Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 211 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezustean eta ikusi gabe bat-batean burua jo eta durditzen duen kolpearen antzekoa den samin hori ez zegoen;
es
No era la pena que abruma por un golpe estúpido, brutal e inesperado, asestado en la cabeza;
fr
Les parents regardaient leurs fils avec un sentiment trouble où la méfiance que leur inspirait la jeunesse, l'habitude de leur propre supériorité, se mêlaient étrangement à une sorte de respect ;
en
I heard that they were going to get hard labor.
eu
bai, ordea, semeengandik banantzea ezinbestekoa zelako kontzientzia tristea, baina hau egunak eragindako zirraretan hondoratu eta aienatu egiten zen.
es
era la triste conciencia de tener que separarse de sus hijos, pero incluso esta conciencia se ahogaba, se disolvía en las impresiones que aquel día había hecho nacer.
fr
Inhabiles à exprimer ces sentiments, ils se dépensaient en un flot de paroles, mais ils ne parlaient que des choses simples :
en
Never mind, mother, that's nothing."
eu
Aitek eta amek sentimendu zehaztugabe batez begiratzen zieten semeei:
es
 
fr
 
en
 
eu
gaztetasunarekiko mesfidantza eta semeen gaineko nagusitasunaren kontzientzia ohikoa modu bitxian batzen ziren beste sentimendu batzuekin, haienganako begirunetik hurbil zeudenak; eta bizitza berri eta hobe bat eraikitzerik bazegoela ausarki eta beldurrik gabe aldarrikatzen zuten gazte haiek piztutako jakin-minak bigundu egiten zien aurrerantzean nola biziko ziren pentsatzeak sortzen zien tristura etsia. Ez ziren gai sentimendu horiek adierazteko, eta barnean eusten zieten.
es
Los padres miraban a sus hijos con un sentimiento confuso, en el que la desconfianza que su juventud les inspiraba, la costumbre de su propia superioridad, se mezclaban a una especie de respeto, se preguntaban tristemente cómo iban a vivir ahora, y este pensamiento importuno chocaba con la curiosidad despertada por aquellos jóvenes que hablaban audazmente y sin temor de la posibilidad de otra vida, una vida mejor.
fr
le linge et les vêtements, la nécessité de se garder en bonne santé.
en
Fatigued by her thoughts and her immobility, she understood the joy of the old man, which boldly raised the soul dragged down by hopelessness.
eu
Hitzak barra-barra jaulkitzen zitzaizkien, baina gauza arruntez mintzatzen ziren, azpiko eta gaineko jantziez, osasuna zaintzearen premiaz.
es
Torpes para expresar sus sentimientos, se deshacían en una oleada de palabras, pero no hablaban más que de cosas corrientes, la ropa, la necesidad de conservar la salud...
fr
L'aîné des Boukhine exhortait son cadet avec force gestes :
en
But it didn't enliven her much.
eu
Bukin nagusiak, eskuei eraginez, anaia gaztea limurtu nahian ziharduen:
es
El mayor de los Boukhine decía a su hermano, gesticulando mucho:
fr
C'est bien ça, la justice !
en
"Why, I knew it," she answered.
eu
-Hain zuzen ere, justizia behar diagu!
es
-¡Es esto, la justicia, y nada más!
fr
et rien de plus !
en
"But, after all, it's certain now.
eu
Eta besterik ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bukin gazteak hala erantzun zion:
es
El pequeño le contestaba:
fr
Le cadet répondait :
en
Who could have told beforehand what the authorities would do?
eu
-Zaindu nire zozoa...
es
-Cuida nuestro estornino...
fr
Prends bien soin de notre sansonnet...
en
But Fedya is a fine fellow, dear soul."
eu
-Onik izango duk!
es
-No te preocupes.
fr
Ne t'en fais pas !
en
They walked to the grill;
eu
Sizovek besotik helduta zeukan loba, eta astiro hitz egiten zion:
es
Sizov tenía asida la mano de su sobrino, y decía lentamente:
fr
Sizov tenait la main de son neveu, et disait lentement :
en
the mother shed tears as she pressed the hand of her son.
eu
-Beraz, Fiodor, bahoa...
es
-Así, Théodor, que te vas...
fr
Ainsi, Théodore, te voilà donc parti...
en
He and Fedya spoke kind words, smiled, and joked.
eu
Fediak makurtu eta zerbait xuxurlatu zion belarrira, maltzurki irribarre eginez.
es
Théo se inclinó y le dijo algo al oído, con maliciosa sonrisa.
fr
Théo se pencha et lui murmura quelque chose à l'oreille avec un sourire rusé.
en
All were excited, but light and cheerful.
eu
Soldadu zaintzaileak ere irribarre egin zuen, baina segituan begitartea zorroztu eta karraka egin zuen.
es
El soldado que le daba escolta sonrió también, pero en seguida recuperó su aire severo y carraspeó.
fr
Le soldat d'escorte à côté d'eux sourit aussi, mais il reprit aussitôt un air sévère, et toussota.
en
The women wept; but, like Vlasova, more from habit than grief.
eu
Ama Pavelekin mintzatzen zen, gainerakoak bezala, gauza berberez-arropaz, osasunaz-, baina, bularrean pilaturik, bultzaka ari zitzaion hamaika galdera, Sashari buruz, berari buruz, bere buruari buruz.
es
Como los demás, la madre hablaba a Paul de las mismas cosas: la ropa, la salud, mientras en su corazón se agolpaban las preguntas relativas a Sandrina, a él, a ella misma.
fr
Comme les autres, la mère parlait à Paul des mêmes sujets, de son linge, de sa santé, tandis que dans son c?ur les questions se pressaient, relatives à Sandrine, à lui, à elle-même.
en
They did not experience the stunning pain produced by an unexpected blow on the head, but only the sad consciousness that they must part with the children.
eu
Baina horren guztiaren azpian semearenganako maitasun oparoa, haren gogoko izateko, haren bihotzetik hurbilago egoteko irrika bizia zegoen, eta haziz zihoan astiro.
es
Pero bajo las palabras crecía lentamente el sentimiento de su inmenso amor por su hijo, el intenso deseo de agradarle, de estar más cerca de su corazón.
fr
Mais sous toutes ses paroles croissait lentement le sentiment de son amour immense pour son fils, le désir intense de lui plaire, d'être plus proche de son c?ur.
en
But even this consciousness was dimmed by the impressions of the day.
eu
Zerbait izugarriaren zain egote hura desagertua zen jada amaren gogotik, epaileez oroitzeak sortzen zion dardarizo ezatsegina eta-hor nonbait, bazter batean-haiei buruzko gogoeta iluna beste arrastorik utzi gabe. Bere baitan alaitasun handi, argitsua sortua zela nabaritzen zuen, baina ezin zuen haren zergatia ulertu, eta aztoratu egiten zuen horrek.
es
La espera de "la cosa terrible" había desaparecido, no dejando tras sí más que un desagradable estremecimiento ante la sombría imagen, siempre latente, de los jueces. Sentía nacer dentro de ella una grande y luminosa alegría que no podía comprender y que la conturbaba.
fr
L'attente de la chose terrible avait disparu, ne laissant après elle qu'un frisson désagréable à la sombre pensée toujours latente, des juges. Elle sentait naître en elle une grande joie lumineuse, qu'elle ne comprenait pas et dont elle était troublée.
en
The fathers and the mothers looked at their children with mingled sensations, in which the skepticism of parents toward their children and the habitual sense of the superiority of elders over youth blended strangely with the feeling of sheer respect for them, with the persistent melancholy thought that life had now become dull, and with the curiosity aroused by the young men who so bravely and fearlessly spoke of the possibility of a new life, which the elders did not comprehend but which seemed to promise something good.
eu
Jojolak guztiekin hitz egiten zuela ikusirik, eta Pavelek baino samurtasun handiagoa behar zuela jabetuta, harekin hizketan hasi zen:
es
Vio que el Pequeño Ruso hablaba con todos, y comprendiendo que necesitaba más que Paul una palabra de cariño, le dijo:
fr
Elle vit que le Petit-Russien causait avec chacun, et comprenant qu'il avait plus besoin que Paul d'un mot affectueux, elle lui dit :
en
The very novelty and unusualness of the feeling rendered expression impossible.
eu
-Ez zait gustatu epaiketa! -Zergatik ez, enetxoa?
es
-¡No me ha gustado nada este juicio! -¿Y por qué, madrecita?
fr
Il ne m'a pas plu, ce jugement ! Et pourquoi, petite mère ?
en
Words were spoken in plenty, but they referred only to common matters.
eu
-egin zuen oihu jojolak, esker oneko irribarrea erakutsiz-.
es
-le dijo él sonriendo, con gratitudes un molino viejo, pero que aún gira.
fr
s'écria-t-il en souriant avec gratitude. C'est un vieux moulin, mais il tourne... Ce n'est pas effrayant...
en
The relatives spoke of linen and clothes, and begged the comrades to take care of their health, and not to provoke the authorities uselessly.
eu
Zaharra da errota, baina ez dago nagiak jota...
es
-No ha sido aterrador..., y no se comprende..., ¿dónde está la justicia?
fr
et on ne comprend pas...
en
"Everybody, brother, will grow weary, both we and they," said Samoylov to his son.
eu
-Ez da izugarria izan, eta jendeak ez du ulertzen noren aldean dagoen egia-esan zuen amak ezbaikor.
es
-preguntó ella vacilando.
fr
où est la justice ? dit-elle avec hésitation.
en
And Bukin's brother, waving his hand, assured the younger brother:
eu
-Hara, eta zer nahi zenuen ba? -jaregin zuen Andreik-.
es
-¡Oh! ¿Es eso lo que usted quiere?
fr
Oh, oh !
en
"Merely justice, and nothing else!
eu
Egia da hemen auzitan dagoena ala?
es
¿Cree que aquí se buscaba la verdad?
fr
C'est ça que vous vouliez !
en
That they cannot admit."
eu
Amak hasperen egin eta irribarretsu esan zuen:
es
Ella suspiró, pero sonriendo:
fr
Elle soupira, puis sourit :
en
The younger Bukin answered:
eu
-Izan ere, nik uste nuen izugarria izango zela...
es
-Yo pensaba..., que sería terrible.
fr
Je pensais... que ce serait terrible...
en
"You look out for the starling.
eu
-Epaimahaia!
es
-¡El tribunal!
fr
La Cour !
en
I love him."
eu
Tarrapataka abiatu ziren denak eserlekuetara.
es
Todos se precipitaron hacia su sitio.
fr
Tous se précipitèrent à leur place.
en
"I've nothing to do there."
eu
Esku bat mahaian bermaturik zuela, epaile zaharrak, aurpegia paperaren atean gorderik, irakurtzeari ekin zion erlastarraren burrunbaren antzeko ahots xuxurlari ahulaz.
es
Apoyando una mano en la mesa, el Presidente ocultó su rostro tras un papel y se puso a leer con una voz débil y bordoneante:
fr
Une main appuyée à la table, le président cacha sa figure derrière un papier, et se mit à lire d'une voix faible, bourdonnante.
en
And Sizov held his nephew's hand, and slowly said:
eu
-Epaia irakurtzen ari da! -esan zuen Sizovek, belarri emanez.
es
-Es el veredicto-dijo Sizov, prestando atención.
fr
C'est le verdict..., dit Sizov, en prêtant l'oreille.
en
"So, Fedor;
eu
Isiltasuna nagusitu zen.
es
Reinaba el silencio.
fr
Le silence régnait.
en
so you've started on your trip.
eu
Altxatu ziren denak, agureari begira.
es
Todo el mundo estaba en pie, los ojos fijos en el viejecillo.
fr
Tout le monde s'était levé, les yeux fixés sur le vieillard.
en
So."
eu
Txiki, ihar, zuzen, esku ikusezin batek eutsitako makila baten nolabaiteko antza zuen.
es
Pequeño, seco y erguido, parecía un bastón sostenido por una mano invisible.
fr
Petit, sec et droit, il avait l'air d'un bâton tenu par une main invisible.
en
Fedya bent over, and whispered something in his ear, smiling roguishly.
eu
Epaileak ere zutik zeuden:
es
Los jueces también estaban en pie.
fr
Les juges aussi étaient debout :
en
The convoy soldier also smiled;
eu
sindikoa burua sorbalda aldera makurtuta eta lurrera begira, alkatea besoak bularraren parean uztarturik, nobleteriaren mariskala bizarra laztantzen.
es
El síndico del distrito, la cabeza inclinada sobre el hombro, miraba al techo. El alcalde cruzaba los brazos. El mariscal de la nobleza se atusaba la barba.
fr
 
en
 
eu
Gaixo aurpegiko epailea, haren kide potoloa eta fiskala auzipetuen aldera begira zeuden.
es
El juez de la cara enfermiza, su colega gordo y el procurador, miraban a los acusados.
fr
le syndic du canton, la tête penchée sur l'épaule, regardait au plafond ;
en
but he immediately assumed a stern expression, and shouted, "Go!"
eu
Eta epaileen atzean, erretratutik, haien buruen artetik, tsarrak begiratzen zuen, uniforme gorriz jantzita eta aurpegi zuri odolgabetik intsektu bat zebilkiola.
es
Y detrás de los jueces, por encima de sus cabezas, el Zar miraba, en uniforme rojo, con un rostro blanco e indiferente, sobre el cual trepaba un insecto.
fr
le maréchal de la noblesse lissait sa barbe ; le juge à la figure malade, son collègue obèse et le procureur regardaient les prévenus.
en
The mother spoke to Pavel, like the others, about the same things, about clothes, about his health, yet her breast was choked by a hundred questions concerning Sasha, concerning himself, and herself.
eu
-Deportazioa! -esan zuen Sizovek, arindurik hasperen eginez-.
es
-¡La deportación! -dijo Sizov, con un suspiro de alivio-.
fr
Et, derrière les juges, au-dessus de leurs têtes, le tsar regardait, en uniforme rouge, avec un visage blanc indifférent sur lequel un insecte rampait.
en
Underneath all these emotions an almost burdensome feeling was slowly growing of the fullness of her love for her son-a strained desire to please him, to be near to his heart.
eu
Tira, amaitu dun, jainkoari eskerrak! Lan bortxatuetara bidaliko zituztela entzuten zunan!
es
Al fin, se acabó, gracias a Dios..., se temían los trabajos forzados.
fr
La déportation ! dit Sizov avec un soupir de soulagement. Enfin, c'est fini, Dieu merci !
en
The expectation of the terrible had died away, leaving behind it only a tremor at the recollection of the judges, and somewhere in a corner a dark impersonal thought regarding them.
eu
Ez dun hain txarra, ama!
es
Bueno, madrecita, no es nada.
fr
On disait les travaux forcés ! Ça va, la mère, c'est rien de ça !
en
"Young people ought to be tried by young judges, and not by old ones," she said to her son.
eu
Ez dun hain txarra!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ni jakinaren gainean nengoan-erantzun zuen amak neke ahotsez.
es
-Ya lo sabía-dijo Pelagia, con voz cansada.
fr
Je le savais..., dit Pélagie d'une voix lasse. Quand même ! Maintenant c'est sûr !
en
"It would be better to arrange life so that it should not force people to crime," answered Pavel.
eu
-Hala ere, orain gauza segurua dun! Epaile hauekin, batek zekin! -auzipetuengana jiratu zen.
es
-¡De todos modos...! Ahora es seguro. Nunca se puede saber...
fr
Et qui pouvait savoir ! Il se tourna vers les condamnés qu'on emmenait déjà, et dit à haute voix :
en
The mother, seeing the Little Russian converse with everybody and realizing that he needed affection more than Pavel, spoke to him.
eu
Eramaten ari ziren, eta ozenki esan zien: -Ikusi arte, Fiodor!
es
Sizov se volvió hacia los condenados, y dijo en alta voz: -¡Hasta la vista, Théo!
fr
Au revoir, Théo !
en
Andrey answered her gratefully, smiling, joking kindly, as always a bit droll, supple, sinewy.
eu
Ikusi arte guztiok!
es
¡Hasta la vista, todos!
fr
Au revoir à tous !
en
 
aurrekoa | 227 / 211 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus