Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 208 orrialdea | hurrengoa
eu
Andreiren aurpegiera ikusita, adarra jotzeko gogoa zuela antzeman zion amak:
es
Por la expresión de su cara, veía la madre que Andrés intentaba bromear.
fr
lui cria le juge au visage malade, d'une voix forte et irritée.
en
By Andrey's expression the mother perceived that he wanted to tease them.
eu
haren bibotea dardarka ari zen, eta begietan ñirñir egiten zuen berak hain ondo ezagutzen zuen katu-imintzio burlati eta gozoak.
es
Su bigote temblaba y en sus ojos brillaba una especie de caricia astuta y felina que ella conocía bien.
fr
La mère voyait, d'après l'expression de sa physionomie qu'André voulait plaisanter ;
en
His mustache quivered. A cunning, feline smirk familiar to her lighted up his eyes.
eu
Esku luzeaz burua indartsu igurtzi, eta hasperen egin zuen.
es
El se frotó vigorosamente la cabeza con su ancha mano y lanzó un suspiro.
fr
sa moustache tremblait, dans ses yeux brillait une caresse rusée et féline qu'elle connaissait bien.
en
He stroked his head with his long hands, and fetched a breath.
eu
-Nolatan gero?
es
-¿Es posible?
fr
Il se frotta vigoureusement la tête de sa longue main et poussa un soupir.
en
"Is that so?" he said, swinging his head.
eu
-esan zuen, burua kulunkatuz-.
es
-dijo-.
fr
dit-il en hochant la tête.
en
"I think not.
eu
Epaileak gabe, defendatzaile hutsak zinetelakoan nengoen ni...
es
Yo creía que no erais jueces, sino solamente defensores...
fr
Je croyais que vous n'étiez pas des juges, mais seulement des défenseurs...
en
That you are not the judges, but only the defendants-- "
eu
-Mesedez, auziaren mamiaz hitz egiteko eskatzen dizut! -lehor ohartarazi zion agureak.
es
-Le ruego que vaya directamente al asunto-dijo secamente el viejecillo.
fr
Je vous prie de parler du fond de l'affaire ! observa sèchement le petit vieux.
en
"I request you to adhere to what directly pertains to the case," remarked the old man dryly.
eu
-Mamiaz?
es
-¿Al fondo?
fr
Du fond ?
en
"To what directly pertains to the case?
eu
Ondo!
es
¡Bueno!
fr
Bien !
en
Very well!
eu
Dagoeneko neure buruari pentsarazia diot zuek benetako epaileak zaretela, pertsona independenteak, onestuak...
es
Quiero creer que realmente sois jueces, hombres independientes y honrados...
fr
Je veux donc bien croire que vous êtes réellement des juges, des hommes indépendants, honnêtes...
en
I've already compelled myself to think that you are in reality judges, independent people, honest-- "
eu
-Epaimahaiak ez du zuk nolakoa den azaltzearen beharrik!
es
-El tribunal no necesita sus apreciaciones.
fr
Le tribunal n'a pas besoin de votre appréciation !
en
"It has no need of such a characterization?
eu
-Ez du beharrik?
es
-¿No las necesita?
fr
Il n'en a pas besoin ?
en
Hey?
eu
Mmm, tira, hala ere, aurrera egingo dut...
es
Vaya..., de todos modos, continuaré.
fr
Hum..., néanmoins je continuerai...
en
Well, but after all I'm going to continue.
eu
Zuentzat ez dago ez lagunik ez etsairik, gizon askeak zarete.
es
Sois hombres para los cuales no hay amigos ni adversarios, hombres libres.
fr
Vous êtes des hommes pour lesquels il n'y a ni amis, ni adversaires, vous êtes des hommes libres.
en
You are men who make no distinction between your own and strangers. You are free people.
eu
Orain bi alde duzue aurrean, eta bat kexu agertzen zaizue:
es
Así que tenéis ante vosotros dos partidos:
fr
Ainsi, vous avez devant vous deux partis, l'un se plaint :
en
Now, here two parties stand before you;
eu
honek lapurreta egin dit eta zakarki tratatu nau!
es
uno se queja "me han robado y me han roto la cara".
fr
il m'a pillé et m'a cassé la figure ! Et l'autre répond :
en
one complains, 'He robbed me and did me up completely';
eu
Eta besteak erantzun:
es
Y el otro responde:
fr
 
en
 
eu
lapurreta egiteko eta zakarki tratatzeko eskubidea dut, arma bat daukat eta...
es
"Tengo el derecho de robar y de partir caras, porque tengo un fusil..."
fr
j'ai le droit de piller et de casser la figure, parce que j'ai un fusil...
en
and the other answers, 'I have a right to rob and to do up because I have arms'-- "
eu
-Ba al duzu zer esanik auziaren mamiaz?
es
-¿Tiene algo que decir sobre el asunto?
fr
Avez-vous quelque chose à dire sur l'affaire ?
en
"Please don't tell anecdotes."
eu
-galdetu zion agureak, ahotsa goratuz.
es
-preguntó el viejo, alzando la voz.
fr
demanda le vieillard en élevant la voix.
en
"Why, I've heard that old people like anecdotes-naughty ones in particular."
eu
Dardarka zeukan aurpegia, eta aman atsegin zitzaion ikustea haserretzen ari zela.
es
Su mano temblaba, y la madre estaba contenta de que se enfadase. Pero el modo de actuar de Andrés no le gustaba.
fr
Sa main tremblait, et la mère était contente de voir qu'il se fâchait.
en
"I'll prohibit you from speaking.
eu
Baina Andreiren jokabidea ez zitzaion gustatzen, ez zetorren bat semearen hitzaldiarekin, berak eztabaida serio eta zorrotza nahi zuen.
es
No daba la misma nota que el discurso de Paul. Pelagia habría querido una discusión seria y vehemente.
fr
Mais la manière d'agir d'André ne lui plaisait pas, elle n'était pas dans la note du discours de Paul.
en
You may say something about what directly pertains to the case.
eu
Jojolak isilik begiratu zion agureari, eta gero, burua igurtziz, seriotan hasi zen:
es
El Pequeño Ruso miró al viejecillo en silencio, y luego dijo gravemente, frotándose la cabeza:
fr
Pélagie aurait voulu une discussion sérieuse et serrée.
en
Speak, but without buffoonery, without unbecoming sallies." The Little Russian looked at the judges, silently rubbing his head.
eu
-Mamiaz?
es
-¿Sobre el asunto?
fr
Le Petit-Russien regarda le vieillard en silence, puis il dit gravement en se frottant la tête :
en
"About what directly pertains to the case?" he asked seriously.
eu
Eta zergatik hitz egingo dut nik zuekin mamiaz?
es
¿Y por qué voy a hablar de eso?
fr
Sur l'affaire ? Mais pourquoi donc est-ce que j'en parlerais.
en
but why should I speak to you about what directly pertains to the case?
eu
Jakin behar duzuena lagunkideak esan dizue.
es
Lo que ustedes deben saber, se lo ha dicho mi camarada.
fr
Ce que vous deviez savoir, mon camarade l'a dit.
en
What you need to know my comrade has told you.
eu
Gainerakoa beste batzuek kontatuko dizuete garaia iristen denean...
es
 
fr
 
en
 
eu
Agurea apur bat altxatu zen, eta adierazi:
es
Lo que falta, ya se lo dirán otros cuando llegue el momento.
fr
Le reste, d'autres vous le diront, le moment venu.
en
The rest will be told you;
eu
-Hitza kentzen dizut!
es
-Se le retira la palabra.
fr
Je vous retire la parole !...
en
the time will come, by others-- "
eu
Grigori Samoilov!
es
¡Grigori Samoilov!
fr
Grégoire Samoïlov !
en
The old judge rose and declared:
eu
Ezpainak tinko estuturik, nagitasunez, jojolak gorputza bankuan erortzen utzi zuen;
es
Apretando los labios con indiferencia, Andrés se dejó caer en el banco.
fr
Les lèvres pincées, avec indifférence, André se laissa retomber sur son banc.
en
"I forbid you to speak. Vasily Samoylov!"
eu
haren aldamenean Samoilov zutitu zen, kiribilei eraginez.
es
A su lado se levantó Samoilov, agitando sus rizados cabellos:
fr
À côté de lui, Samoïlov se leva, ses cheveux frisés s'agitaient.
en
Pressing his lips together firmly the Little Russian dropped down lazily on the bench, and Samoylov arose alongside of him, shaking his curly hair.
eu
-Gure auzia ukitzen duten gauzez soilik hitz egin behar da!
es
-No tiene que hablar más de lo que concierne a su caso.
fr
-- Vous ne devez parler que de ce qui concerne votre affaire !
en
"You must speak only about that which pertains to your case."
eu
-Horrek ukitu egiten du.
es
-Es lo que estoy haciendo.
fr
C'est ce que je fais...
en
"This pertains to the case.
eu
Ez dago ezer jende onestua ukitzen ez duenik.
es
No hay nada que no sea de la incumbencia de las gentes de bien.
fr
Il n'y a rien qui ne concerne les honnêtes gens.
en
There's nothing which does not pertain to honest men, and I ask you not to interrupt me.
eu
Eta ez mozteko eskatzen dizut.
es
Y le ruego que no me interrumpa.
fr
Et je vous prie de ne pas m'interrompre.
en
"We are not here for discussions with you.
eu
Nik galdetzen dizuet:
es
 
fr
 
en
 
eu
zein da zuen kultura hori?
es
Le pregunto, ¿cuál es su cultura?
fr
Quelle est donc votre culture, je vous le demande ?
en
To the point!" said the old judge, showing his teeth.
eu
-Hemen ez gaude zuekin eztabaidatzeko!
es
-No estamos aquí para un coloquio.
fr
Nous ne sommes pas ici pour un colloque ! Venez-en à l'affaire !
en
his words seemed to have wiped something away from them.
eu
Gaiari lotu!
es
 
fr
 
en
 
eu
-zioen agureak, hortzak erakutsiz.
es
Venga al caso-dijo el viejo con una mueca.
fr
dit le vieillard avec un rictus.
en
Stains appeared on their gray faces.
eu
Andreiren jokabideak nabarmenki aldatua zuen epaileen aldartea, bazirudien haren hitzek zerbait ezabatu zutela haiengandik, aurpegi grisetan orbanak azaldu eta begietan txinpart hotz, berdeak piztu zitzaizkien.
es
La actitud de Andrés había cambiado de modo manifiesto el humor de los jueces, como borrando algo en ellos. Aparecían manchas en los grises rostros y en los ojos brillaban fríos destellos amarillos.
fr
des taches étaient apparues sur leur visage gris, dans leurs yeux brillaient des étincelles froides et jaunes.
en
Cold, green sparks burned in their eyes. Pavel's speech had excited but subdued them;
eu
Pavelen hitzaldiak sumindu egin zituen, baina hitzen indarrak sumindurari eustera behartu zituen, eta, gogoz bestera bazen ere, begirunez jokatzera.
es
El discurso de Paul los había irritado, pero su fuerza había contenido su cólera.
fr
Le discours de Paul les avait irrités, mais sa force avait contenu leur colère, imposé leur respect ;
en
it restrained their agitation by its force, which involuntarily inspired respect.
eu
Jojolak eutsialdi hori urratu eta aise atera zuen argitara haren azpian ezkutaturik zegoena.
es
El Pequeño Ruso había hecho saltar este resorte y revelado sin esfuerzo lo que se disimulaba.
fr
le Petit-Russien avait libéré cette contrainte et révélé sans effort ce qu'elle dissimulait.
en
The Little Russian broke away this restraint and easily bared what lay underneath.
eu
Txutxu-mutxuka ari ziren, keinu bitxiak eginez, eta haiekin bat ez zetorren azkartasunez mugitzen hasiak ziren.
es
Murmuraban entre sí, sus rasgos se crispaban en rictus extraños y sus gestos parecían demasiado precipitados para unos jueces.
fr
Ils chuchotaient entre eux, leurs traits se crispaient de grimaces étranges, et leurs gestes étaient devenus trop précipités pour des juges.
en
They looked at Samoylov, and whispered to one another with strange, wry faces. They also began to move extremely quickly for them.
aurrekoa | 227 / 208 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus