je l'ai bien entendu.
en
When you see Pavel tell him I heard his speech.
eu
Ez dinat dena ulertu, eta gauza batzuek ikaratu ere egin naiten, baina esaion zuzen dagoela!
es
No lo he comprendido todo, y algunos momentos hasta me dio miedo, pero... dile que tiene razón.
fr
Je n'ai pas tout compris, il m'a même fait peur par moments, mais c'était vrai, dis-lui !
en
some things even seemed horrible; but tell him it's true. They've found the truth, yes."
eu
Txanoa jaso eta eite serioz desagertu zen kale kantoi baten atzetik.
es
Levantó su gorra y desapareció sin apresurarse, por la esquina de la calle.
fr
Il souleva sa casquette et disparut sans se hâter au coin de la rue.
en
He raised his hat, and sedately turned around the corner of the street.
eu
-Gizon onbera da inondik ere!
es
-¡Debe ser un buen hombre!
fr
Ce doit être un brave homme !
en
"Such people can be useful to the cause.
eu
-ohartarazi zuen Sashak, bere begi handien begirada irribarretsuaz Sizovi jarraitzen zitzaiola.
es
-dijo Sandrina, siguiéndole con mirada risueña.
fr
remarqua Sandrine, en le suivant d'un regard souriant.
en
It would be good to hide literature with them, for instance."
aurrekoa | 227 / 213 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus