Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 209 orrialdea | hurrengoa
eu
Txutxu-mutxuka ari ziren, keinu bitxiak eginez, eta haiekin bat ez zetorren azkartasunez mugitzen hasiak ziren.
es
Murmuraban entre sí, sus rasgos se crispaban en rictus extraños y sus gestos parecían demasiado precipitados para unos jueces.
fr
Ils chuchotaient entre eux, leurs traits se crispaient de grimaces étranges, et leurs gestes étaient devenus trop précipités pour des juges.
en
They looked at Samoylov, and whispered to one another with strange, wry faces. They also began to move extremely quickly for them.
eu
-Zuek zelatariak hazten dituzue, andreak eta neskak galbidetzen dituzue, gizakia lapur edo hiltzaile izateko zorian jartzen duzue, vodkaz pozoitzen duzue.
es
-Mantenéis espías, prostituís a las mujeres y a las muchachas, hacéis del hombre un ladrón y un asesino, lo envenenáis con aguardiente...
fr
Vous dressez des espions, vous débauchez les femmes et les jeunes filles, vous faites de l'homme un voleur et un assassin, vous l'empoisonnez d'eau-de-vie...
en
"You rear spies, you deprave women and girls, you put men in the position which forces them to thievery and murder;
eu
Nazioarteko sarraskiak, herri guztiaren aurreko gezurra, ustelkeria eta basakeria, horra hor zuen kultura!
es
Las matanzas mundiales, la mentira universal, el desenfreno y el embrutecimiento de todo un pueblo, ¡ésa es vuestra cultura!
fr
les massacres mondiaux, le mensonge universel, la débauche et l'abrutissement de tout le peuple, voilà votre culture !
en
you corrupt them with whisky-international butchery, universal falsehood, depravity, and savagery-that's your civilization!
eu
Bada, bai, gu kultura horren etsaiak gara!
es
¡Sí, somos los enemigos de esa cultura!
fr
Oui, nous sommes les ennemis de cette culture !
en
Yes, we are enemies of this civilization!"
eu
- Mesedez!
es
-Le suplico...
fr
--Je vous en prie !...
en
 
eu
-oihu egin zuen agureak, kokospekoa astinduz.
es
-gritó el viejo. Su barbilla temblaba.
fr
cria le petit vieillard ; son menton tremblait.
en
"Please!" shouted the old judge, shaking his chin;
eu
Baina Samoilovek ere oihu egiten zuen, goitik behera gorrituta, begiak ñirñir:
es
Pero Samoilov, rojo, la mirada centelleante, gritaba al mismo tiempo:
fr
Mais Samoïlov, tout rouge les yeux étincelants, criait en même temps :
en
but Samoylov, all red, his eyes flashing, also shouted:
eu
-Baina guk beste kultura bat errespetatu eta estimatzen dugu, zuek haren sortzaileak kartzelan usteltzen utzi dituzue, erotu egin dituzue...
es
-Pero respetamos y amamos nuestra cultura, ésa a cuyos creadores hacéis morir en la prisión, ésa ante la cual sentís vértigo...
fr
Mais nous respectons et nous aimons l'autre culture, celle dont vous faites pourrir en prison les créatures, que vous rendez fous... ...
en
"But we respect and esteem another civilization, the creators of which you have persecuted, you have allowed to rot in dungeons, you have driven mad-- "
eu
-Hitza kentzen dizut!
es
-¡Se le retira la palabra!
fr
Vous retire la parole !
en
"I forbid you to speak!
eu
Fiodor Mazin!
es
¡Théodor Mazine!
fr
Théodore Mazine !
en
Hm-Fedor Mazin!"
eu
Mazin txikia zutik jarri zen, bat-batean kanporatutako eztenaren antzera, eta ahots etenez esan zuen:
es
El pequeño Mazine apareció como una rata saltando de un agujero, y dijo enérgicamente:
fr
Le petit Mazine surgit, comme un rat sortant d'un trou, et dit avec emportement :
en
Little Mazin popped up like a cork from a champagne bottle, and said in a staccato voice:
eu
-Nik...
es
-Yo..., ¡lo juro, sé que ya me habéis condenado...!
fr
Je... je le jure !
en
"I-I swear!-I know you have convicted me-- "
eu
nik, zinez diotsuet!
es
Se ahogó su voz, palideció.
fr
Je le sais :
en
He lost breath and paled;
eu
Badakit dagoeneko kondenatu nauzuena.
es
En su rostro no resaltaban más que los ojos.
fr
vous m'avez condamné. Il s'étrangla, pâlit ;
en
his eyes seemed to devour his entire face.
eu
Arnasa galdu zuen, zurbildu, haren aurpegian begiak besterik ez zen nabarmentzen, eta, besoa luzaturik, oihu egin zuen:
es
Extendiendo el brazo, gritó:
fr
on ne voyait plus que les yeux dans son visage ;
en
He stretched out his hand and shouted:
eu
-Zinez diotsuet!
es
-Os doy mi palabra de honor.
fr
le bras étendu, il cria :
en
"I-upon my honest word!
eu
Edonora bidaltzen nauzuela ere, ihes egingo dut, itzuli egingo naiz, beti, bizitza osoan ekingo diot borrokari.
es
Enviadme donde queráis: huiré, volveré y seguiré trabajando como hasta aquí..., ¡toda mi vida!
fr
Envoyez-moi où vous voudrez, je m'enfuirai, je reviendrai, je travaillerai toujours comme ça...
en
Wherever you send me-I'll escape-I'll return-I'll work always-all my life!
eu
Zinez diotsuet!
es
¡Palabra de honor!
fr
Parole d'honneur !
en
Upon my honest word!"
eu
Sizovek urruma egin zuen ozenki, eserlekuan bihurrituz.
es
Sizov tosió con fuerza y se agitó.
fr
Sizov toussa fort, s'agita.
en
Sizov quacked aloud.
eu
Eta publikoak, arian-arian haziz zihoan narritadurari ezin eutsirik, burrunba egiten zuen era sor eta bitxian.
es
Todo el público, levantado por una ola de excitación creciente, gruñía con un rumor extraño.
fr
Et tout le public, soulevé par une vague d'excitation toujours croissante, grondait d'une rumeur étrange.
en
The entire public, overcome by the mounting wave of excitement, hummed strangely and dully.
eu
Emakume batek negar egiten zuen, norbait eztulka ari zen ito beharrean.
es
Una mujer lloraba, alguien tosía atragantándose.
fr
Une femme pleurait, quelqu'un toussait et suffoquait.
en
One woman cried, some one choked and coughed.
eu
Jendarmeek harridura ergelez aztertzen zituzten auzipetuak, amorruz publikoa.
es
Los gendarmes miraron a los acusados con un estúpido asombro, y al público con ira.
fr
Les gendarmes considérèrent les prévenus avec un étonnement stupide, et le public avec colère.
en
The gendarmes regarded the prisoners with dull surprise, the public with a sinister look.
eu
Epaileak kordoka mugitzen ziren, agureak ahots zoliz oihukatzen zuen:
es
Los jueces se movían a derecha e izquierda. El viejecillo gritó con voz aguda:
fr
Les juges se penchaient de droite et de gauche ; le vieillard cria d'une voix fluette :
en
The judges shook, the old man shouted in a thin voice:
eu
-Gusev Ivan!
es
-¡Iván Goussev!
fr
Goussev Jean !
en
"Ivan Gusev!"
eu
-Ez dut hitz egin nahi!
es
-No hablaré.
fr
Je ne veux pas parler !
en
"I don't want to speak."
eu
-Gusev Vasili!
es
-¡Vassili Goussev!
fr
Basile Goussev !
en
"Vasily Gusev!"
eu
-Ez dut nahi!
es
-No hablaré.
fr
Je parlerai pas !
en
"Don't want to."
eu
-Bukin Fiodor!
es
-¡Théodor Boukhine!
fr
Boukhine Théodore !
en
"Fedor Bukin!"
eu
Mutil zurixka, margula jarlekutik altxatu zen eta, burua astinduz, astiro esan zuen: -Lotsarik ere ez duzue!
es
El muchacho del cabello albino se levantó pesadamente, y dijo muy despacio: -¡Deberíais avergonzaros!
fr
Le garçon aux cheveux albinos se leva lourdement, et dit avec lenteur :
en
The whitish, faded fellow lifted himself heavily, and shaking his head slowly said in a thick voice:
eu
Ni gizon hezigabea naiz baina, hala ere, badakit zer den justizia!
es
Yo soy un hombre sin instrucción, y, sin embargo, sé lo que es la justicia.
fr
Vous devriez avoir honte !
en
"You ought to be ashamed.
eu
-eskua buru gainetik jaso eta isildu egin zen, begiak ertirekita, urruneko zerbaiti erreparatuz bezala. -Zertaz ari zara?
es
Había levantado el brazo por encima de su cabeza y no continuó, pero entornó los ojos, como si prestase atención a algo que veía a lo lejos. -¿Qué está diciendo?
fr
Il avait levé le bras au-dessus de sa tête ; et il ne continua pas, mais ferma à demi les yeux comme s'il prêtait attention à quelque chose qu'il voyait au loin. Qu'est-ce que c'est ?
en
I am a heavy man, and yet I understand-justice!" He raised his hand higher than his head and was silent, half-closing his eyes as if looking at something at a distance.
eu
-jaregin zuen agureak haserre, harriduraz, besaulkian atzera eginez.
es
-chilló el viejecillo con un asombro mezclado de cólera, reclinándose en el respaldo de su sillón.
fr
cria le petit vieux avec un étonnement mêlé de colère, en se renversant sur le dossier de son fauteuil.
en
"What is it?" shouted the old judge in excited astonishment, dropping back in his armchair.
eu
-Ah, zoazte pikutara...
es
-Bueno, yo...
fr
Eh ben, je vous...
en
"Oh, well, what's the use?"
eu
Bukin bekozko ilunez eseri zen bankuan.
es
Y se dejó caer sobre el banco, oscurecido el rostro.
fr
Puis il se laissa tomber sur le banc, la figure sombre.
en
Bukin sullenly let himself down on the bench.
eu
Haren hitz ilunetan bazen zerbait handia, garrantzitsua, nolabaiteko destaina eta lainotasun goibela.
es
Había en sus sombrías palabras algo de grande y grave, al mismo tiempo que una condenación triste e ingenua.
fr
Il y avait dans ses paroles obscures, quelque chose de grand, de grave, en même temps qu'un blâme attristé et naïf.
en
There was something big and serious in his dark eyes, something somberly reproachful and naïve.
eu
Denak ohartu ziren horretaz eta, baita epaileek beraiek ere, belarriak zorroztu zituzten, oihartzunak hitzek baino argitasun handiagoa ekarriko ote zien itxarongo balute bezala.
es
Todo el mundo lo comprendió; incluso los jueces parecían esperar un eco más claro que las palabras.
fr
Tout le monde sentit cela, même les juges prêtèrent l'oreille, comme s'ils attendaient qu'un écho retentisse, un écho plus éclair que ses mots.
en
Everybody felt it; even the judges listened, as if waiting for an echo clearer than his words.
eu
Eta publikoaren eserlekuetan geldirik geratu zen dena, negar hots apalak besterik ez zuen urratzen airea.
es
En los bancos del público todo quedó quieto: no se oía más que un tenue rumor de llanto.
fr
Et sur les bancs du public tout se figea, on n'entendit plus qu'un léger bruit de pleurs.
en
On the public benches all commotion died down immediately;
eu
Gero, fiskalak, sorbaldak goraturik, sasi-irribarrea osatu zuen, nobleteriaren mariskalak eztul egin zuen, eta apurka-apurka xuxurlak sortzen hasi ziren berriro, aretoan barrena urduri, sigi-saga barreiatuz.
es
Después, el procurador se encogió de hombros con una sonrisa irónica, el mariscal de la nobleza tosió ruidosamente, y de nuevo se elevaron los murmullos y la animación ganó poco a poco toda la sala.
fr
La mère se pencha vers Sizov, lui demanda :
en
only a low weeping swung in the air.
eu
Amak Sizovengana makurtu eta galdetu zion: -Epaileek hitz egingo dute? -Hau amaituta zegon...
es
La madre se inclinó hacia Sizov y le preguntó: -¿Van a hablar los jueces? -No, se ha terminado.
fr
Les juges vont parler ? Non, c'est fini... y a que le verdict à rendre... Plus rien ?
en
Then the prosecuting attorney, shrugging his shoulders, grinned and said something to the marshal of the nobility, and whispers gradually buzzed again excitedly through the hall.
eu
epaia jakinaraztea falta dun... -Besterik ez?
es
No falta más que dar el veredicto. -¿Nada más?
fr
Non... Elle ne le crut pas...
en
Weariness enveloped the mother's body with a stifling faintness.
eu
-Ez... Amak ez zion sinetsi.
es
-No... -Ella no lo creía.
fr
La mère de Samoïlov s'agitait sur son banc avec inquiétude, en heurtant Pélagie de l'épaule et du coude ;
en
Small drops of perspiration stood on her forehead.
eu
Samoilova urduri mugitzen zen bankuan, amari sorbaldaz eta ukondoaz bultza eginez, eta ahapeka esaten zion senarrari:
es
La madre de Samoilov se agitaba inquieta en su asiento, tropezando a Pelagia con el hombro y el codo. Preguntó a su marido en voz baja:
fr
elle demanda à voix basse à son mari :
en
Samoylov's mother stirred on the bench, nudging her with her shoulder and elbow, and said to her husband in a subdued whisper:
eu
-Horrelakorik gero!
es
-Bueno, ¿qué?
fr
Alors quoi ?
en
"How is this, now?
eu
Posible ote da hau?
es
¿Es posible?
fr
C'est-il possible ?
en
Is it possible?"
eu
-Begira, posible dun!
es
-Ya lo ves que es posible.
fr
Tu vois bien que c'est possible !
en
"You see, it's possible."
eu
-Zer gertatuko zaio gure Grishari?
es
-Pero entonces..., ¿nuestro Grigori?
fr
Mais alors, notre Grégoire ?
en
"But what is going to happen to him, to Vasily?"
aurrekoa | 227 / 209 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus