Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 212 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikusi arte guztiok!
es
¡Hasta la vista, todos!
fr
Au revoir à tous !
en
 
eu
Jainkoak gorde zaitzatela!
es
¡Que Dios os ayude!
fr
Que Dieu vous aide !
en
CHAPTER XXVII
eu
Amak, isilik, buruaz agurtu zituen semea eta gainerako guztiak.
es
La madre, silenciosa, hizo con la cabeza un gesto hacia su hijo y sus camaradas.
fr
La mère, silencieuse, fit un signe de tête à son fils et à ses camarades.
en
Around her the talk went on, crossing and intertwining.
eu
Negar egiteko gogoa zuen, baina lotsa ematen zion.
es
Hubiera querido llorar, pero sintió vergüenza de sus lágrimas.
fr
Elle aurait voulu pleurer, mais elle eut honte de ses larmes.
en
She heard everything, understood everybody, and secretly marveled at the vastness of her own heart, which took in everything with an even joy, and gave back a clear reflection of it, like a bright image on a deep, placid lake.
eu
XXVII
es
XXVII
fr
XXVII
en
Finally the prisoners were led away.
eu
Auzitegitik irten eta ikusi zuen ordurako gaua zela hirian, farolak piztuta zeuden kaleetan eta izarrak zeruan.
es
Al salir del tribunal se admiró de ver que la noche había caído sobre la ciudad, que los faroles estaban encendidos y las estrellas en el cielo.
fr
En sortant du tribunal, elle fut étonnée de voir la nuit déjà tombée sur la ville, les réverbères allumés, et les étoiles dans le ciel. Près du palais de justice, les gens se rassemblaient en petits groupes ;
en
The mother walked out of the court, and was surprised to see that night already hung over the city, with the lanterns alight in the streets, and the stars shining in the sky.
eu
Auzitegitik hurbil jendetza handia zegoen multzo txikitan bilduta, elurra mara-mara ari zuen aire izoztuan, ahots gazteak entzuten ziren nahas-mahas.
es
Junto al Palacio de Justicia, la gente se reunía en pequeños grupos. En el aire helado la nieve crujía bajo los pasos, y las voces jóvenes sonaban, interrumpiéndose mutuamente.
fr
dans l'air glacé, la neige crissait sous les pas, des voix jeunes résonnaient, s'interrompant mutuellement.
en
Groups composed mainly of young men were crowding near the courthouse. The snow crunched in the frozen atmosphere; voices sounded.
eu
Txanotzar griseko gizon batek begiak Sizoven aurpegian finkatu eta arrapaladan galdetu zion:
es
Un hombre con una capucha gris se acercó a Sizov y le preguntó apresuradamente:
fr
Un homme en capuchon gris s'approcha de Sizov et demanda d'une voix rapide :
en
A man in a gray Caucasian cowl looked into Sizov's face and asked quickly:
eu
-Zein izan da epaia?
es
-¿Qué sentencia?
fr
 
en
"What was the sentence?"
eu
-Deportazioa.
es
-La deportación.
fr
Quelle sentence ?
en
"Exile."
eu
-Denentzat?
es
-¿Todos?
fr
La déportation.
en
"For all?"
eu
-Denentzat.
es
-Todos.
fr
Tous ?
en
"All."
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
Tous.
en
"Thank you."
eu
Gizonak han alde egin zuen.
es
El hombre se alejó.
fr
Merci.
en
The man walked away.
eu
- Ikusi dun?
es
-¿Ves?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Sizovek-.
es
-dijo Sizov-.
fr
L'homme s'éloigna.
en
"You see," said Sizov.
eu
Galdetzen diten...
es
Hay interés.
fr
dit Sizov, ça intéresse...
en
"They inquire."
eu
Bat-batean hamar bat neska-mutil gaztek inguratu zituzten, eta jendea erakartzen zuten deiadarrez bete zen airea.
es
De pronto, una decena de chicos y chicas les rodearon, y las exclamaciones empezaron a llover, atrayendo a otras personas.
fr
Soudain, une dizaine de jeunes gens et jeunes filles les entourèrent, les exclamations se mirent à pleuvoir, attirant d'autres personnes.
en
Suddenly they were surrounded by about ten men, youths, and girls, and explanations rained down, attracting still more people.
eu
Ama eta Sizov gelditu egin ziren.
es
La madre y Sizov se detuvieron.
fr
La mère et Sizov s'arrêtèrent.
en
The mother and Sizov stopped.
eu
Epaiaz galdetzen zieten, auzipetuen jokabideaz, nork hitz egin zuen, eta galdera guztiei jakin-min biziko kutsu berbera antzematen zitzaien, egiazale eta sutsua zen eta asebetetzeko gogoa pizten zuen.
es
Todos querían conocer el veredicto, la actitud de los condenados, quién había hablado y sobre qué tema, y en todas estas preguntas resonaba idéntica nota de curiosidad ávida, sincera y ardiente, que provocaba el deseo de satisfacerla.
fr
On voulait connaître le verdict, l'attitude des condamnés, qui avait prononcé un discours et sur quel sujet ; et dans toutes ces questions résonnait la même note de curiosité avide, sincère et ardente, qui donnait envie de la satisfaire.
en
They were questioned in regard to the sentence, as to how the prisoners behaved, who delivered the speeches, and what the speeches were about. All the voices rang with the same eager curiosity, sincere and warm, which aroused the desire to satisfy it.
eu
-Jaun-andreok!
es
-¡Amigos!
fr
Messieurs !
en
"People!
eu
Hau Pavel Viasoven ama da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen norbaitek ahots leunez, eta ez behingoan baina bai agudo isildu ziren denak.
es
Es la madre de Paul Vlassov-dijo alguien, y casi todos callaron.
fr
C'est la mère de Paul Vlassov ! dit quelqu'un, et presque aussitôt tous se turent.
en
This is the mother of Pavel Vlasov!" somebody shouted, and presently all became silent.
eu
-Mesedez, ekarri bosteko hori!
es
-Permítame estrechar su mano.
fr
Permettez-moi de vous serrer la main !
en
"Permit me to shake your hand."
eu
Norbaiten esku sendoak amaren atzamarrak estutu zituen, norbaiten ahotsak hunkiturik jaregin zuen:
es
Una mano vigorosa oprimió la de la madre, y la voz, llena de emoción, continuó:
fr
Une main vigoureuse pressa celle de la mère ; la voix pleine d'émotion reprit :
en
Somebody's firm hand pressed the mother's fingers, somebody's voice said excitedly:
eu
-Zure semea kemen eredua izango da guretzat guztiontzat...
es
-Su hijo será un ejemplo de valor para todos nosotros.
fr
Votre fils sera un exemple de courage pour nous tous...
en
"Your son will be an example of manhood for all of us."
eu
-Gora Errusiako langileria!
es
-¡Viva el obrero ruso!
fr
Un cri retentit : Vive l'ouvrier russe !
en
"Long live the Russian workingman!" a resonant voice rang out.
eu
-oihu ozena entzun zen.
es
Las exclamaciones se multiplicaban, se cruzaban, surgían aquí y allá.
fr
Les cris se multipliaient, croissaient, éclataient ci et là ;
en
The shouts grew louder and increased in number, rising up on all sides.
eu
Oihuak areagotuz eta ugalduz zihoazen, han-hemenka lehertzen ziren, jendea leku guztietatik korrika hurbildu eta Sizov eta amaren inguruan elkartzen zen.
es
La gente venía de todas partes, apiñándose alrededor de Sizov y de la madre.
fr
les gens accouraient de toutes parts, se pressaient autour de Sizov et de la mère.
en
The people ran from every direction, pushing into the crowd around the mother and Sizov.
eu
Polizien txistuek airea urratzen zuten, baina haien zaratak ez zituen itotzen oihuak.
es
Los silbidos de los agentes hendían el aire, pero sin conseguir ahogar los gritos.
fr
Les coups de sifflets des agents fendirent l'air, mais sans parvenir à étouffer les cris.
en
The whistles of the police leaped through the air, but did not deafen the shouts.
eu
Sizovek barre egiten zuen, eta amari amets gozoa iruditzen zitzaion hori guztia.
es
El viejo Sizov reía. En cuando a la madre, aquello le parecía un hermoso sueño.
fr
Le vieux Sizov riait ; quant à la mère, tout cela lui semblait un beau rêve.
en
The old man smiled; and to the mother all this seemed like a pleasant dream.
eu
Irribarre egiten zuen, eskuak estutzen zituen, buruaz agurtzen zuen, eta malko onbera, argitsuek estutzen zioten eztarria.
es
Sonreía, estrechaba manos, saludaba;
fr
 
en
 
eu
Dardarka zituen hankak nekearen eraginez, baina bihotzak, pozez gainezka, dena xurgatzen zuen, zentzazioak islatzen zituen laku baten ur-azal distiratsua bailitzan.
es
lágrimas de dicha le oprimían la garganta, sus rodillas temblaban de fatiga, pero su corazón, colmado de una alegría que absorbía todo, reflejaba las impresiones como el claro espejo de un lago.
fr
Elle souriait, serrait des mains, saluait, des larmes de bonheur lui serraient la gorge, ses genoux tremblaient de fatigue, mais son c?ur, comblé d'une joie qui absorbait tout, reflétait les impressions comme le clair miroir d'un lac.
en
She smilingly pressed the hands extended to her and bowed, with joyous tears choking her throat.
eu
Harengandik hurbil norbait urduri mintzatzen hasi zen ahots argiz:
es
Muy cerca de ella, una bien timbrada voz, dijo nerviosamente:
fr
Tout près d'elle, une voix bien timbrée disait nerveusement :
en
Near her somebody's clear voice said nervously:
eu
-Lagunkideok! Errusiako herriaz elikatzen den munstroak berriro ere irentsi egin du, bere aho hondogabe eta aseezinaz,...
es
-¡Camaradas! El monstruo que devora al pueblo ruso ha satisfecho hoy su apetito insaciable, ávido...
fr
Camarade ! Le monstre qui dévore le peuple russe a de nouveau aujourd'hui satisfait son appétit insatiable, avide...
en
"Comrades, friends, the autocracy, the monster which devours the Russian people to-day again gulped into its bottomless, greedy mouth-- "
eu
-Tira, ama, goazen hemendik!
es
-Vámonos, madre-le dijo Sizov.
fr
Allons-nous-en tout de même, la mère, dit Sizov.
en
"However, mother, let's go," said Sizov.
eu
-esan zuen Sizovek. Eta une horretan Sasha agertu zen nonbaitetik, amari eskutik oratu eta agudo eraman zuen kalearen beste aldera, hala esanez:
es
Y en aquel momento, apareció Sandrina. Cogió del brazo a la madre y la condujo rápidamente a la otra acera.
fr
Et au même moment, Sandrine surgit ; elle prit la mère sous le bras et l'entraîna rapidement sur l'autre trottoir.
en
And at the same time Sasha appeared, caught the mother under her arm, and quickly dragged her away to the other side of the street.
eu
-Zoaz, mesedez, zartakoak egongo dira! Edo atxiloketak!
es
-Venga..., puede ser que la policía cargue sobre la gente, o practique detenciones.
fr
Venez... peut-être la police va matraquer, ou arrêter des gens.
en
"Come! They're going to make arrests.
eu
Deportazioa?
es
¿La deportación?
fr
La déportation ?
en
What?
eu
Siberiara?
es
¿A Siberia?
fr
En Sibérie ?
en
Exile?
eu
-Bai, bai!
es
-Sí, sí...
fr
Oui, oui !
en
"Yes, yes."
eu
-Eta zer moduz hitz egin du berak?
es
-¿Cómo ha hablado?
fr
Et comment a-t-il parlé ?
en
"And how did he speak?
eu
Dena dela, nik badakit.
es
Bueno, lo sé ya.
fr
D'ailleurs, je le sais.
en
I know without your telling me.
eu
Inor baino irmoago eta argiago, inor baino zorrotzago mintzatu da, noski.
es
Ha sido más fuerte y más sencillo que los otros..., más severo también.
fr
Il a été plus fort et plus simple que les autres..., plus sévère aussi.
en
He was more powerful than any of the others, and more simple.
eu
Sentibera da, samurra, baina lotsa ematen dio bere barnea zabaltzeak.
es
Es sensible y tierno, pero le da vergüenza mostrar sus sentimientos.
fr
Il est sensible, tendre, mais seulement il a honte de montrer ses sentiments.
en
He's sensitive and soft, only he's ashamed to expose himself.
eu
Neskaren xuxurla gartsuak eta amodiozko hitz haiek hunkipena baretu eta galdutako indarra berriztatu zioten.
es
El calor de las palabras que la muchacha decía en voz baja, las palabras de su amor, calmaron la emoción de la madre y reanimaron sus fuerzas claudicantes.
fr
La chaleur des mots qu'elle prononçait tout bas, les mots de son amour, calmèrent l'émoi de la mère, ranimèrent ses forces défaillantes.
en
And he's direct, clear, firm, like truth itself. He's very great, and there's everything in him, everything!
aurrekoa | 227 / 212 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus