Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 207 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure kontzientzia tai gabe hazi eta garatu egiten da, gero eta su biziagoa hartu eta onik den guztia ekartzen digu berekin, gogoarentzat osasungarria den guztia, baita zuen ingurunetik bertatik ere.
es
Esta conciencia crece, desarrollándose incesantemente, se enciende más cada vez, y arrastra consigo todo lo que hay de mejor y más moralmente sano, incluso en vuestra clase...
fr
Et cette conscience grandit, elle se développe sans cesse, elle s'enflamme toujours plus et entraîne après elle tout ce qu'il y a de meilleur, de moralement sain, même dans votre classe.
en
the flames mount higher and higher, sucking in the best forces, the spiritual powers, the healthy elements even from among you. Look!
eu
Begiratu, dagoeneko ez duzue zuen boterearen alde ideologikoki borrokatzeko gauza den inor, zuen burua justizia historikoaren bultzadatik babesteko gai ziren argudio guztiak agortu dituzue dagoeneko, ezin duzue ezer berririk sortu ideien arloan, izpirituz antzuak zarete.
es
No tenéis ya a nadie que pueda luchar ideológicamente en nombre de vuestro poder; habéis agotado ya todos los argumentos capaces de protegeros contra el asalto de la justicia histórica;
fr
Regardez : vous n'avez déjà plus personne qui puisse lutter idéologiquement au nom de votre puissance, vous avez déjà épuisé tous les arguments capables de vous protéger contre l'assaut de la justice historique ;
en
Not one of you can any longer fight for your power as an ideal! You have already expended all the arguments capable of guarding you against the pressure of historic justice.
eu
Gure ideiak, aldiz, hazten ari dira, gero eta dirdiratsuago argitzen dute, gero eta herritar gehiago bildu eta antolatzen dituzte askatasunaren aldeko borrokarako.
es
no podéis crear nada nuevo en el dominio de las ideas; sois intelectualmente estériles.
fr
vous ne pouvez plus rien créer de neuf dans le domaine des idées, vous êtes stériles intellectuellement.
en
You can create nothing new in the domain of ideas; you are spiritually barren.
eu
Langileen eginkizun handiaren kontzientziak mundu osoko langileak elkartzen ditu gogo bakar batean.
es
Nuestras ideas progresan en claridad, se apoderan de la masa del pueblo y la organizan con vistas a la lucha por la libertad.
fr
Nos idées à nous grandissent, elles s'allument avec toujours plus de clarté, elles s'emparent des masses du peuple et les organisent en vue de la lutte pour la liberté.
en
they flare up ever more dazzling; they seize hold of the mass of the people, organizing them for the war of freedom.
eu
Zuek ezin duzue inola ere geldiarazi bizitzaren berriztapen-prozesu hori, ankerkeriaz eta zinismoaz ez bada.
es
La conciencia de la gran misión de la clase obrera une a todos los trabajadores del mundo en una sola alma, y no podéis detener el proceso de renovación de la vida, más que con la crueldad y el cinismo.
fr
La conscience du grand rôle de la classe ouvrière unit tous les ouvriers du monde en une seule âme, il vous est absolument impossible d'arrêter le processus de renouvellement de la vie, autrement que par la cruauté et le cynisme.
en
The consciousness of their great rôle unites all the workingmen of the world into one soul.
eu
Baina zinismoa nabaria da, eta ankerkeriak sumindura sortzen du.
es
Pero el cinismo es patente y la crueldad engendra la cólera.
fr
Mais le cynisme est patent, et la cruauté irrite.
en
You have no means whereby to hinder this renovating process in life except cruelty and cynicism.
eu
Eta gaur itotzen gaituzten eskuek, luze gabe, bostekoa emango digute lagunkide gisa.
es
Y las manos que hoy nos estrangulan, estrecharán muy pronto las nuestras en fraternal saludo.
fr
Et des mains, qui aujourd'hui nous étranglent, serreront bientôt les nôtres en une étreinte fraternelle.
en
But your cynicism is very evident, your cruelty exasperates, and the hands with which you stifle us to-day will press our hands in comradeship to-morrow.
eu
Zuen energia urrea pilatzeak ematen duen energia mekanikoa da, ezinbestean elkar irentsiko duten taldetan banatzen zaituzte;
es
Vuestra energía es la energía mecánica del aumento del oro, y os une en grupos condenados a devorarse mutuamente.
fr
Votre énergie, c'est l'énergie mécanique de l'augmentation de l'or, elle vous unit en groupes condamnés à se dévorer mutuellement.
en
Your energy, the mechanical energy of the increase of gold, separates you, too, into groups destined to devour one another.
eu
gure energia, ordea, langile guztien arteko elkartasunaren kontzientzia gero eta handiagoak dakarren indar bizia da.
es
Nuestra energía es la fuerza viva de la conciencia, siempre creciente de la solidaridad entre todos los obreros.
fr
Notre énergie, c'est la force vivante de la conscience toujours croissante de la solidarité entre tous les ouvriers.
en
Our energy is a living power, founded on the ever-growing consciousness of the solidarity of all workingmen.
eu
Zuek egiten duzuen guztia krimen hutsa da, horren helburua gizakia zapaltzea baita;
es
Todo lo que hacéis es criminal, porque sólo va encaminado a esclavizar a los hombres.
fr
Tout ce que vous faites est criminel, car vous ne visez qu'à asservir les hommes ;
en
Everything you do is criminal, for it is directed toward the enslavement of the people.
eu
gure lanak herria askatuko du zuen gezurrek, makurkeriak eta gutiziak sortu dituzten mamu eta munstroetatik, herria ikaratzen duten munstroetatik.
es
Nuestra labor liberará al mundo de los fantasmas y los monstruos engendrados por vuestra mentira, vuestro odio, vuestra avaricia, y destinados a aterrar al pueblo.
fr
notre travail libère le monde des fantômes et des monstres engendrés par votre mensonge, votre haine, votre avidité, et destinés à effrayer le peuple.
en
Our work frees the world from the delusions and monsters which are produced by your malice and greed, and which intimidate the people.
eu
Gizabanakoa bizitzatik erauzi eta suntsitu egin duzue;
es
Habéis arrancado el hombre a la vida y lo habéis aplastado.
fr
Vous avez arraché l'homme à la vie et vous l'avez broyé ;
en
You have torn man away from life and disintegrated him.
eu
sozialismoak osotasun handi eta bakarrean batzen du zuek suntsitu duzuen mundua, eta halaxe izango da!
es
El socialismo agrupa a todo el universo destruido por vosotros en un solo ser grandioso, y triunfará.
fr
le socialisme unit le monde détruit par vous en un seul tout grandiose, et cela sera !
en
Socialism will unite the world, rent asunder by you, into one huge whole. And this will be!"
eu
Pavelek etenaldi laburra egin eta ahots apalagoz baina indar handiagoz errepikatu zuen:
es
Paul se detuvo un instante, y repitió más suavemente, pero con mayor fuerza:
fr
Paul s'arrêta un instant et répéta plus doucement, avec plus de force :
en
Pavel stopped for a second, and repeated in a lower tone, with greater emphasis, "This will be!"
eu
-Halaxe izango da!
es
-¡Y triunfará!
fr
Cela sera !
en
The judges whispered to one another, making strange grimaces.
eu
Epaileak txutxu-mutxuka ari ziren, imintzio bitxiak eginez, eta inork ez zituen begi gutiziatsuak Pavelengandik bereizten.
es
Los jueces murmuraban entre sí con extrañas muecas, sin separar de Paul sus ojos inquietos, y la madre tenía la impresión de que aquellas miradas manchaban el cuerpo flexible y sólido de su hijo, envidiándole la salud, la fuerza, la juventud.
fr
Les juges chuchotaient entre eux, avec des grimaces bizarres, sans détacher de Paul leurs yeux avides, et la mère avait l'impression qu'ils salissaient par leurs regards le corps souple et solide de son fils, dont ils enviaient la santé, la force, la fraîcheur.
en
And still their greedy looks were fastened on the body of Nilovna's son. The mother felt that their gaze tarnished this supple, vigorous body; that they envied its strength, power, freshness.
eu
Amari iruditzen zitzaion semearen gorputz zalu eta sendoa zikintzen zutela beren begiradez, mutilaren osasunak, indarrak, liraintasunak sortzen zien bekaizkeriak erreta zeudela.
es
Los acusados escuchaban atentamente las palabras de su camarada, pálidos los rostros y brillantes de alegría los ojos.
fr
Les prévenus écoutaient avec attention les paroles de leur camarades, leur visage était pâle, la joie brillait dans leurs yeux.
en
The prisoners listened attentively to the speech of their comrade; their faces whitened, their eyes flashed joy.
eu
Auzipetuek arretaz entzuten zuten lagunkidearen hitzaldia, aurpegiak zurbil, begiak alaitasunez dirdirka.
es
La madre bebía las frases de su hijo. Largos párrafos se grababan en su memoria.
fr
La mère dévorait les mots de son fils ;
en
The mother drank in her son's words, which cut themselves into her memory in regular rows.
eu
Amak semearen hitzak irensten zituen, eta lerrotan ondo antolatuta finkatzen zitzaizkion oroimenean.
es
Varias veces, el viejecillo detuvo a Paul explicándole algo;
fr
de longues périodes se gravaient dans sa mémoire.
en
The old judge stopped Pavel several times and explained something to him.
eu
Agureak aldian behin isilarazten zuen Pavel, zerbait azaltzen zion, eta behin irribarre goibela erakutsi ere egin zion.
es
incluso una vez sonrió con tristeza.
fr
il eut même une fois un sourire triste.
en
Once he even smiled sadly.
eu
Pavelek isilunea egiten zuen hari entzuteko, eta gero, doinu latzez baina lasai, hizketan hasten zen berriro, berak zioena entzutera behartuz, epaileen nahia bere nahiaren menpean jarrita.
es
Paul lo escuchaba en silencio, y luego continuaba con voz severa pero tranquila, dominando la atención de los jueces, cuya voluntad sometía a la suya.
fr
Paul l'écoutait en silence, puis reprenait d'une voix sévère, mais tranquille, forçant l'attention des juges dont il soumettait la volonté à la sienne.
en
Pavel listened to him silently, and again began to speak in an austere but calm voice, compelling everybody to listen to him, subordinating the will of the judges to his will.
eu
Baina, azkenean, garrasika hasi zen agurea, besoa Pavelengana luzaturik;
es
Por fin, el viejecillo empezó a gritar, extendiendo la mano hacia Paul.
fr
Enfin, le vieillard se mit à crier en tendant la main vers Paul.
en
This lasted for a long time.
eu
Pavelen ahotsa iseka ukitu batez isurtzen zen, hari erantzuna emanez:
es
Por toda respuesta, éste dijo con tono levemente irónico:
fr
Pour toute réponse, celui-ci prononça d'une voix légèrement ironique :
en
Finally, however, the old man shouted, extending his hand to Pavel, whose voice in response flowed on calmly, somewhat sarcastically.
eu
-Amaitu egingo dut.
es
-Termino.
fr
Je termine.
en
"I am reaching my conclusion.
eu
Ez nuen bereziki zuek iraindu nahi, alderantziz, zuek epaiketa deritzozuen komedia honetako derrigorrezko partaide naizen aldetik, erruki zaituztet ia.
es
No quiero ofenderos personalmente, antes al contrario, debiendo asistir por fuerza a esta comedia que llamáis juicio, siento casi compasión por vosotros.
fr
Je ne veux pas vous offenser personnellement, au contraire : assistant par force à cette comédie que vous appelez un jugement, j'éprouve presque de la compassion pour vous.
en
To insult you personally was not my desire; on the contrary, as an involuntary witness to this comedy which you call a court trial, I feel almost compassion for you, I may say.
eu
Azken batean, gizakiak zarete, eta guri pena ematen digu beti gizakia, gure helburuen etsaia izan arren, indarkeriaren morrontzapean horren era lotsagarrian umildurik eta giza duintasunaren kontzientzia maila horretaraino galduta ikusteak...
es
A pesar de todo, sois seres humanos, y siempre es penoso ver a nadie, por muy hostil que sea a nuestro objetivo, descender de modo tan vil al servicio de la represión, perder hasta tal punto la conciencia de su dignidad de hombres.
fr
Malgré tout, vous êtes des hommes, et il nous est toujours pénible de voir des gens, bien qu'hostiles à nos buts, s'abaisser d'une façon aussi vile au service de la contrainte, perdre à un tel point la conscience de leur dignité d'homme.
en
You are human beings after all; and it is saddening to see human beings, even our enemies, so shamefully debased in the service of violence, debased to such a degree that they lose consciousness of their human dignity."
eu
Eseri zen, epaileei begiratu gabe.
es
Se sentó sin mirar a los jueces.
fr
Il s'assit sans regarder les juges ;
en
He sat down without looking at the judges.
eu
Amak, arnasari eutsiz, finko begiratzen zien epaileei, zer gertatuko zain.
es
 
fr
la mère, retenant son souffle, les fixait et attendait.
en
 
eu
Andreik, pozaren pozez, indarrez estutu zuen Pavelen eskua.
es
La madre, reteniendo el aliento, los observaba y esperaba.
fr
André, tout rayonnant, serra avec force la main de Paul ;
en
Andrey, all radiant with joy, pressed his hand firmly;
eu
Samoilov, Mazin eta gainerako guztiak kemenez gainezka inguratu zitzaizkion.
es
Andrés, resplandeciente, estrechó la mano de Paul, Samoilov, Mazine y todos los demás, se inclinaron hacia él.
fr
Samoïlov, Mazine, et tous les autres, se tendirent vers lui.
en
Samoylov, Mazin, and the rest animatedly stretched toward him.
eu
Pavelek irribarre egiten zuen, lagunkideen susperraldiak apur bat nahasirik;
es
Paul sonreía, algo confuso ante el entusiasmo de sus camaradas.
fr
Il souriait un peu confus de l'enthousiasme de ses camarades, jeta son regard vers le banc où était assise sa mère, et lui fit un signe de tête, comme pour demander : C'est bien comme ça ?
en
He smiled, a bit embarrassed by the transport of his comrades.
eu
ama eserita zegoen tokira begiratu eta buruari eragin zion, galdetuz bezala:
es
Miró hacia el banco donde estaba su madre y le hizo con la cabeza un gesto, como preguntando:
fr
Inondée d'une ardente vague de tendresse, elle lui répondit par un profond soupir de joie.
en
He looked toward his mother, and nodded his head as if asking, "Is it so?"
eu
"Horrela ondo?"
es
"¿Ha estado bien?"
fr
 
en
 
eu
Amak alaitasunezko hasperen sakon batez erantzun zion, maitasun uhin sutsu batek goitik behera bustita.
es
Inundada por una ardiente ola de ternura, ella le respondió con un profundo suspiro de alegría.
fr
Cette fois, le jugement a commencé !
en
She answered him all a-tremble, all suffused with warm joy.
eu
-Orain bai hasi dela epaiketa! -murmurikatu zuen Sizovek-.
es
-Ahora sí que ha empezado el juicio-murmuró Sizov-.
fr
murmura Sizov...
en
"There, now the trial has begun!" whispered Sizov.
eu
Astinaldi ederra eman zien, ezta?
es
Los ha puesto buenos, ¿eh?
fr
Il les a bien arrangés, hein ?
en
"How he gave it to them!
eu
Amak isilean eragin zion buruari, pozik semeak hain ausardia handiz hitz egin zuelako; agian, amaitu izanak sortzen zion pozik handiena. Galdera batek dardaraz jotzen zion burua: "Eta?
es
Ella inclinó en silencio la cabeza, feliz de que su hijo hubiese hablado con tanta audacia; más feliz aún, quizá, de que hubiese terminado. Una pregunta martilleaba su cerebro: "¿Y ahora?
fr
Elle hocha la tête sans répondre, heureuse que son fils eût parlé avec tant d'audace, peut-être plus heureuse encore qu'il eût fini. Une question martelait son cerveau :
en
 
eu
Zer egingo duzue orain?"
es
¿Qué va a ser de vosotros?"
fr
" Et maintenant ?
en
Eh, mother?"
eu
XXVI
es
XXVI
fr
XXVI
en
CHAPTER XXVI
eu
Pavelek esandakoa ez zen berria amarentzat, ezagunak ziten ideia horiek, baina hor, epaimahaiaren aurrean, lehendabiziko aldiz sentitu zuen semearen fedearen indar bitxi, liluragarria.
es
Lo que su hijo había dicho no era nuevo para ella, que conocía sus ideas, pero por primera vez sentía allí, ante el tribunal, la fuerza extraña y arrebatadora de su fe.
fr
Ce que son fils avait dit n'était pas nouveau pour elle ;
en
She silently nodded her head and smiled, satisfied that her son had spoken so bravely, perhaps still more satisfied that he had finished.
eu
Harrituta utzi zuen Pavelen lasaitasunak, eta hitz haiek, izar izpitsu baten itxura hartuta, semea zuzen zegoelako eta nagusituko zelako uste sendoa sortzen zioten bularrean.
es
La calma de Paul la había conmovido, y el discurso se condensaba en su pecho como un resplandeciente haz de certidumbres luminosas que la confirmaban en la verdad de la causa y en su victoria.
fr
elle connaissait ses idées, mais pour la première fois elle sentait ici, devant le tribunal, la force étrange, entraînante de sa loi.
en
The thought darted through her mind that the speech was likely to increase the dangers threatening Pavel;
eu
Espero zuen orain epaileak gogor eztabaidatuko zirela harekin, haserre ihardetsiko ziotela, beren egia agertuz.
es
Pensaba ahora que los jueces discutirían encarnizadamente con él, le replicarían airados, le opondrían su verdad.
fr
Le calme de Paul l'avait frappée, et son discours se condensait dans sa poitrine en un faisceau rayonnant de certitudes lumineuses qui la confirmaient dans son bon droit et dans sa victoire.
en
but her heart palpitated with pride, and his words seemed to settle in her bosom.
eu
Baina une horretan Andrei altxatu zen, zabunkatu, epaileei zeiharka begiratu, eta hizketan hasi zen:
es
Pero he aquí que Andrés se levantó, balanceándose, lanzó al tribunal una ojeada circular y comenzó:
fr
Mais voici qu'André se leva, se balança, jeta un coup d'?il en dessous sur le tribunal :
en
Andrey arose, swung his body forward, looked at the judges sidewise, and said:
eu
- Defendatzaile jaunak...
es
-Señores defensores...
fr
 
en
 
eu
-Aurrean duzuna epaimahaia da, ez defendatzaileak!
es
-¡Es el tribunal el que está ante usted, y no la defensa!
fr
Messieurs les défenseurs..., commença-t-il.
en
"Gentlemen of the defense-- "
eu
-ohartarazi zion, haserre eta ozenki, gaixo aurpegiko epaileak.
es
-gritó el juez de rostro enfermizo, con voz fuerte e irritada.
fr
C'est le tribunal qui est devant vous, et pas la défense !
en
"The court is before you, and not the defense!" observed the judge of the sickly face angrily and loudly.
eu
Andreiren aurpegiera ikusita, adarra jotzeko gogoa zuela antzeman zion amak:
es
Por la expresión de su cara, veía la madre que Andrés intentaba bromear.
fr
lui cria le juge au visage malade, d'une voix forte et irritée.
en
By Andrey's expression the mother perceived that he wanted to tease them.
aurrekoa | 227 / 207 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus