Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-Har dezagun jojola gure etxean.
es
-¿Y si tomásemos al Pequeño Ruso en pensión?
fr
Si nous prenions le Petit-Russien en pension ?
en
"Suppose we take the Little Russian in as a boarder.
eu
Hobe izango duk zuentzat, horrela ez duzue beti elkarren bila korrika ibili beharko.
es
Para vosotros sería mejor que correr de la casa de uno a la del otro.
fr
Ce serait mieux pour vous deux, au lieu de courir l'un chez l'autre.
en
It will be better for both of you.
eu
-Zertarako hartu zure gain ardura hori?
es
-¿Para qué vas a darte ese trabajo?
fr
Pourquoi vous donner ce tracas ?
en
You won't have to run to each other so much!"
eu
-galdetu zion Pavelek sorbaldei gora eraginez.
es
-preguntó Paul, encogiéndose de hombros.
fr
demanda Paul en haussant les épaules.
en
"Why need you trouble and crowd yourself?" asked Pavel, shrugging his shoulders.
eu
-Zer diok, gero!
es
-¡Qué idea!
fr
-Quelle idée !
en
"There you have it!
eu
Bizitza osoa arduraturik eman diat, zertarako jakin gabe; gustura ez diat hartuko, bada, orain ardura hori gizon on batengatik!
es
Trabajo lo he tenido toda la vida, sin saber por qué, y bien puedo hacerlo por un buen muchacho.
fr
Du tracas, j'en ai eu toute la vie, sans savoir pourquoi, je peux bien faire ça pour un brave garçon !
en
All my life I've had trouble for I don't know what. For a good person it's worth the while."
eu
- Nahi duzuna egin ezazu!
es
 
fr
Faites comme vous voudrez !
en
 
eu
-ihardetsi zuen semeak-.
es
-Haz lo que quieras-replicó Paul-.
fr
répliqua Paul.
en
"Do as you please.
eu
Gurera baldin badator, poztu egingo naiz.
es
Si acepta, yo estaré contento.
fr
S'il accepte, j'en serai content...
en
If he comes I'll be glad."
eu
Eta jojola haiekin bizitzera joan zen.
es
Y el Pequeño Ruso vino a vivir con ellos.
fr
Et le Petit-Russien vint habiter chez eux.
en
And the Little Russian moved into their home.
eu
VIII
es
VIII
fr
VIII
en
CHAPTER VIII
eu
Auzoko muturreko etxe txikiak jendearen arreta pizten zuen;
es
La casita, al extremo del barrio, atraía la atención de la gente:
fr
La petite maison à l'extrémité du faubourg attirait l'attention des gens ;
en
The little house at the edge of the village aroused attention.
eu
ordurako ugariak ziren hango hormetara jotzen zuten begiratu mesfidatiak.
es
muchas miradas desconfiadas sondeaban ya sus muros.
fr
Les ailes de la rumeur publique aux couleurs diverses planaient au-dessus d'elle.
en
Its walls already felt the regard of scores of suspecting eyes.
eu
Esamesaren hego nabarrak urduri ari ziren etxe gainean itzulinguruka, jendea sakanaren gaineko etxeko hormen atzean gorderik zegoen zerbait aurkitzen eta uxatzen ahalegintzen zen.
es
Las alas del rumor público, con sus diversos colores, planeaban sobre ella. Se intentaba descubrir el misterio que escondía.
fr
On essayait de découvrir le mystère qui s'y cachait. La nuit, on venait regarder à la fenêtre ;
en
The motley wings of rumor hovered restlessly above them. People tried to surprise the secret hidden within the house by the ravine.
eu
Gauez leihotik begiratzen zuten, noizean behin baten batek kristalak jo eta ziztu bizian hanka egiten zuen, ikaraturik.
es
Por la noche miraban por la ventana; algunas veces, alguien golpeaba el cristal, después cobardemente, huía veloz.
fr
parfois quelqu'un frappait à la vitre, puis le froussard s'enfuyait bien vite.
en
They peeped into the windows at night. Now and then somebody would rap on the pane, and quickly take to his heels in fright.
eu
Behinola, Beguntsov ostalariak kalean gelditu zuen Vlasova.
es
Un día, el posadero Begountsov detuvo a Pelagia en la calle:
fr
Un jour, l'aubergiste Bégountsov arrêta Pélagie dans la rue ;
en
Once the tavern keeper stopped Vlasova on the street.
eu
Agure itzaltsua zen, zetazko zapi beltza janzten zuen beti lepo gorri, guriaren inguruan, eta lila koloreko felpazko koratilo lodia soinean.
es
era un viejecillo de buena presencia, con un pañuelo de seda negra, constantemente anudado en torno a su cuello rojo, de piel fláccida, con el pecho cubierto por un grueso chaleco malva.
fr
c'était un petit vieillard portant beau avec un foulard de soie noire constamment noué autour de son cou rouge à la peau flasque, et la poitrine couverte d'un épais gilet mauve.
en
He was a dapper old man, who always wore a black silk neckerchief around his red, flabby neck, and a thick, lilac-colored waistcoat of velvet around his body.
eu
Sudur zorrotz eta dirdiratsuaren gainean dortoka-oskolezko betaurrekoak ibiltzen zituen, eta horregatik "Hezur-begi" deitzen zioten.
es
Gafas de concha cabalgaban sobre su nariz puntiaguda y brillante, lo que le había valido el apodo de "Ojo de hueso.
fr
Des lunettes d'écaille chevauchaient son nez pointu et luisant, ce qui lui avait valu le surnom de " ?il en os ".
en
On his sharp, glistening nose there always sat a pair of glasses with tortoise-shell rims, which secured him the sobriquet of "bony eyes."
eu
Vlasova geldiarazitakoan, arnasaldi batean eta erantzunik espero gabe hitz lodi eta idorrez josi zuen:
es
Sin tomar aliento ni esperar respuestas, sorprendió a Pelagia con una avalancha de palabras crepitantes como la leña seca:
fr
Sans reprendre haleine, ni attendre les réponses, il surprit Pélagie par une avalanche de paroles crépitantes comme du bois sec :
en
In a single breath and without awaiting an answer, he plied Vlasova with dry, crackling words:
eu
-Zer moduz, Pelageia Nilovna?
es
-¿Cómo va, Pelagia?
fr
Comment allez-vous, Pélagie ?
en
"How are you, Pelagueya Nilovna, how are you?
eu
Zelan zure semetxoa?
es
¿Y el retoño?
fr
Et le fiston ?
en
How is your son?
eu
Ez duzu ezkondu behar, ala?
es
¿No piensa casarlo pronto?
fr
Vous n'allez pas le marier bientôt, non ?
en
Thinking of marrying him off, hey?
eu
Gaztea ezkontzeko sasoi ederrean dago.
es
El chico está ya en edad de tomar mujer.
fr
Le jeune homme est bien en âge de prendre femme.
en
He's a youth full ripe for matrimony.
eu
Semea zenbat eta arinago ezkondu orduan eta lasaitasun handiagoa gurasoentzat.
es
El matrimonio de los hijos es la tranquilidad de los padres.
fr
Le mariage des enfants, c'est la tranquillité des parents.
en
The sooner a son is married off, the safer it is for his folks.
eu
Familian gizonak hobeto irauten du bai gogoz eta bai gorputzez, familian perretxikoa ozpinetan bezala dago!
es
En familia, se conserva uno mejor, tanto de cuerpo como de espíritu, como las setas en vinagre.
fr
En famille on se porte mieux, tant de corps que d'esprit, on se conserve mieux, comme un champignon dans le vinaigre.
en
A man with a family preserves himself better both in the spirit and the flesh. With a family he is like mushrooms in vinegar.
eu
Nik, zu izatera, ezkondu egingo nuke.
es
Yo, en su lugar, lo casaría.
fr
Moi, à votre place, je le marierais.
en
If I were in your place I would marry him off.
eu
Gure garai hauek gizabanakoaren izaera zorrozki zaintzea eskatzen digute, jendea nor bere ideien arabera bizitzen hasi da.
es
En estos tiempos hay que mirar cómo vive cada uno:
fr
A notre époque, il faut bien avoir à l'?il l'existence de chacun ;
en
Our times require a strict watch over the animal called man;
eu
Pentsamenduetan nahaste-borrastea nagusitu da eta jokabideak gaitzesgarriak dira.
es
las gentes lo hacen según su idea, el desorden ha entrado en todos y se cometen acciones abominables.
fr
le désordre est entré dans les esprits, et on commet des actions blâmables.
en
Men have run amuck with their thoughts, and they do things that are positively criminal.
eu
Gazteak jainkoaren elizatik aldentzen dira, ageriko lekuei muzin egiten diete eta bazter-txokoetan biltzen dira ezkutuan, marmarka.
es
La juventud se desvía de la casa de Dios, evita los lugares públicos, se reúne a escondidas, murmura por los rincones.
fr
La jeunesse se détourne de la maison de Dieu, elle évite les lieux publics, elle se réunit en cachette, elle chuchote dans les coins.
en
The church of God is avoided by the young folk;
eu
Zertarako marmar egin, horixe jakin nahi nuke nik!
es
¿Por qué murmuran, permítame preguntárselo?
fr
Pourquoi chuchotent-ils, permettez-moi de vous le demander ?
en
they shun the public places, and assemble in secret in out-of-the-way corners.
eu
Zertarako ihes egin jendearengandik?
es
¿Por qué huyen de la sociedad?
fr
Pourquoi fuient-ils la société ?
en
Why speak in whispers, pray?
eu
Zer ote da gizakia jende aurrean, tabernan adibidez, esaten ausartzen ez den hori?
es
¿Qué quiere decir todo lo que un hombre no dice delante de los demás, en la taberna, por ejemplo?
fr
Tout ce qu'un homme n'ose pas dire devant le monde, à l'auberge par exemple, qu'est-ce que ça veut dire ?
en
All this they don't dare say before people in the tavern, for example.
eu
Misterioa!
es
¡Misterios!
fr
Des mystères !
en
What is it, I ask?
eu
Bada, misterioen tokia gure eliza apostoliko saindua da.
es
Pero el sitio de los misterios en nuestra Santa Iglesia Apostólica.
fr
Mais la place des mystères, c'est notre Sainte Église apostolique.
en
A secret? The secret place is our holy church, as old as the apostles.
eu
Gainerako misterio guztiak, bazter-txokoetako horiek, bide okerretik galdutako buruetatik sortzen dira.
es
Todos los demás misterios que se cumplen en los rincones son extravíos del espíritu.
fr
Tous les autres mystères qu'on accomplit dans les coins, ils proviennent d'un égarement de l'esprit !
en
All the other secrets hatched in the corners are the offspring of delusions.
eu
Osasuna opa dizut!
es
Le deseo buena salud.
fr
Je vous souhaite une bonne santé !
en
I wish you good health."
eu
Era arranditsuan kapela erantzi, esku kakotuaz airean astindu, eta han alde egin zuen ama zur eta lur utzirik.
es
Plegando el brazo con afectación, levantó su gorra, la agitó en el aire y se fue, dejando a la madre profundamente perpleja.
fr
Le bras plié avec affectation, il souleva sa casquette, l'agita en l'air, et s'en alla, laissant la mère toute perplexe.
en
Raising his hand in an affected manner, he lifted his cap, and waving it in the air, walked away, leaving the mother to her perplexity.
eu
Maria Korsunova, errementariaren alarguna, Vlasovtarren auzokidea zen eta jangaiak saltzen zituen fabrikako atean. Hark ere, azokan amarekin topo egin zuelarik, esan zion:
es
Otra vez, María Korsounov, vecina de los Vlassov y viuda de un herrero, que vendía comestibles a la puerta de la fábrica, encontró a la madre en el mercado y le dijo:
fr
Une autre fois, Maria Korsounov, voisine de Vlassov et veuve d'un forgeron, qui vendait des comestibles à la porte de la fabrique, rencontra la mère au marché et lui dit :
en
Vlasova's neighbor, Marya Korsunova, the blacksmith's widow, who sold food at the factory, on meeting the mother in the market place also said to her:
eu
-Zaindu hire semea, Pelageia!
es
-Vigila un poco a tu hijo, Pelagia.
fr
Surveille un peu ton fils, Pélagie !
en
"Look out for your son, Pelagueya!"
eu
-Zer ba?
es
-¿Por qué?
fr
Il court des bruits !
en
"What's the matter?"
eu
-galdetu zuen amak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zurrumurruak zabaltzen hasi ditun! -jakinarazi zion Mariak enigmatikoki-.
es
-Corren rumores-le dijo María, con aire misterioso-.
fr
lui dit Maria d'un air mystérieux.
en
"They're talking!" Marya tendered the information in a hushed voice.
eu
Eta ez ditun batere onak, ama!
es
Malos rumores, querida.
fr
Des mauvais bruits, ma chère !
en
"And they don't say any good, mother of mine!
eu
Talde bat eratzen ari dela zioten, khlistena bezalako talde bat hain zuzen ere. Sekta esaten zioten horri.
es
Se dice que está organizando una especie de asociación en el estilo de los flagelantes. Eso se llama secta.
fr
On dit qu'il organise une espèce de compagnonnage, dans le genre des flagellants. Ça s'appelle des sectes.
en
They speak as if he's getting up a sort of union, something like those Flagellants-sects, that's the name!
eu
Zartailuz jotzen omen diten elkar, khlistek egiten duten bezalaxe.
es
Quieren azotarse unos a otros con vergajos, como los flagelantes.
fr
Ils vont se donner des coups de verge l'un l'autre, comme les flagellants.
en
They'll whip one another like the Flagellants-- "
eu
-Nahikoa dun, Maria, hori burugabekeria!
es
-¡No digas tonterías, María!
fr
Assez de bêtises, Maria !
en
"Stop babbling nonsense, Marya!
eu
-Gezurtia ez dun burugabekeriak zabaltzen dituena, asmatzen dituena baizik.
es
-Hay que censurar a quien las hace, no a quien las dice-respondió la vendedora.
fr
Il faut blâmer celui qui les fait, mais pas celui qui les dit !
en
Enough!" "I'm not babbling nonsense!