Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 205 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina amak ez zuen haietan ezer izugarririk, inolako mehatxurik kausitzen.
es
Pero Pelagia no encontraba nada de siniestro ni amenazador.
fr
Mais Pélagie n'y trouvait rien de terrible, ni de menaçant.
en
But she did not find anything horrible in them, nothing threatening.
eu
Elurra bezain hotz eta errautsa bezain gris, jario amaigabean isurtzen ziren eta, hauts mehe eta lehor baten antzera, amorratzerainoko gogaitasunez betetzen zuten aretoa.
es
Frías como la nieve, grises como la ceniza, se dispersaban, volvían a concatenarse, llenando la sala de un hastío árido, como una arena fina y seca.
fr
Froids comme la neige, gris comme la cendre, ils se déversaient, s'égrenaient, emplissant la salle d'un ennui aride comme un sable fin et sec.
en
Cold as snow, gray as ashes, they fell and fell, filling the hall with something which recalled a slushy day in early autumn.
eu
Antza, solasaldi hura, sentimenduz urria, hitzez oparoa, ez zen Pavelenganaino eta haren lagunkideenganaino iristen-nonbait, ez zien inolako zirrararik eragiten-, lasai eserita zeuden denak eta, lehen bezala ahopetik berriketan, tarteka irribarre egin eta tarteka bekozko iluna jartzen zuten irribarrea ezkutatzeko. -Gezurretan ari dun!
es
Este discurso, avaro en sentimientos, abundante en palabras, parecía no llegar a Paul y sus camaradas, que no se preocupaban de él en absoluto y continuaban, tan apaciblemente como antes, charlando en voz baja, unas veces sonriendo abiertamente y otras ocultando su sonrisa bajo un aire adusto.
fr
Ce discours avare de sentiments, abondant en mots, n'arrivait sans doute pas jusqu'à Paul et à ses camarades qui ne s'en inquiétaient absolument pas et continuaient aussi paisiblement qu'auparavant à converser tout bas, tantôt souriant ouvertement, tantôt cachant leur sourire sous un air renfrogné.
en
Scant in feeling, rich in words, the speech seemed not to reach Pavel and his comrades. Apparently it touched none of them; they all sat there quite composed, smiling at times as before, and conversed without sound. At times they frowned to cover up their smiles.
eu
-xuxurlatu zuen Sizovek.
es
-Miente-murmuró Sizov.
fr
Il ment ! murmura Sizov.
en
"He lies!" whispered Sizov.
eu
Amak ezin esan zezakeen horrelakorik.
es
Ella no diría tanto.
fr
Elle n'aurait pu en dire autant.
en
She could not have said it.
eu
Fiskalaren hitzak entzutean, ohartzen zen denak akusatzen zituela inor gailendu gabe:
es
Oía las palabras del procurador y comprendía que acusaba a todo el mundo sin distinción.
fr
Elle entendait les paroles du procureur, comprenait qu'il accusait tout le monde sans distinction.
en
She understood that the prosecuting attorney charged all the comrades with guilt, not singling out any one of them.
eu
puska batez Pavelez aritu ondoren, Fediari buruz hitz egiten hasten zen, Pavelen alboan utzi eta, setatsu, Bukin inguratzen zuen biengana;
es
Al citar a Paul se puso a hablar de Théo, a quien colocó en el mismo plano, y luego añadió insistentemente a Boukhine.
fr
En citant Paul, il se mettait à parler de Théo qu'il plaçait sur le même rang, puis il leur adjoignait Boukhine avec insistance ;
en
After having spoken about Pavel, he spoke about Fedya, and having put him side by side with Pavel, he persistently thrust Bukin up against them.
eu
bazirudien denak ondo lotu eta zaku berean sartzen zituela, elkarrengana trinko estuturik.
es
Parecía meter a todos los acusados en el mismo saco y encerrarlos allí, apretando a unos contra otros.
fr
il semblait mettre tous les accusés dans le même sac, les y enfermer en les serrant les uns contre les autres.
en
It seemed as if he packed and sewed them into a sack, piling them up on top of one another.
eu
Baina haren hitzen azaleko esanahiak ez zuen ama ez gogobetetzen, ez hunkitzen, ez beldurtzen; guztiarekin ere, zerbait izugarria espero zuen, temati bilatzen zuen hitzen atzean, fiskalaren aurpegian, begietan, ahotsean, airean astiro mugitzen zuen esku zurian.
es
Pero el sentido aparente de sus frases no satisfacía a la madre, no la asustaba ni la conmovía y, sin embargo, continuaba esperando el algo terrible, buscándolo obstinadamente en las palabras, el rostro, los ojos, la voz del procurador, en aquella mano blanca que se movía lentamente en el aire.
fr
Mais le sens apparent de ses paroles ne satisfaisant pas la mère, ne la touchait ni ne l'effrayait ; pourtant elle attendait la chose terrible, et la cherchait obstinément sous les mots, sur le visage, dans les yeux, dans la voix du procureur, dans sa main blanche qui s'agitait lentement en l'air.
en
But the external sense of his words did not satisfy, did not touch, did not frighten her. She still waited for the horrible, and rigorously sought something beyond his words-something in his face, his eyes, his voice, in his white hand, which slowly glided in the air.
eu
Bazen zerbait izugarria, sumatu egiten zuen, baina antzemanezina zen, ez zuen zehazteko biderik ematen, eta lehengo hondar lehor eta garratzez estaltzen zuen atzera amaren bihotza. Epaileei begiratzen zien:
es
Sí, allí estaba y era terrible: la madre lo sentía, pero inaprensible, imposible de definir, estrangulándole de nuevo el corazón con un hilo áspero y rugoso.
fr
Oui, elle était là, terrible, la mère la sentait, mais insaisissable, impossible à définir, lui enfermant à nouveau le c?ur sous un filet sec et rugueux.
en
Something terrible must be there; she felt it, but it was impalpable; it did not yield to her consciousness, which again covered her heart with a dry, pricking dust.
eu
dudarik gabe, aspergarria zitzaien fiskalaren hitz jarioa entzutea.
es
Miraba a los jueces, a quienes el discurso aburría visiblemente.
fr
Elle regardait les juges : ce discours les ennuyait visiblement.
en
She looked at the judges. There was no gainsaying that they were bored at having to listen to this speech.
eu
Aurpegi bizigabe, hori eta gris haiek ez zuten ezer adierazten.
es
Los rostros amarillos y grises, sin vida, no expresaban nada.
fr
Les visages jaunes et gris, sans vie, n'exprimaient rien.
en
The lifeless, yellow faces expressed nothing.
eu
Fiskalaren hitzek begiek ezin antzeman zezaketen laino bat hedatzen zuten airean, gero eta gehiago hazi eta epaileen inguruan ixten zena, axolagabekeriaren eta itxarote gogaitsuaren hodeian estu bilduz.
es
Las palabras del procurador esparcían en el aire una niebla invisible que se espesaba alrededor de los jueces, envolviéndolos en una nube aún más densa de indiferencia y de resignado cansancio.
fr
Les paroles du procureur répandaient dans l'air un brouillard invisible, qui s'épaississait autour des juges, les enveloppait d'un nuage plus dense d'indifférence et de lassitude résignée.
en
The words of the prosecuting attorney spurted into the air like a haze imperceptible to the eye, growing and thickening around the judges, enveloping them more closely in a cloud of dry indifference, of weary waiting.
eu
Epaile zaharra ez zen mugitzen, bere jarrera zurrunean ihartu balitz bezala, betaurrekoen kristalen atzeko orbantxo grisak aldika desagertzen ziren, aurpegian iraungirik.
es
El presidente no se movía, rígido como una momia; las pequeñas manchas grisáceas tras los cristales de sus lentes desaparecían a ratos, fundiéndose en el rostro.
fr
Le président ne bougeait pas, raide comme une momie ;
en
At times one of them changed his pose; but the lazy movement of the tired body did not rouse their drowsy souls. The oldest judge did not stir at all;
eu
Eta, sorgortasun idor hori, arrangurarik gabeko axolagabetasun hori ikusita, amak harriturik galdetzen zion bere buruari:
es
Y ante esta pasividad cadavérica, esta fría indiferencia, la madre se preguntaba perpleja:
fr
les petites taches grises derrière les verres de ses lunettes disparaissaient par moments, se fondaient dans sa face.
en
he was congealed in his erect position, and the gray blots behind the eyeglasses at times disappeared, seeming to spread over his whole face.
eu
"Epaitzen ari dira?!"
es
"¿Es que juzgan?"
fr
Et, devant cette passivité cadavérique, cette indifférence froide, la mère se demandait, perplexe : " On juge ? "
en
The mother realized this dead indifference, this unconcern without malice in it, and asked herself in perplexity, "Are they judging?"
eu
Galdera horrek bihotza zapaldu eta, arian-arian izugarriaren esperoa bertatik atereaz, zimiko egiten zion eztarrian irainaren sentipen garratzaz.
es
Esta duda le oprimía el corazón, arrojando de él poco a poco el temor de la "cosa horrible" que esperaba, y una aguda sensación de humillación le subía a la garganta.
fr
Ce doute lui serrait le c?ur, en chassait peu à peu la crainte de la chose effrayante qu'elle attendait, et une sensation aiguë d'humiliation le prenait à la gorge.
en
The question pressed her heart, and gradually squeezed out of it her expectation of the horrible.
eu
Halako batean, tupustean amaitu zen fiskalaren hitzaldia, zertzelada arin eta txiki batzuk erantsi, epaimahaia buru-makurtuaz agurtu, eta eseri egin zen, eskuak leunki igurtziz.
es
El discurso del procurador se interrumpió de pronto, añadió algunos rápidos sonidos, se inclinó ante los jueces y se sentó frotándose las manos.
fr
Le discours du procureur s'interrompit à l'improviste, il rajouta quelques petits bruits rapides, s'inclina devant les juges et s'assit en se frottant les mains.
en
It pinched her throat with a sharp feeling of wrong. The speech of the prosecuting attorney snapped off unexpectedly.
eu
Nobleteriaren mariskalak onespenez eragin zion buruari, begiak zabal-zabalik; hiriko alkateak eskua luzatu zion, eta sindikoak irribarre egiten zuen bere tripari begira.
es
El mariscal de la nobleza le hizo un gesto de asentimiento, girando los ojos, el alcalde le tendió la mano, el síndico contempló su vientre y sonrió.
fr
Le maréchal de la noblesse lui fit un signe de tête, en roulant les yeux, le maire lui tendit la main, le syndic contempla son ventre et sourit.
en
The marshal of the nobility nodded his head to him, rolling his eyes; the city mayor extended his hand, and the district elder stroked his belly and smiled.
eu
Baina, nonbait, haren hitzek ez zieten poztasunik eragin epaileei, ez baitziren ezta apur bat ere mugitu.
es
Pero, aparentemente, el discurso no gustó a los jueces, que no hicieron ni un movimiento.-Tiene la palabra...
fr
Mais apparemment ce discours ne réjouit pas les juges, qui ne firent pas un mouvement.
en
But the judges apparently were not delighted by the speech, and did not stir. "The scabby devil!" Sizov whispered the oath.
eu
-Hitza-hasi zen agurea, paper bat aurpegira hurbilduz-Fedoseiev, Markov eta Zagaroven defendatzaileak du.
es
-dijo el viejecillo poniendo un papel a la altura de su cara-, el defensor de Fedosseiev, Markov y Zagarov.
fr
La parole..., dit le petit vieux en portant un papier à son visage, est au défenseur de Fédosseiév, de Markov et de Zagarov.
en
"Next," said the old judge, bringing the paper to his face, "lawyers for the defendants, Fedoseyev, Markov, Zagarov."
eu
Amak Nikolairen etxean ikusia zuen abokatua altxatu zen.
es
El abogado que la madre había visto en casa de Nicolás se puso en pie.
fr
L'avocat que la mère avait vu chez Nicolas se leva.
en
The lawyer whom the mother had seen at Nikolay's arose.
eu
Haren aurpegia zabala zen eta begitartea onbera, begi txikiek irribarre gardena erakusten zuten, bazirudien bekain ilegorrien azpitik bi ezten zorrotz sortu eta, artaziak bailiran, zerbait ebakitzen zutela airean.
es
En su ancha fisonomía bondadosa, sus ojillos sonreían luminosos, y parecía que, bajo sus rojas cejas, dos puntas de cuchillo se preparaban para cortar algo en el aire.
fr
Dans sa figure large et débonnaire, ses petits yeux souriaient, lumineux, il semblait que sous ses sourcils roux, deux pointes comme celles de ciseaux s'élançaient pour couper quelque chose dans l'air.
en
His face was broad and good-natured; his little eyes smiled radiantly and seemed to thrust out from under his eyebrows two sharp blades, which cut the air like scissors.
eu
Hizketan hasi zen, presarik gabe, ozenki eta argi, baina amak ezin entzun zezakeen haren hitzaldia, Sizov belarrira xuxurlaka ari baitzitzaion:
es
Se puso a hablar sin precipitarse, con voz sonora y clara, pero la madre no pudo escucharlo. Sizov le dijo al oído:
fr
Il se mit à parler sans se presser, d'une voix sonore et claire, mais la mère ne put l'écouter :
en
He spoke without haste, resonantly, and clearly; but the mother was unable to listen to his speech.
eu
-Ulertu dun zer esan duen?
es
-¿Comprendes lo que dice?
fr
Sizov lui chuchota à l'oreille :
en
"Did you understand what he said?
eu
Ulertu dun?
es
¿Comprendes?
fr
T'as compris ce qu'il a dit ?
en
Did you understand?
eu
Bazter-nahasleak, zoroak direla esan din.
es
Que son desequilibrados, extravagantes...
fr
T'as compris ? Ce sont des déséquilibrés, qu'il dit, des extravagants.
en
'People,' he says, 'are poor, they are all upset, insensate.' Is that Fedor?
eu
Horrelakoa al da Fiodor?
es
¿Es así Théo?
fr
Il est comme ça, Théodore ?
en
they're savages."
eu
Ez zion erantzun, etsipen astunak jota.
es
Ella no contestó, abrumada por una penosa decepción.
fr
Elle ne répondit pas, accablée par une pénible déception.
en
The feeling of wrong grew, and passed into revolt.
eu
Haziz zihoakion iraina, arima zapaldurik.
es
Su humillación aumentaba, oprimiéndole el alma.
fr
Son humiliation augmentait, lui oppressait l'âme.
en
Along with the quick, loud voice of the lawyer, time also passed more quickly.
eu
Ordurako Vlasovak argi zekusan justizia espero izatearen zergatia: semearen egiaren eta haren epaileen egiaren arteko lehia zorrotz eta zintzoa ikusiko zuelakoan zegoen.
es
Comprendía ahora por qué había esperado justicia; había pensado asistir a una discusión leal y severa, entre su hijo con su verdad, y los jueces con la de ellos.
fr
Elle avait compris maintenant pourquoi elle attendait la justice, elle pensait assister à une discussion loyale et sévère entre son fils avec sa vérité et les juges avec la leur.
en
"A live, strong man having in his breast a sensitive, honest heart cannot help rebelling with all his force against this life so full of open cynicism, corruption, falsehood, and so blunted by vapidity.
eu
Irudikatua zuen epaileek luze, arretaz eta zehazki galdekatuko zutela Pavel haren bihotzean bizi zen guztiari buruz, begi arduratsuz aztertuko zituztela haren ideia eta egintza guztiak, haren egun guztiak.
es
Se había imaginado que éstos preguntarían detalladamente a Paul, largamente, con atención, sobre la vida de su corazón; que examinarían con lúcida mirada sus pensamientos y sus acciones, sus ocupaciones todas.
fr
Elle s'était figuré que ceux-ci questionneraient Paul longuement, attentivement, en détail, sur toute la vie de son c?ur, qu'ils examineraient avec des yeux lucides toutes ses pensées et ses actions, toutes ses occupations.
en
The eyes of honest people cannot help seeing such glaring contradictions-- " The judge with the green face bent toward the president and whispered something to him;
eu
Eta haren arrazoien berri jakindakoan, justiziaz, ozenki esango zuten: -Gizon hau zuzen dago!
es
Y cuando viesen su rectitud, dirían en alta voz, con toda justicia: "¡Este hombre tiene razón!"
fr
Et quand ils verraient sa droiture, ils diraient hautement, en toute justice :
en
then the old man said dryly: "Please be more careful!"
eu
Baina horren antzekorik ez zen han;
es
Pero nada de esto ocurría.
fr
Cet homme a raison !
en
"Ha!" Sizov exclaimed softly.
eu
bazirudien auzipetuak ikusezin eta urruneko zirela epaileentzat, eta epaileak soberako auzipetuentzat.
es
Los acusados estaban a cien leguas de los jueces, que parecían no darles frío ni calor.
fr
Mais rien de tel n'avait lieu, les prévenus étaient à cent lieues des juges, semblait-il, et ceux-ci ne faisaient ni chaud ni froid aux accusés.
en
"Are they judging?" thought the mother, and the word seemed hollow and empty as an earthen vessel. It seemed to make sport of her fear of the terrible.
eu
Nekearen nekez, amak epaiketarekiko interesa galdua zuen eta, hitzik entzun gabe, mindurik pentsatzen zuen:
es
Fatigada, la madre dejó de interesarse en los debates, dejó de escuchar;
fr
Fatiguée, la mère ne s'intéressait plus aux débats, n'écoutait plus ;
en
"They're a sort of dead body," she answered the old man.
eu
"Hau al da epaitzeko modua?"
es
pensaba ofendida:
fr
elle pensait, offensée :
en
"Don't fear;
eu
-Eman gogor!
es
""¿Así es cómo se juzga?"
fr
" Est-ce ainsi qu'on juge ?
en
they're livening up."
eu
-xuxurlatu zuen Sizovek onespenez.
es
-Esto es bueno para ellos-murmuró Sizov, aprobando con la cabeza.
fr
" Bien fait pour eux ! murmura Sizov en approuvant de la tête.
en
She looked at them, and she actually saw something like a shadow of uneasiness on the faces of the judges.
eu
Ordurako beste abokatu bat ari zen hizketan, txikia zen, aurpegi zorrotz, zurbil eta irriberakoa, epaileek trabak jartzen zizkioten.
es
Ahora hablaba otro abogado, un hombrecillo de cara puntiaguda, pálida e irónica.
fr
C'était maintenant un autre avocat qui parlait, un petit homme à la physionomie pointue, pâle et ironique ;
en
Another man was already speaking, a little lawyer with a sharp, pale, satiric face.
eu
Fiskala jauzi batez altxatu zen eta, bizkor eta haserre, zerbait esan zuen protokoloari buruz;
es
Los jueces le interrumpían.
fr
les juges l'interrompaient.
en
The prosecuting attorney jumped up.
eu
gero, erregu eginez mintzatu zen agurea.
es
El procurador, sobresaltado y con voz rápida y nerviosa, pronunció las palabras "proceso verbal", luego el viejecillo se puso a hablar, exhortándolo a calmarse.
fr
Le procureur sursauta, d'une voix rapide et irritée il prononça le mot de procès-verbal, puis le petit vieillard se mit à parler, l'exhortant au calme.
en
as a result of which act, at the insistence of the defense, he called forth a rebuke from the presiding judge." The prosecuting attorney began to speak quickly and angrily;
eu
Defendatzaileak burua begirunez makurtu, haren erregua entzun, eta bere azalpenari ekin zion berriro.
es
El abogado los escuchó, inclinando respetuosamente la cabeza, y luego volvió a tomar la palabra.
fr
L'avocat les écouta, la tête respectueusement inclinée, et il reprit la parole.
en
the old judge followed suit; the lawyer listened to them respectfully, inclining his head.
eu
-Sakondu!
es
-Despanzúrralos-dijo Sizov-.
fr
Étrille-les !
en
but that will not change the plan of my defense.
aurrekoa | 227 / 205 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus