Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 206 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sakondu!
es
-Despanzúrralos-dijo Sizov-.
fr
Étrille-les !
en
but that will not change the plan of my defense.
eu
-jaregin zuen Sizovek-.
es
Hazlos polvo.
fr
fit Sizov.
en
"Go for him!" said Sizov.
eu
Sakondu gehiago...
es
En la sala volvía la agitación.
fr
Étrille-les bien...
en
"Go for him, tooth and nail!
eu
Aretoan jendea suspertzen ari zen, borrokarako gogo sutsua pizten hasia zen, abokatuak hitz zorrotzez sumintzen zuen epaileen larruazal zaharra.
es
Un sentimiento belicoso se apoderaba del público.
fr
Dans la salle, l'agitation reprenait, un emportement belliqueux saisissait le public ;
en
Pick him open down to his soul, wherever that may be!"
eu
Bazirudien ezen, handiturik eta puzturik, epaileak trinkoago estutzen zirela elkarrengana, hitzen sastada mingarri eta latzei bidea ixteko bezala.
es
El abogado azotaba con cáusticas palabras la vieja epidermis de los jueces, que parecieron apretarse más unos contra otros, e hincharse para detener sus papirotazos picantes y severos.
fr
l'avocat cinglait de mots caustiques le vieil épiderme des juges ; ceux-ci semblèrent se serrer plus étroitement, se gonfler et s'enfler, pour parer ses chiquenaudes piquantes et sévères.
en
The judges had the air of moving more closely to one another, or suddenly they would puff and swell, repulsing the sharp, caustic raps with the mass of their soft, mellow bodies.
eu
Baina une horretan Pavel zutitu zen, eta ustekabeko isiltasuna egin zen behingoan.
es
Pero, he aquí que Paul se puso en pie, y repentinamente se hizo un inesperado silencio.
fr
Mais voici que Paul se leva, et un silence inattendu se fit soudain.
en
They acted as if they feared that the blow of the opponent might call forth an echo in their empty bosoms, might shake their resolution, which sprang not from their own will but from a will strange to them.
eu
Amak aurrerantz makurtu zuen gorputz osoa.
es
La madre tendió todo su cuerpo hacia adelante.
fr
La mère se pencha en avant de tout son corps.
en
The mother stretched her entire body forward.
eu
Pavel lasaitasunez hitz egiten hasi zen:
es
Paul comenzó tranquilamente:
fr
Paul commença tranquillement :
en
"A party man, I recognize only the court of my party and will not speak in my defense.
eu
-Alderdiko kidea naizen aldetik, nire alderdiaren epaiketa onartzen dut soilik, eta ez dut nire burua defendatzeko hitz egingo.
es
-Perteneciendo a un partido, sólo reconozco el tribunal de mi partido, y no hablaré para defenderme, sino para satisfacer el deseo de mis camaradas que también han querido defensor.
fr
Étant l'homme d'un parti, je ne reconnais que le tribunal de mon parti, et je ne parlerai pas pour me défendre, mais pour satisfaire le désir de ceux de mes camarades qui n'ont pas voulu non plus de défenseur ;
en
According to the desire of my comrades, I, too, declined a defense.
eu
Nire lagunkideek ere uko egin diote defentsari eta ni, haiek eskatuta, ulertu ez duzuena azaltzen saiatuko naiz.
es
Así, trataré de explicaros lo que no habéis comprendido.
fr
je veux essayer de vous expliquer ce que vous n'avez pas compris.
en
I will merely try to explain to you what you don't understand.
eu
Fiskalak botere gorenaren aurkako altxamendutzat jotzen du gu sozialdemokraziaren banderen azpian kaleratu izana, eta tsarraren aurkako erreboltari gisa aurkeztu gaitu denbora guztian.
es
El procurador ha calificado nuestra demostración, bajo la bandera de la socialdemocracia, de rebelión contra el poder supremo, hablando constantemente de nosotros como de sediciosos contra el Zar.
fr
Le procureur a qualifié notre démonstration sous le drapeau de la social-démocratie de révolte contre le pouvoir suprême et a constamment parlé de nous comme de mutins dressés contre le tsar.
en
The prosecuting attorney designated our coming out under the banner of the Social Democracy as an uprising against the superior power, and regarded us as nothing but rebels against the Czar.
eu
Bada, adierazi behar dizuet gure aburuz autokrazia ez dela gure herrialdearen gorputza lotzen duen katea bakarra, herria askatzeko apurtu behar dugun aurreneko eta hurbileneko katea baino ez da...
es
Debo declarar que, para nosotros, la autocracia no es la única cadena que oprime al país entre sus hierros;
fr
Je dois déclarer que, pour nous, l'autocratie n'est pas la seule chaîne qui tient le pays dans ses fers, elle n'est que la première chaîne, la plus tangible, dont nous devons libérer le peuple...
en
I must declare to you that to us the Czar is not the only chain that fetters the body of the country.
eu
Isiltasuna sakonagoa bilakatu zen ahots sendoaren soinuaren azpian.
es
no es más que la primera cadena, la más tangible, de que tenemos que liberar al pueblo...
fr
Le silence était devenu plus profond encore au son de cette voix ferme qui semblait écarter les murs de la salle, comme si Paul s'était reculé très loin de l'auditoire, en prenant en même temps plus de relief.
en
Pavel, by his words, removed the people to a distance from himself, and thereby grew in the eyes of the mother.
eu
Bazirudien ahotsak aretoko hormak zabaldu zituela eta Pavel jendearengandik bereizi eta bazter batera urruntzen zela, bere irudia handiturik.
es
El silencio se hacía más profundo aun al sonido de esta voz firme, que parecía derribar los muros de la sala, como si Paul hubiese retrocedido muy lejos del auditorio tomando, al mismo tiempo, mayor relieve.
fr
Les juges s'agitèrent lourdement, avec inquiétude.
en
His stony, calm, proud face with the beard, his high forehead, and blue eyes, somewhat stern, all became more dazzling and more prominent. The judges began to stir heavily and uneasily;
eu
Epaileak astunki eta urduri mugitzen hasi ziren.
es
Los jueces se agitaron con inquietud.
fr
Le maréchal de la noblesse chuchota quelques mots au juge à la figure nonchalante ;
en
the marshal of the nobility was the first to whisper something to the judge with the indolent face.
eu
Nobleteriaren mariskalak zerbait xuxurlatu zion aurpegiera nagiko epaileari, honek buruaz baiezkoa egin eta agurearengana bihurtu zen, aldi berean, beste aldetik, epaile gaixotia belarrira mintzatzen zitzaiolarik.
es
El mariscal de la nobleza murmuró algunas palabras al juez del rostro apático; éste movió la cabeza y se dirigió al viejecillo, a quien el juez de aspecto enfermizo hablaba ya por la otra oreja.
fr
celui-ci branla la tête et s'adressa au petit vieux, auquel le juge à l'air souffrant parlait à l'oreille de l'autre côté.
en
The judge nodded his head and turned to the old man; on the other side of him the sick judge was talking.
eu
Besaulkian ezker-eskuin kulunkatuz, agureak zerbait esan zion Paveli, baina ahotsa Vlasoven hitzen erreka bare eta zabalean ito zen.
es
El viejo, oscilando de derecha a izquierda en su sillón, dijo algo a Paul, pero su voz se ahogó en el amplio e igual curso de la exposición de éste:
fr
Le vieillard, vacillant de droite et de gauche dans son fauteuil, dit quelque chose à Paul, mais sa voix se noya dans le cours large et égal de l'exposé.
en
Rocking back and forth in the armchair, the old judge spoke to Pavel, but his voice was drowned in the even, broad current of the young man's speech.
eu
-Sozialistak gara.
es
-Somos socialistas.
fr
Nous sommes des socialistes.
en
"We are Socialists!
eu
Horrek esan nahi du jabetza pribatuaren etsaiak garela. Izan ere, jabetza mota horrek herria zatitzen du, gizakiak elkarren kontra bultzatzen ditu, jendearen interesen arteko aurkakotasun gaindiezina sortzen du, gezur esaten du aurkakotasun hori ezkutatzen eta zuritzen saiatzen denean, eta gezurraz, itxurakeriaz eta makurkeriaz galbidetzen ditu denak.
es
Esto significa que somos enemigos de la propiedad privada que desune a los hombres, los arma unos contra otros, crea una inconciliable rivalidad de intereses, miente pretendiendo ocultar o justificar este antagonismo y pervierte a los hombres con la mentira, la hipocresía y el odio.
fr
Cela signifie que nous sommes les ennemis de la propriété privée, qui désunit les hommes, les arme les uns contre les autres, crée une rivalité inconciliable d'intérêts, qui ment en prétendant cacher ou justifier cet antagonisme, et qui pervertit tous les gens par le mensonge, l'hypocrisie et la haine. Nous disons :
en
That means we are enemies to private property, which separates people, arms them against one another, and brings forth an irreconcilable hostility of interests; brings forth lies that endeavor to cover up, or to justify, this conflict of interests, and corrupt all with falsehood, hypocrisy and malice.
eu
Guk zera diogu:
es
Nosotros decimos:
fr
une société qui considère l'homme comme un instrument pour s'enrichir, est anti-humaine, elle nous est hostile ;
en
it is hostile to us;
eu
gizakia aberasteko tresnatzat soilik hartzen duen gizartea gizakiaren kontrakoa da, gure etsaia da, gu ezin gara haren moral azaluts eta gezurtiarekin adiskidetu;
es
una sociedad que considera al hombre como un instrumento para enriquecerse, es antihumana, y nos es hostil; no podemos aceptar su moral, hipócrita y embustera.
fr
nous ne pouvons accepter sa morale hypocrite et mensongère. Son cynisme et sa cruauté à l'égard de la personne humaine nous répugnent ;
en
we cannot be reconciled to its morality; its double-faced and lying cynicism. Its cruel relation to individuals is repugnant to us.
eu
jendearekiko jokabide ziniko eta anker hori gure aurkakoa da, guk borroka egin nahi dugu, eta egin egingo dugu, gizarte horrek norbanakoa menperatzeko baliatzen dituen bide fisiko eta moral guztien aurka, gutizia asetzearren gizakia suntsitzeko erabiltzen dituen modu guztien aurka.
es
Su cinismo y su crueldad hacia la persona humana nos repugnan; queremos luchar, lucharemos contra todas las formas de servidumbre física y moral del hombre hacia semejante sociedad, contra todos los procedimientos, por medio de los cuales se le aplasta en provecho de la ambición.
fr
nous voulons lutter, nous lutterons contre toutes les formes d'asservissement physique et moral de l'homme par une telle société, contre tous les procédés par lesquels on l'écrase au profit de la cupidité.
en
We want to fight, and will fight, every form of the physical and moral enslavement of man by such a society; we will fight every measure calculated to disintegrate society for the gratification of the interests of gain.
eu
Langileak gara, gure lanak sortzen du guztia, makina erraldoietatik hasi eta umeentzako jostailuetaraino; gu, langileok, geure giza duintasunaren alde borrokatzeko eskubideaz gabetuta gaude, nork bere helburuak lortzeko tresna gisa erabili ahal gaitu horretan saiatuz gero.
es
Nosotros, obreros; nosotros, cuyo trabajo ha creado todo, desde las máquinas gigantescas hasta los juguetes de los niños;
fr
Nous, ouvriers, nous dont le labeur crée tout, depuis les machines gigantesques jusqu'aux jouets des enfants, nous qui sommes privés du droit de lutter pour notre dignité d'hommes, chacun s'arroge le privilège de faire de nous des instruments pour parvenir à son but ;
en
We are workers-men by whose labor everything is created, from gigantic machines to childish toys. We are people devoid of the right to fight for our human dignity.
eu
Bere garaian botere guztia gureganatzeko aukera emango digun adinako askatasuna eduki nahi dugu orain.
es
nosotros, a quienes se ha privado del derecho de luchar por nuestra dignidad humana, y cada uno se arroga el privilegio de hacer de nosotros instrumentos para alcanzar su objetivo, nosotros queremos ahora tener la libertad suficiente para que, con el tiempo, nos sea posible conquistar el poder.
fr
nous voulons maintenant avoir assez de liberté pour qu'il nous soit possible, avec le temps, de conquérir tout le pouvoir.
en
Everyone strives to utilize us, and may utilize us, as tools for the attainment of his ends. Now we want to have as much freedom as will give us the possibility in time to come to conquer all the power.
eu
Gure jomugak argiak dira:
es
Nuestra consigna es sencilla:
fr
Nos mots d'ordre sont simples :
en
Our slogan is simple:
eu
jabetza pribaturik ez, produkzio bide guztiak herriaren esku, botere osoa herriarentzat, lana derrigorrezkoa denentzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dakusazuenez, ez gara erreboltariak!
es
¡abajo la propiedad privada!
fr
à bas la propriété privée !
en
'All the power for the people;
eu
Pavelek irribarre burlatia erakutsi eta astiro pasatu zuen iletik eskua.
es
Todos los medios de producción para el pueblo.
fr
Tous les moyens de production au peuple !
en
all the means of production for the people;
eu
Haren begi urdinetako suak argitsuago distiratu zuen.
es
Todo el poder para el pueblo.
fr
Tout le pouvoir au peuple !
en
work obligatory on all.
eu
-Mesedez, gaiari lotzeko eskatzen dizut!
es
Trabajo obligatorio para todos.
fr
Le travail obligatoire pour tous ! Vous voyez que nous ne sommes pas des mutins !
en
Down with private property!' You see, we are not rebels."
eu
-esan zuen epaimahaiburuak argi eta ozenki.
es
Podéis ver que no somos sediciosos.
fr
Je vous en prie..., venez au fait !
en
Pavel smiled, and the kindly fire of his blue eyes blazed forth more brilliantly.
eu
Pavelengana jiratuta, aurrez aurre begiratzen zion;
es
-Se lo ruego, aténgase a los hechos-dijo el Presidente con voz fuerte y clara.
fr
dit le président d'une voix nette et forte.
en
"Please, more to the point!" said the presiding judge distinctly and aloud.
eu
amari iruditzen zitzaion epailearen ezkerreko begi argilunean sugar gaizto eta aihertsua pizten ari zela.
es
Se había vuelto hacia Paul y lo miraba.
fr
Il s'était tourné vers Paul et le regardait ;
en
He turned his chest to Pavel, and regarded him.
eu
Eta epaile guztiek halako moldez begiratzen zioten semeari, non bazirudien begiak aurpegian iltzatu eta, izainak bailiran, gorputzari itsatsi eta odola hurrupatzen ziotela, horren bidez beren gorputz ahituak indarberritu nahirik.
es
Pareció a la madre que sus ojos mortecinos brillaban con un fulgor malvado y ávido.
fr
il sembla à la mère que son ?il gauche et terne brillait d'une lueur mauvaise, avide.
en
It seemed to the mother that his dim left eye began to burn with a sinister, greedy fire.
eu
Baina Pavelek, tente, garai, zutik zirauen irmo eta sendo;
es
Todos los jueces miraban al joven con ojos que parecían pegarse a su rostro, adherirse a su cuerpo para chuparle la sangre y reanimar con ella su caduco organismo.
fr
Et tous les juges fixaient le jeune homme avec des yeux qui semblaient se coller à son visage, adhérer à son corps pour en sucer le sang, et ranimer leur organisme usé.
en
She fancied that their eyes clung to his face, stuck to his body, thirsted for his blood, by which they might reanimate their own worn-out bodies.
eu
besoa haiengana luzaturik eta ahotsa goratu gabe baina garbi hitz egiten zuen:
es
El, erguido en toda su altura, se mantenía firme y seguro, tendía el brazo hacia ellos, y con su voz precisa, sin gritar, decía:
fr
Lui, dressé de toute sa taille, se tenait ferme et solide, tendait le bras vers eux et disait de sa voix nette, sans crier :
en
And he, erect and tall, standing firmly and vigorously, stretched out his hand to them while he spoke distinctly:
eu
-Iraultzaileak gara, eta horixe izango gara batzuek lan egin eta besteek agindu besterik egiten ez duten bitartean.
es
-Somos revolucionarios, y lo seremos mientras unos no hagan sino mandar y los otros sino trabajar.
fr
Nous sommes des révolutionnaires et nous le serons tant que les uns ne feront que commander et les autres que travailler.
en
"We are revolutionists, and will be such as long as private property exists, as long as some merely command, and as long as others merely work.
eu
Dituen interesak defendatzeko agindu dizueten gizarte horren kontra gaude, haren eta zuen etsai adiskidezinak gara, eta gu nagusitu arte ez da gure arteko adiskidetzerik izango.
es
Lucharemos contra la sociedad que os ha ordenado defender sus intereses, y de la que somos adversarios irreductibles, como lo somos de vosotros. La reconciliación no será posible mientras no hayamos vencido.
fr
Nous luttons contre la société dont on vous a ordonné de défendre les intérêts et dont nous sommes les adversaires irréductibles ainsi que de vous, et la réconciliation ne sera possible entre nous que lorsque nous aurons vaincu.
en
We take stand against the society whose interests you are bidden to protect as your irreconcilable enemies, and reconciliation between us is impossible until we shall have been victorious.
eu
Gu nagusituko gara, langileok!
es
¡Y los obreros, venceremos!
fr
Et nous vaincrons, nous, les ouvriers !
en
We will conquer-we workingmen!
eu
Zuen manatzaileak ez dira, ezta urrik eman ere, haiek uste bezain indartsuak.
es
Vuestros mandatarios están muy lejos de ser tan fuertes como se figuran.
fr
Vos mandataires sont loin d'être aussi forts qu'ils se le figurent.
en
Your society is not at all so powerful as it thinks itself.
eu
Zapaldurik dituzten milioika gizakiak sakrifikatuz metatzen eta babesten duten aberastasun horrek, gure gaineko boterea ematen dien indar horrek elkarren aurka jartzen ditu, tirabirak sortzen ditu haien artean, fisikoki eta moralki hondatzen ditu.
es
Los bienes que amasan y protegen, sacrificando a los millones de seres que han esclavizado, esta misma fuerza que les da poder sobre nosotros, provocan entre ellos roces y antagonismos, y los arruinan física y moralmente.
fr
Ces biens qu'ils amassent et qu'ils protègent en sacrifiant les millions d'êtres qu'ils ont asservis, cette même force qui leur donne le pouvoir sur nous, provoquent parmi eux des tiraillements antagonistes et les ruinent physiquement et moralement.
en
That very property, for the production and preservation of which it sacrifices millions of people enslaved by it-that very force which gives it the power over us-stirs up discord within its own ranks, destroys them physically and morally.
eu
Ahalegin handiegiak egin behar dituzte beren ondasunen jabetasuna defendatzeko, eta, funtsean, zuek guztiak, gure nagusiak, gu baino esklaboagoak zarete, zuek izpirituz zaudete kateatuta, gu gorputzez baino ez.
es
La propiedad exige una tensión demasiado grande para su defensa, y en realidad, vosotros, nuestros amos, sois más esclavos que nosotros, que sólo lo somos corporalmente, mientras vosotros lo sois en el espíritu.
fr
La propriété exige une trop grande tension pour sa défense, et, en réalité, vous tous, nos maîtres, vous êtes plus esclaves que nous ;
en
Property requires extremely great efforts for its protection; and in reality all of you, our rulers, are greater slaves than we-you are enslaved spiritually, we only physically.
eu
Errezelo eta ohituren zama, dagoeneko zuen izpiritua hil duen zama hori, aldetik ezin kendurik zaudete;
es
No podéis liberaros del yugo de las convenciones y costumbres que os matan moralmente.
fr
ce sont vos esprits qui sont asservis ; nous, nous ne le sommes que dans nos corps. Vous ne pouvez pas vous affranchir du joug des préventions et des habitudes qui vous tuent moralement ;
en
You cannot withdraw from under the weight of your prejudices and habits, the weight which deadens you spiritually; nothing hinders us from being inwardly free.
eu
guri, aldiz, ezerk ez digu eragozten geure barnean aske izatea; sartzen diguzuen pozoia nahigabe kontzientziara isurtzen diguzuen kontrapozoia baino ahulagoa da.
es
En nosotros nada impide la libertad interior, y los venenos con que nos intoxicáis son más débiles que los contravenenos que vosotros mismos, sin proponéroslo, vertéis en nuestra conciencia.
fr
nous, rien ne nous empêche d'être intérieurement libres ; les poisons dont vous nous intoxiquez sont plus faibles que les contre-poisons que vous versez, sans le vouloir, dans notre conscience.
en
The poisons with which you poison us are weaker than the antidote you unwittingly administer to our consciences. This antidote penetrates deeper and deeper into the body of workingmen;
eu
Gure kontzientzia tai gabe hazi eta garatu egiten da, gero eta su biziagoa hartu eta onik den guztia ekartzen digu berekin, gogoarentzat osasungarria den guztia, baita zuen ingurunetik bertatik ere.
es
Esta conciencia crece, desarrollándose incesantemente, se enciende más cada vez, y arrastra consigo todo lo que hay de mejor y más moralmente sano, incluso en vuestra clase...
fr
Et cette conscience grandit, elle se développe sans cesse, elle s'enflamme toujours plus et entraîne après elle tout ce qu'il y a de meilleur, de moralement sain, même dans votre classe.
en
the flames mount higher and higher, sucking in the best forces, the spiritual powers, the healthy elements even from among you. Look!
aurrekoa | 227 / 206 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus