Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 204 orrialdea | hurrengoa
eu
-Haientzat hori da garrantzitsuena:
es
-Para ellos, lo principal es que uno se calle.
fr
Dans la rue. Pour t'apprendre à brailler...
en
"Into the street, so that you shan't bawl."
eu
jendea isilik egotea... -Eta hik zer uste huen ba?!
es
, -¿No lo sabías aún?
fr
?-Pour eux, le principal, c'est qu'on se taise...
en
"The chief thing for them is that people should keep their mouths shut."
eu
-oihu egin zuen zaharrak ahots latz eta zakarrez.
es
-dijo ásperamente el viejo.
fr
?-Tu le savais pas encore ? cria le vieux avec rudesse.
en
"And what do you think?" the old man bawled.
eu
Bukin besoak zabaldu eta apalago hitz egiten hasi zen.
es
Boukhine abrió los brazos y continuó, más quedo todavía:
fr
Boukhine écarta les bras et reprit plus bas :
en
Bukin threw out his hands, and again measuring the public with his eyes, began to speak in a lower voice:
eu
-Are gehiago esango dut, zergatik ez dute onartzen herria epaiketan, zergatik senitartekoak bakarrik?
es
-Y, además, ¿por qué no se admite a todo el mundo, sino solamente a los familiares?
fr
Et puis, pourquoi que le public n'est pas admis, et seulement les parents ?
en
"And again-why are the people not permitted to be at the trial, but only the relatives?
eu
Justiziaz epaitzen badute, epai dezatela guztien aurrean, zeren beldur dira ba?
es
Si se juzga con justicia, se puede actuar delante de todos, ¿qué habría que temer?
fr
Si on juge avec justice, on peut agir devant tout le monde, qu'est-ce qu'on a à craindre !
en
If you judge righteously, then judge in front of everybody. What is there to be afraid of?"
eu
Samoliovek ahots ozenagoz errepikatu zuen:
es
Samoilov repitió más fuerte:
fr
Samoïlov répéta, mais déjà avec plus de force :
en
Samoylov repeated, but this time in a louder tone:
eu
-Epaimahaiak ez du kontzientziaz jokatzen, hori bai egia!
es
-Eso es verdad; el tribunal no satisface la conciencia...
fr
Ça, c'est vrai, le tribunal ne satisfait pas la conscience !...
en
"The trial is not altogether just, that's true."
eu
Amak epaiketaren legezkotasunik ezaz Nikolairi entzun ziona esateko gogoa zuen, baina txarto ulertua zuen eta hitzak zatika ahazturik.
es
La madre habría querido decir lo que había oído de boca de Nicolás, sobre la ilegalidad del juicio, pero había comprendido a medias y había olvidado en parte las palabras.
fr
La mère aurait voulu lui dire ce quelle avait entendu de la bouche de Nicolas sur l'illégalité du jugement, mais elle l'avait mal compris et avait oublié les mots en partie.
en
The mother wanted to say to him that she had heard from Nikolay of the dishonesty of the court; but she had not wholly comprehended Nikolay, and had forgotten some of his words.
eu
Haiek gogoratzeko ahaleginak eginez, multzotik bereizi eta bazter batera joan zen, eta konturatu zen bibote ile-argiko gazte bat berari begira zegoela.
es
Para tratar de recordarlas, se separó del grupo y vio a un hombre joven, de bigote claro, que la observaba.
fr
Pour essayer de se les rappeler, elle s'écarta de la foule ; elle remarqua un jeune homme à moustache claire qui la regardait.
en
While trying to recall them she moved aside from the people, and noticed that somebody was looking at her-a young man with a light mustache.
eu
Eskuineko eskua galtzetako poltsikoan sartuta zeukan eta, horregatik, ezkerreko besaburua bestea baino beherago, eta irudiaren berezitasun hori ezaguna egiten zitzaion amari.
es
Tenía la mano derecha hundida en el bolsillo del pantalón, lo que hacía parecer su hombro izquierdo más bajo que el otro, y esta particularidad le pareció familiar.
fr
Il avait la main droite enfoncée dans la poche de son pantalon, ce qui faisait paraître son épaule gauche plus basse, et cette particularité lui sembla familière.
en
He held his right hand in the pocket of his trousers, which made his left shoulder seem lower than the right, and this peculiarity of his figure seemed familiar to the mother.
eu
Baina hark bihurtu eta bizkar eman zion, eta amak, bere oroitzapenek kezkatuta, behingoan ahaztu zuen.
es
Pero él volvió la espalda, y, preocupada en reunir sus recuerdos, ella lo olvidó inmediatamente.
fr
Mais il lui tourna le dos et, préoccupée par ses souvenirs, elle l'oublia aussitôt.
en
But he turned from her, and she again lost herself in the endeavor to recollect, and forgot about him immediately.
eu
Baina minutu batzuk geroago ahots apal batek ukitu zizkion belarriak:
es
Mas, un momento después, llegó a su oído una pregunta hecha a media voz:
fr
Mais, un moment après, son oreille saisit une question prononcée à mi-voix :
en
In a minute, however, her ear was caught by the low question:
eu
-Hori da?
es
-¿Aquélla?
fr
Celle-là ?
en
"This woman on the left?"
eu
Eta norbaitek ozenago, alaitasunez erantzun zuen:
es
Alguien respondió en alta voz, alegremente:
fr
Quelqu'un répondit plus haut, joyeusement :
en
And somebody in a louder voice cheerfully answered:
eu
-Bai!
es
-¡Sí!
fr
Oui !
en
"Yes."
eu
Inguruari erreparatu zion.
es
Ella miró.
fr
Elle regarda.
en
She looked around.
eu
Sorbalda okerreko gizona berari soslai emanik zegoen eta zerbait ziotson albokoari, beroki labur eta belaunetarainoko botaz jantzitako mutil bizar-beltz bati.
es
El joven del hombro torcido se había vuelto hacia ella y hablaba a su vecino, un muchacho de barba negra que llevaba un abrigo corto y calzaba pesadas botas.
fr
Est-ce donc ainsi qu'on juge ? commença-t-elle à mi-voix et avec prudence, en s'adressant à Sizov.
en
The man with the uneven shoulders stood sidewise toward her, and said something to his neighbor, a black-bearded fellow with a short overcoat and boots up to his knees.
eu
Oroitzapenek eraginik, zirgit egin zuen berriro, kezkaturik, baina ezin zuen gogoeta garbirik eratu.
es
De nuevo, se agitó en ella un recuerdo inquietante, pero no pudo precisarlo.
fr
Ils cherchent à savoir ce que chacun a fait, mais pourquoi ils l'ont fait, ils ne le demandent pas.
en
Again her memory stirred uneasily, but did not yield any distinct results.
eu
Jendeari semearen egiaz hitz egiteko gogo biziak erretzen zion bularra, jendeak egia horren aurka zer esango zuen entzuteko irrikaz zegoen, epaimahaiaren erabakia igarri nahiko zukeen haien hitzetatik. -Hau al da epaitzeko modua?
es
Se había apoderado de ella el imperioso deseo de hablar a las gentes del ideal de su hijo; quería oír las objeciones que pudiesen hacérsele y adivinar, según estas palabras, la decisión del tribunal. -¿Es así cómo se juzga?
fr
pour juger des jeunes, il faut des jeunes...
en
The watchman opened the door of the hall, and shouted:
eu
-hasi zen tentuz eta ahots apalez, Sizovengana jiraturik-.
es
-comenzó prudentemente, a media voz y dirigiéndose a Sizov-.
fr
Oui, dit Sizov...
en
"Relatives, enter;
eu
Bakoitzak zer egin duen jakin nahi ditek, baina ez ditek galdetzen zergatik egin duten. Eta zaharrak dituk guztiak, gazteak gazteek epaitu behar ditiztek... - Bai -esan zuen Sizovek-, guretzat zaila dun gauza horiek ulertzea, zaila!
es
Quieren saber lo que ha hecho cada uno, pero no preguntan por qué lo ha hecho. Y todos son viejos. A los jóvenes deben juzgarlos los jóvenes... -Sí... -dijo Sizov-, para nosotros es muy difícil comprender este asunto..., muy difícil.
fr
bien difficile pour nous de comprendre cette affaire, bien difficile ! Et il hocha la tête pensivement. Le gardien avait ouvert la porte de la salle ; il cria :
en
 
eu
-Eta pentsakor eraitsi zuen burua.
es
-Y movió la cabeza, meditabundo.
fr
Les parents...
en
show your tickets!"
eu
Zaintzaile batek aretoko ateak zabaldu eta oihuka esan zuen:
es
El guardián había abierto la puerta de la sala y gritó:
fr
Une voix maussade prononça lentement :
en
A sullen voice said lazily:
eu
-Senitartekoak!
es
-Los familiares...
fr
Des billets...
en
"Tickets!
eu
Erakutsi txartelak...
es
Mostrad los pases.
fr
comme au cirque !
en
Like a circus!"
eu
Ahots goibel batek astiro jaulki zuen: -Txartelak, zirkoan bezala!
es
Una voz gruñona dijo lentamente: -Las entradas..., como en el circo.
fr
Chez tous on Sentait maintenant une sourde irritation, une audace confuse ;
en
All the people now showed signs of a dull excitement, an uneasy passion.
eu
Orain jende guztiarengan sumindura hautematen zen, halako suhartasun zehaztugabe bat, laxotasun handiagoz jokatzen hasiak ziren, bromak egiten zituzten, zaintzaileekin eztabaidatzen ziren.
es
Se percibía en todos una sorda irritación, una confusa audacia. Mostraban menos timidez, hacían ruido, discutían con los ujieres.
fr
ils montraient moins de gêne, faisaient du bruit, discutaient avec les huissiers.
en
They began to behave more freely, and hummed and disputed with the watchman.
eu
XXV
es
XXV
fr
XXV
en
CHAPTER XXV
eu
Bankuan esertzeaz batera Sizovek zerbait murduskatu zuen. -Zer gertatzen zaik?
es
Sizov se sentó en el banco, protestando. -¿Qué te pasa?
fr
Sizov s'assit sur le banc en maugréant : Qu'est-ce que tu as ?
en
Sitting down on the bench, Sizov mumbled something to the mother.
eu
-galdetu zion amak.
es
-le preguntó la madre.
fr
demanda la mère.
en
"What is it?" asked the mother.
eu
-Arranopola!
es
-Nada...
fr
Rien !...
en
"Oh, nothing-the people are fools!
eu
Jendea bai ergela...
es
¡La gente es imbécil!
fr
Les gens sont bêtes...
en
They know nothing;
eu
Kanpaitxoak dei egin zuen.
es
Sonó una campanilla.
fr
Une sonnette résonna.
en
The bellman rang;
eu
Norbaitek ezaxolati iragarri zuen:
es
Alguien anunció con indiferencia:
fr
Quelqu'un annonça avec indifférence :
en
somebody announced indifferently:
eu
-Epaile jaunak...
es
-El tribunal.
fr
La Cour...
en
"The session has begun!"
eu
Berriro zutitu ziren denak, eta berriro, lehengo hurrenkera berean, epaileak sartu ziren, eta eseri.
es
De nuevo, se levantaron todos, como la primera vez. Los jueces entraron en el mismo orden y se acomodaron.
fr
De nouveau tous se levèrent, comme la première fois, les juges entrèrent dans le même ordre et s'installèrent.
en
Again all arose, and again, in the same order, the judges filed in and sat down;
eu
Auzipetuak ekarri zituzten.
es
Fueron introducidos los acusados.
fr
Les prévenus furent introduits.
en
then the prisoners were led in.
eu
-Eutsi gogor! -xuxurlatu zuen Sizovek-.
es
-¡Atención! -murmuró Sizov-.
fr
Attention ! chuchota Sizov.
en
"Pay attention!" whispered Sizov;
eu
Fiskalak hitz egingo din.
es
Va a hablar el procurador.
fr
Le procureur va parler.
en
"the prosecuting attorney is going to speak."
eu
Ama lepoa luzatu, gorputz osoa aurrera bota eta geldirik geratu zen, zerbait izugarriaren zain ostera ere.
es
La madre, estirando el cuello, se inclinó con todo el cuerpo hacia adelante y quedó inmóvil; volvía a esperar algo terrible.
fr
La mère, tendant le cou, se pencha en avant de tout son corps et se figea ; de nouveau elle attendit quelque chose de terrible.
en
The mother craned her neck and extended her whole body. She yielded anew to expectation of the horrible.
eu
Epaileei saihets emanez zutik, burua haiengana jiratuta, ukondoa atrilean bermaturik, fiskalak arnasa hartu zuen eta, eskuineko eskua airean astinduz, hitz egiten hasi zen.
es
En pie, la cabeza vuelta hacia los jueces, el codo apoyado en el pupitre, el procurador lanzó un suspiro y comenzó a hablar, agitando en el aire la mano derecha, con gestos convulsos.
fr
Debout, la tête tournée vers les juges, le coude appuyé à son pupitre, le procureur poussa un soupir, et se mit à parler en agitant en l'air sa main droite avec des gestes saccadés.
en
Standing sidewise toward the judges, his head turned to them, leaning his elbow on the desk, the prosecuting attorney sighed, and abruptly waving his right hand in the air, began to speak:
eu
Amak ez zituen aurreneko hitzak atzeman, fiskalaren ahotsa leuna, mardula eta gorabeheratsua zen, aldizka poliki eta aldizka azkar mintzatzen zen.
es
La madre no entendió las primeras frases. La voz era llena y segura, pero el ritmo desigual, tan pronto lento, tan pronto rápido.
fr
La mère ne saisit pas ses premières phrases ; la voix était aisée, pleine, le débit inégal, tantôt lent, tantôt rapide.
en
The mother could not make out the first words. The prosecuting attorney's voice was fluent, thick;
eu
Hitz guztiak berdin antzekoak ziren, lerro luzea osatzen zuten, hari-josturak bailiran, eta bat-batean arrapaladan hegaldatu eta jirabiraka hasten ziren, euli saldoa azukre koxkorraren gainean bezala.
es
Las palabras se estiraban en una larga serie monótona, como una costura uniforme, y repentinamente volaban, se empujaban, giraban como una bandada de negras moscas sobre un trozo de azúcar.
fr
Les mots s'étiraient en une volée de mouches noires sur un morceau de sucre.
en
His words stretched out in a thin line, like a gray seam; suddenly they burst out quickly and whirled like a flock of black flies around a piece of sugar.
eu
Baina amak ez zuen haietan ezer izugarririk, inolako mehatxurik kausitzen.
es
Pero Pelagia no encontraba nada de siniestro ni amenazador.
fr
Mais Pélagie n'y trouvait rien de terrible, ni de menaçant.
en
But she did not find anything horrible in them, nothing threatening.
aurrekoa | 227 / 204 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus