Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 210 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer gertatuko zaio gure Grishari?
es
-Pero entonces..., ¿nuestro Grigori?
fr
Mais alors, notre Grégoire ?
en
"But what is going to happen to him, to Vasily?"
eu
-Utzi bakean...
es
-Déjame en paz.
fr
Fiche-moi la paix...
en
"Keep still.
eu
Bazirudien guztien barnean zerbait irauli, hautsi, urratu egin zela, jendeak harriduraz kliskatzen zituen begiak, ezer ikusi gabe, aurrean dirdai itsugarriz argitzen zuen zerbait piztu baliete bezala, inguru zirriborrotsua eta esanahi ulertezina baina indar erakargarria zituena.
es
Se notaba en todos algo roto, ahogado, cambiado. La perplejidad se leía en los ojos que pestañeaban como cegados por una luz viva, de contornos indecisos e incomprensibles, pero generadora de fuerza.
fr
On sentait chez tous quelque chose de changé, d'anéanti, de brisé. La perplexité se lisait dans les yeux qui cillaient comme aveuglés par une lumière vive, aux contours indécis, incompréhensible, mais génératrice de force.
en
The public was jarred by something it did not understand. All blinked in perplexity with blinded eyes, as if dazzled by the sudden blazing up of an object, indistinct in outline, of unknown meaning, but with horrible drawing power.
eu
Eta, ustekabean zabaldutako handitasun hori ulertu gabe, jendeak presaka xehatzen zuen sentimendu berri hori zati txiki, nabari eta ulergarritan.
es
Y al no comprender aquel sentimiento de algo grande que se descubría bruscamente ante ellos, las gentes se apresuraban a prodigarse en pequeñas expresiones concretas y asequibles.
fr
Et, ne comprenant pas ce sentiment de quelque chose de grand qui se découvrait brusquement à eux, les gens se hâtaient de le prodiguer en petites impressions concrètes, compréhensibles.
en
And since the people did not comprehend this great thing dawning on them, they contracted its significance into something small, the meaning of which was evident and clear to them.
eu
Bukin nagusiak, beldurrik gabe, ozenki murmurikatzen zuen:
es
El hermano de Boukhine decía en voz normal, sin esconderse:
fr
Le frère de Boukhine disait à mi-voix sans se gêner :
en
The elder Bukin, therefore, whispered aloud without constraint:
eu
-Esadazue, zergatik ez diete hitz egiten uzten?
es
-Permítanme..., ¿por qué no los dejan hablar?
fr
Permettez... pourquoi on ne les laisse pas parler ?
en
"Say, please, why don't they permit them to talk?
eu
Fiskalak nahi duen guztia esan ahal du...
es
El procurador puede decir todo lo que quiere y tan extensamente como le parece.
fr
Le procureur peut dire tout ce qu'il veut, aussi longtemps que ça lui plaît.
en
The prosecuting attorney can say everything, and as much as he wants to-- "
eu
Bankuen alboan funtzionario bat zegoen zutik eta, besoak jendearengana mugituz, ahotsa goratu gabe esaten zuen:
es
Cerca del banco, había un ujier que decía, agitando la mano:
fr
Près du banc se tenait un huissier qui disait en agitant la main :
en
A functionary stood at the benches, and waving his hands at the people, said in a half voice:
eu
-Isilik! Isilik...
es
-Despacio, despacio...
fr
Doucement, doucement !...
en
"Quiet, quiet!"
eu
Samoilovek atzera bota zuen gorputza eta, emaztearen bizkar atzetik marmarka, etenka jaulkitzen zituen hitzak:
es
El padre de Samoilov se echó hacia atrás y gruñó a la espalda de su mujer:
fr
Le père Samoïlov se rejeta en arrière et grogna derrière le dos de sa femme :
en
The father of Samoylov threw himself back, and ejaculated broken words behind his wife's ear:
eu
-Noski, demagun errudunak direla!
es
-Claro que son culpables, hay que decirlo.
fr
Bien sûr, ils sont coupables, disons-le.
en
"Of course-let us say they are guilty-but you'll let them explain.
eu
Baina utzi azaltzen!
es
Pero, ¡que les dejen explicarse!
fr
Mais qu'on les laisse s'expliquer !
en
Against everything-I wish to understand-I, too, have my interest."
eu
Zeren kontra altxatu dira?
es
¿Contra qué se han levantado?
fr
Contre quoi ils se sont dressés ?
en
And suddenly:
eu
Ulertu egin nahi dut hori!
es
¡Yo querría comprenderlo!
fr
Je voudrais comprendre !
en
"Pavel says the truth, hey?
eu
Nik ere badut interesa...
es
A mí también me interesa...
fr
Moi aussi, ça m'intéresse...
en
I want to understand.
eu
-Isilik!
es
-¡Silencio!
fr
Silence !
en
Let them speak."
eu
-agindu zion funtzionarioak, atzamarrez mehatxu eginez.
es
-exclamó el ujier, amenazándole con el dedo.
fr
s'exclama l'huissier, en le menaçant du doigt.
en
"Keep still!" exclaimed the functionary, shaking his finger at him.
eu
Sizovek kopetilun eragin zion buruari.
es
Sizov movió la cabeza sombríamente.
fr
Sizov hocha la tête d'un air sombre.
en
Sizov nodded his head sullenly.
eu
Amak temati begiratzen zien epaileei, eta ikusten zuen gero eta urduriago zeudela.
es
percibía su creciente irritación, sus conciliábulos en palabras precisas.
fr
La mère ne quittait pas les juges des yeux ; elle voyait leur irritation croissante, leurs conciliabules aux mots indistincts.
en
But the mother kept her gaze fastened unwaveringly on the judges, and saw that they got more and more excited, conversing with one another in indistinct voices.
eu
Ahots ulertezinez mintzatzen ziren elkarrekin, haien solasaren soinu hotz eta labainak amaren aurpegia ukitu eta dardara eragiten zion masailetan, zentzazio erigarri, nazkagarria ahoan.
es
El sonido de sus voces, pérfido y frío, rozaba su rostro, y este contacto le dejaba un temblor en las mejillas y una molesta sensación en la boca.
fr
Le son de leur voix, perfide et froid, frôlait son visage, et ce contact lui donnait un tremblement des joues, une sensation éc?urante dans la bouche.
en
The sound of their words, cold and tickling, touched her face, puckering the skin on it, and filling her mouth with a sickly, disgusting taste.
eu
Ezin azal zezakeen zergatik, baina iruditzen zitzaion haiek guztiek semearen eta lagunkideen gorputzak zituztela hizpide, gazte haien gihar eta soin-atal odol sutsuz eta indar biziz beteak.
es
Le parecía que todos hablaban del cuerpo de su hijo y de sus camaradas, de aquellos músculos y miembros de una juventud llena de sangre ardiente, de fuerza vital.
fr
Il lui semblait qu'ils parlaient tous du corps de son fils et de ceux de ses camarades, des muscles et des membres de cette jeunesse pleine d'un sang ardent, d'une force vivante.
en
The mother somehow conceived that they were all speaking of the bodies of her son and his comrades, their vigorous bare bodies, their muscles, their youthful limbs full of hot blood, of living force.
eu
Gorputz horiek behartsuen bekaizkeria gaiztoa pizten zuten haiengan, agorren eta gaixoen gutizia likitsua.
es
Aquellos cuerpos encendían en ellos la malvada envidia del mendigo, la viscosa avidez del agotado y del enfermo.
fr
Ces corps allumaient en eux l'envie mauvaise du mendiant, l'avidité gluante de l'épuisé et du malade.
en
These bodies kindled in the judges the sinister, impotent envy of the rich by the poor, the unwholesome greed felt by wasted and sick people for the strength of the healthy.
eu
Ezpainak klaskatzen zituzten, lan egiteko eta aberasteko, gozatzeko eta sortzeko gai ziren gorputz haien desiraz.
es
Chasqueaban los labios y envidiaban aquellos músculos capaces de trabajar y enriquecer, de gozar y de crear.
fr
Ils claquaient des lèvres et regrettaient ces muscles, capables de travailler et d'enrichir, de jouir et de créer.
en
Their mouths watered regretfully for these bodies, capable of working and enriching, of rejoicing and creating.
eu
Orain, gorputz horiek bizitzaren gurpil eragiletik bereiziko ziren, hari uko egingo, eta aldean eramango zuten beraietaz jabetzeko, beraien indarra erabiltzeko eta xurgatzeko aukera.
es
Ahora, los cuerpos de aquellos ancianos abandonaban la circulación activa de la vida, renunciaban a ella, se llevaban consigo la posibilidad de dominar, de disfrutar de su fuerza, de devorarla.
fr
Et c'est pourquoi cette jeunesse suscitait chez les vieux juges l'animosité vindicative et désolée du fauve affaibli qui voit de la chair fraîche, mais qui n'a déjà plus la force de s'en saisir, et qui gronde douloureusement, hurle désespérément, en voyant lui échapper la source de son assouvissement.
en
The youths produced in the old judges the revengeful, painful excitement of an enfeebled beast which sees the fresh prey, but no longer has the power to seize it, and howls dismally at its powerlessness.
eu
Eta horregatik, gazteek, jaki freskoa ikusi arren dagoeneko harrapatzeko indarrik ez duen, besteren indarraz bere burua asetzeko ahalmena galdu duen eta, bere asetasunaren sorburua ihesi doala ikusirik, gaixo antzera marruka eta tristuraz intzirika ari den piztia ahulduaren sumindura mendekari eta goibela sortzen zuten epaile zaharrengan.
es
Por eso, aquella juventud suscitaba en los viejos jueces la animosidad vengativa y desolada de la fiera sin dientes que desea la carne fresca, pero que no tiene ya vigor para apoderarse de ella, que no es capaz de revitalizarse con la fuerza de los otros, que gruñe dolorosamente, aúlla desesperadamente, viendo huir la fuente de su poderío.
fr
 
en
 
eu
Zenbat eta arreta handiagoz begiratu epaileei, orduan eta forma argiagoa hartzen zuen irudikapen zakar eta bitxi horrek.
es
Cuanto más miraba la madre a los jueces, más claramente se precisaba aquel pensamiento grosero y extraño.
fr
Plus la mère prêtait attention aux juges, plus cette pensée, grossière et étrange, prenait une forme claire.
en
This thought, rude and strange, grew more vivid the more attentively the mother scrutinized the judges.
eu
Iruditzen zitzaion epaileek ez zituztela ezkutatzen behiala asko jateko aukera izan zuten gosetien gutizia larria eta amorru indargabea.
es
Le parecía que no disimulaban esta rapacidad conmocionada, esta rabia impotente de hambrientos, apenas capaces de masticar.
fr
Il lui semblait qu'ils ne dissimulaient pas cette rapacité en émoi et cette rage impuissante d'affamés capables naguère de tout dévorer.
en
They seemed not to conceal their excited greed-the impotent vexation of the hungry who at one time had been able to consume in abundance.
eu
Berari, beti eta guztiaren gainetik semearen gorputza arima deritzon hori baino bizikiago maite izana zuen emakume eta ama zen aldetik, izugarria zitzaion ikustea nola begi itzali haiek Pavelen aurpegitik lerratzen ziren, nola bularra, sorbalda eta besoak haztatu eta larruazal gartsua igurzten zioten.
es
Ella, la mujer, la madre, a quien el cuerpo de su hijo había sido siempre, pese a todo, más querido que lo que se llama el alma, estaba aterrada al ver aquellos ojos mortecinos trepar sobre su rostro, tocar su pecho, sus hombros, sus manos;
fr
Elle, la femme et la mère, a qui le corps de son fils avait toujours, malgré tout, été plus cher que ce qu'on appelle l'âme, était épouvantée de voir ces yeux éteints ramper sur son visage, tâter sa poitrine, ses épaules, ses mains, frotter à sa peau chaude, comme pour chercher la possibilité de s'enflammer, de réchauffer le sang de leurs veines durcies, de leurs muscles usés d'hommes à demi morts, ranimés quelque peu maintenant par les piqûres de leur désir de cette jeune vie qu'ils devaient condamner et se prendre à eux-mêmes.
en
To her, a woman and a mother, to whom after all the body of her son is always dearer than that in him which is called a soul, to her it was horrible to see how these sticky, lightless eyes crept over his face, felt his chest, shoulders, hands, tore at the hot skin, as if seeking the possibility of taking fire, of warming the blood in their hardened brains and fatigued muscles-the brains and muscles of people already half dead, but now to some degree reanimated by the pricks of greed and envy of a young life that they presumed to sentence and remove to a distance from themselves.
eu
Zirudienez, kondenatutakoan berengandik bereizi behar zuten bizi gazteak sortzen zizkien gutiziaren eta bekaizkeriaren sastakoek apur bat suspertu bazituzten ere erdi hilik zeuden gizon haien zain gogortu eta gihar ahituetan odola gartzeko, berotzeko, sutzeko aukeraren bila ari ziren.
es
frotar su cálida piel como para buscar la posibilidad de inflamarse, de calentar la sangre de sus venas endurecidas, de sus músculos gastados de seres medio muertos, reanimados ahora un poco por los pinchazos de su envidia de aquella vida joven que tenían que condenar para salvarse a sí mismos.
fr
Pélagie avait l'impression que son fils sentait ces attouchements moites, désagréables, et qu'il la regardait en frémissant.
en
It seemed to her that her son, too, felt this damp, unpleasant tickling contact, and, shuddering, looked at her.
eu
Iruditzen zitzaion semeak hazkura ezatsegina sortzen zioten ukitu gordin horiek sentitzen zituela, eta dardarka begiratzen ziola.
es
Pelagia tenía la impresión de que su hijo sentía aquel roce húmedo y desagradable, y que la miraba estremeciéndose.
fr
Paul fixait sur sa mère ses yeux un peu las, calmes et affectueux.
en
He looked into the mother's face with somewhat fatigued eyes, but calmly, kindly, and warmly.
eu
Pavelek aurpegira begiratzen zion amari, begiak apur bat nekatuta, lasai eta samurki.
es
Paul fijaba en su madre unos ojos levemente cansados, tranquilos y afectuosos.
fr
Par moments, il lui faisait des signes de tête et souriait.
en
At times he nodded his head to her, and smiled-she understood the smile.
eu
Batzuetan buru keinua egiten zion, irribarrez.
es
Algunas veces, le hacía un gesto con la cabeza y sonreía.
fr
" Je serai bientôt libre !
en
"Now quick!" she said.
eu
"Laster, askatasuna!"-adierazten zion amari irribarre horrek, eta bazirudien ukitu bigunez laztantzen ziola bihotza.
es
"Pronto estaré libre", decía aquella sonrisa, que acariciaba el corazón de Pelagia.
fr
" disait ce sourire qui caressait le c?ur de Pélagie.
en
Resting his hand on the table the oldest judge arose.
eu
Bat-batean, epaileak zutik ipini ziren denak batera.
es
De pronto, los jueces se levantaron todos a la vez.
fr
Soudain, les juges se levèrent tous à la fois. La mère suivit instinctivement leur mouvement.
en
His head sunk in the collar of his uniform, standing motionless, he began to read a paper in a droning voice.
eu
Ama ere hanka gainean jarri zen nahigabe.
es
La madre siguió instintivamente su movimiento.
fr
Ils s'en vont ! dit Sizov.
en
"He's reading the sentence," said Sizov, listening.
eu
- Bazihoazen!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Sizovek. -Epaiaren bila?
es
-Se van-dijo Sizov. -¿Para la sentencia?
fr
Pour la sentence ?
en
It became quiet again, and everybody looked at the old man, small, dry, straight, resembling the stick held in his unseen hand.
eu
-galdetu zion amak.
es
-Sí.
fr
Oui...
en
The other judges also stood up.
eu
-Bai...
es
Su tensión se disipó súbitamente.
fr
Sa tension se dissipa soudain ;
en
The district elder inclined his head on one shoulder, and looked up to the ceiling;
eu
Bat-batean joan zitzaion estutasuna, ahulezia itogarri eta unagarri batek hartu zion gorputza, bekaina dardarka hasi zitzaion eta izerdiak busti zion bekokia.
es
Un cansancio abrumador cayó sobre su cuerpo, su ceja se puso a temblar y la frente se perló de sudor.
fr
une lassitude accablante étreignit tout son corps, son sourcil se mit à trembler, et sur son front la sueur perla.
en
the mayor of the city crossed his hands over his chest;
eu
Etsipenezko eta irainezko sentimendu jasanezin bat ibaika isuri zitzaion bihotzera eta, berehalakoan, epaiketa eta epaileenganako erdeinu abailgarri bilakatu zen.
es
Un agobiante sentimiento de desencanto y humillación brotó en su corazón y se transformó en seguida en un desprecio casi insoportable por los jueces y su juicio.
fr
Un sentiment pesant de désenchantement et d'humiliation jaillit dans son c?ur et se transforma rapidement en un mépris insupportable pour les juges et pour leur jugement.
en
the marshal of the nobility stroked his beard.
eu
Bekainetan mina sentituz, esku ahurra bekokitik indarrez pasatu eta ingurura begiratu zuen:
es
Le dolía la frente; pasó fuertemente la mano sobre ella y miró a su alrededor.
fr
Une douleur la saisit sous le front, elle y passa sa main avec force, regarda autour d'elle :
en
The judge with the sickly face, his puffy neighbor, and the prosecuting attorney regarded the prisoners sidewise.
eu
auzipetuen senitartekoak burdin hesira hurbiltzen ziren, aretoa elkarrizketen marmar hotsaz bete zen.
es
Los padres de los acusados se acercaban a la reja, la sala estaba llena del rumor de las conversaciones.
fr
les parents des accusés s'approchaient du grillage, la salle s'était emplie de la rumeur des conversations.
en
And behind the judges the Czar in a red military coat, with an indifferent white face looked down from his portrait over their heads.
eu
Bera Pavelengana hurreratu eta, eskua indartsu estuturik, negarrez hasi zen, mindurik eta pozez gainezka, elkarren aurkako sentimenduen kaosean trabatuta.
es
Ella se acercó también a Paul y le cogió la mano, estallando en lágrimas de humillación y de alegría, perdida en un caos de sentimientos contradictorios.
fr
Elle s'avança aussi vers Paul, lui pressa la main, éclata en larmes, pleine d'humiliation et de joie, perdue dans un chaos de sentiments contradictoires.
en
On his face some insect was creeping, or a cobweb was trembling.
eu
Pavelek hitz gozoak esaten zizkion, jojolak bromak egiten zituen barrezka.
es
Paul le dijo palabras cariñosas, y el Pequeño Ruso bromeaba y reía.
fr
Paul lui dit des paroles caressantes, le Petit-Russien plaisantait et riait.
en
"Exile!" Sizov said with a sigh of relief, dropping back on the bench.
eu
Negar egiten zuten emakume guztiek, baina ohituraz saminez baino gehiago.
es
Todas las mujeres lloraban, más por costumbre que de dolor.
fr
Toutes les femmes pleuraient, mais plutôt par habitude que par chagrin.
en
"Well, of course! Thank God!
aurrekoa | 227 / 210 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus