Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 203 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogora etortzen zaizu fabrikan geroago eta gehiago direla;
es
Que en la fábrica son cada vez más, y que cuantos más cogen, más aparecen, como los gubios en el río...
fr
On se rappelle qu'à la fabrique, il y en a toujours de plus en plus, on a beau en attraper à chaque instant, il y en reste tout le temps, comme des goujons dans la rivière...
en
'And maybe they're right!' You remember that in the factory more like them keep on coming, keep on coming.
eu
txitean-pitean harrapatzen dituzte, baina haiek, errekako zarboen antzera, ez dira agortzen, ez!
es
Y vuelve uno a preguntarse, ¿tienen la fuerza tras ellos, tal vez...?
fr
On se demande de nouveau : peut-être bien qu'ils ont la force derrière eux ?
en
but they're not destroyed, no more than common fish in the river get destroyed.
eu
Eta atzera pentsatzen duzu: agian, indarra haiekin dago?
es
 
fr
C'est bien difficile pour nous de comprendre ces choses-là !
en
 
eu
-Stepan Petrov, guretzat zaila duk gauza horiek ulertzea! -esan zuen Sizovek.
es
Para nosotros es muy difícil comprender estas cosas-dijo Sizov.
fr
dit Sizov.
en
No.
eu
-Bai, zaila duk! -bat etorri zen Samoilov.
es
-Sí, es difícil-asintió Samoilov.
fr
Oui, c'est difficile !
en
And again you think, 'And maybe power is with them, too.'"
eu
Haren emazteak, airea sudurretik indartsu boteaz, ohartarazi zuen:
es
Su mujer sorbió bruscamente y dijo:
fr
acquiesça Samoïlov. Sa femme renifla bruyamment, elle remarqua :
en
"It's hard for us, Stepan Petrov, to understand this affair," said Sizov.
eu
-Osasuntsu daude denak, madarikatuak...
es
-Están bien, bandidos...
fr
Ils sont tous bien portants, les bandits...
en
"It's hard, yes," agreed Samoylov.
eu
Eta, aurpegi zabal eta bigunetik irribarrea ezabatu gabe, jarraitu zuen:
es
Y con una sonrisa sobre su ancho rostro, ya marchito, añadió:
fr
Et, avec un sourire sur son large visage fané, elle ajouta :
en
"They're all strong, those imps!" With an unrestrained smile on her broad, wizened face, she continued:
eu
-Hi, Nilovna, ez haserretu lehentxoago hire semea erruduna dela aurpegiratu dinadalako.
es
-No te enfades, Nilovna, porque te haya dicho hace un rato que todo era culpa del tuyo.
fr
Ne sois pas fâchée, Nilovna, que je t'aie dit, tout à l'heure, comme ça, que c'était la faute du tien !
en
"You, Nilovna, don't be angry with me because I just now slapped you, when I said that your son is to blame.
eu
Egia esan, batek zekin nor den errudunagoa!
es
A decir verdad, ¡quién diablos puede saber de quién es la culpa!
fr
Qui diable peut savoir celui qui est le plus coupable, à vrai dire !
en
A dog can tell who's the more to blame, to tell you the truth.
eu
Hara zer dioten jendarme eta zelatariek gure Grigoriren kontura.
es
Has oído lo que los gendarmes y los soplones han dicho de nuestro Grigori.
fr
T'as vu ce que les gendarmes et les mouchards ont dit de notre Grégoire.
en
Look at the gendarmes and the spies, what they said about our Vasily!
eu
Eta deabru ilegorriak ere gogotik ekin zion!
es
También el muy animal ha hecho lo suyo...
fr
Il en fait aussi des siennes, l'animal !
en
He has shown what he can do too!"
eu
Samoilova, inondik ere, semeaz harro zegoen, bere sentimendua ulertu gabe segur aski, baina amak ondo ezagutzen zuen sentimendu hori, eta irribarre onberaz eta hitz leunez erantzun zion haren galderari:
es
Sin darse tal vez cuenta de ello, estaba sumamente orgullosa de su hijo, pero la madre conocía bien este sentimiento, y le respondió con amable sonrisa:
fr
Elle était visiblement fière de son fils, sans peut-être s'en rendre compte, mais la mère connaissait ce sentiment, et elle lui répondit avec un bon sourire :
en
She apparently was proud of her son, perhaps even without understanding her feeling; but the mother did understand her feeling, and answered with a kind smile and quiet words:
eu
-Bihotz gaztea beti egoten dun egiatik hurbilago...
es
-Los corazones jóvenes están siempre más cerca de la verdad.
fr
Les c?urs jeunes sont toujours plus près de la vérité...
en
"A young heart is always nearer to the truth."
eu
Gizon-emakumeak hara eta hona zebiltzan korridoretik, taldeka biltzen ziren, pizturik eta gogoetatsu hitz egiten zuten ahots sorrez.
es
La gente paseaba por los pasillos, formando grupos y hablando en voz sorda, pensativos o animados.
fr
Les gens erraient dans les couloirs, formaient des groupes et conversaient sourdement, pensifs ou animés.
en
People rambled about the corridor, gathered into groups, speaking excitedly and thoughtfully in hollow voices.
eu
Ia inor ez zegoen bakarrik, aurpegi guztietan argi nabaritzen zen mintzatzeko, galdetzeko, entzuteko gogoa.
es
Nadie se mantenía al margen, y en todos los rostros se leía claramente el deseo de hablar, de preguntar, de escuchar.
fr
Personne ne se tenait à l'écart, on lisait clairement sur tous les visages le désir de parler, de questionner, d'écouter.
en
Scarcely anybody stood alone; all faces bore evidence of a desire to speak, to ask, to listen.
eu
Atzera eta aurrera zebiltzan bi hormen arteko pasabide zuri estuan barrena, haizerauntsi gogor batek bultzatuta bezala, eta bazirudien zerbait sendo eta irmoari eusteko aukeraren bila ari zirela.
es
En el estrecho pasadizo, pintado de blanco entre ambos muros, las gentes se agitaban como bajo las ráfagas de un viento recio, y parecía que trataban de agarrarse a alguna cosa firme y sólida.
fr
Dans l'étroit passage peint de blanc entre les deux murs, les gens déambulaient, agités comme sous les rafales d'un vent violent, et semblaient chercher à se raccrocher à quelque chose de ferme et de sûr.
en
In the narrow white passageway the people coiled about in sinuous curves, like dust carried in circles before a powerful wind. Everybody seemed to be seeking something hard and firm to stand upon.
eu
Bukinen anaia nagusiak, garaia eta bera bezain margula, eskuei eragiten zien eta, alde guztietara agudo jiratzen zelarik, hala zioen:
es
El hermano mayor de Boukhine, un muchacho alto y descolorido, gesticulaba volviéndose vivamente a uno y otro lado, y demostraba:
fr
Le frère aîné de Boukhine, grand gaillard au visage décoloré, gesticulait en se tournant vivement de tous les côtés, et démontrait :
en
The older brother of Bukin, a tall, red-faced fellow, waved his hands and turned about rapidly in all directions.
eu
-Klepanov barrutiko sindikoa lekuz kanpo dago auzi honetan...
es
-El síndico del distrito no tiene nada que hacer en este asunto.
fr
-? Le syndic du canton n'a rien à voir dans cette affaire...
en
"The district elder Klepanov has no place in this case," he declared aloud.
eu
- Isil hadi, Konstantin!
es
 
fr
 
en
 
eu
-limurtu beharrez ziotson aitak, adineko gizon txikiak, eta ikaraz begiratzen zuen inguruetara.
es
-Cállate, Constantin-le dijo su padre, un viejecillo que lanzaba temerosas miradas a su alrededor.
fr
Tais-toi, Constantin ! le persuadait son père, petit vieillard qui jetait autour de lui des regards craintifs.
en
"Keep still, Konstantin!" his father, a little old man, tried to dissuade him, and looked around cautiously.
eu
-Ez, esan egingo dut!
es
-¡No, lo diré!
fr
Non, je le dirai !
en
"No; I'm going to speak out!
eu
Jendearen ahotan dabil iaz bere administratzailea hil zuela emaztea kentzeko.
es
Dicen que el año pasado mató a su escribiente, por causa de su mujer.
fr
On dit que l'an dernier il a tué son commis, à cause de sa femme.
en
There's a rumor afloat about him that last year he killed a clerk of his on account of the clerk's wife.
eu
Orain administratzailearen emaztea berarekin bizi da; nola ulertu hori?
es
Ella vive ahora con él, ¿cómo se entiende esto?
fr
Elle vit avec lui maintenant ;
en
What kind of a judge is he?
eu
Eta gainera, lapur ezaguna da...
es
Y, sobre todo, es un ladrón notorio...
fr
comment comprendre ça ? Et, par-dessus le marché, c'est un voleur patenté...
en
permit me to ask. He lives with the wife of his clerk-what have you got to say to that?
eu
-Ai ene, jainkoarren, Konstantin!
es
-¡Dios mío, Constantin!
fr
Ah ! mon Dieu, Constantin !
en
Besides, he's a well-known thief!"
eu
-Egia da! -esan zuen Samoilovek-.
es
-Es cierto-dijo Samoilov-, es cierto.
fr
C'est vrai ! dit Samoïlov, c'est vrai !
en
"Oh, my little father-Konstantin!"
eu
Egia da!
es
Es un juez irregular.
fr
C'est un juge qui n'est pas très régulier...
en
"True!" said Samoylov.
eu
Epaimahaia ez da oso egokia...
es
Boukhine, que lo había oído, se acercó vivamente, arrastrando con él a los demás.
fr
Boukhine, qui avait entendu, s'approcha vivement, entraînant les autres avec lui ;
en
"True, the court is not a very just one."
eu
Bukin haren ahotsa entzun eta agudo hurbildu zitzaion, bere atzetik denak eramanez, eta, eskuei eraginez, narritadurak gorriturik, oihuka hasi zen:
es
Rojo de excitación, se puso a gritar, gesticulando:
fr
rouge d'excitation, il se mit à crier gesticulant :
en
Bukin heard his voice and quickly walked up to him, drawing the whole crowd after him.
eu
-Lapurrak eta hiltzaileak herritar xeheek epaitzen dituzte, nekazariek, burges txikiek, alajaina!
es
-Para un robo, para un crimen, hay un jurado para juzgar, gentes sencillas, campesinas, artesanos...
fr
Pour un vol, pour un crime, il y a des jurés pour juger :
en
Red with excitement, he waved his hands and said:
eu
Baina agintarien aurka daudenak agintariek beraiek epaitzen dituzte;
es
Y a los enemigos del Gobierno los juzga el propio Gobierno, ¡esto no puede consentirse!
fr
des gens ordinaires, des paysans, des artisans !
en
"For thievery, for murder, jurymen do the trying.
eu
bidezkoa da hori?
es
Si tú me insultas y yo te doy una bofetada, y luego tú me juzgas por eso, no hay duda que seré culpable;
fr
Et ceux qui sont contre le gouvernement, c'est le gouvernement qui les juge, ça ne peut pas aller !
en
They're common people, peasants, merchants, if you please; but for going against the authorities you're tried by the authorities.
eu
Zuk irain egiten badidazu, eta nik zuri muturrekoa eman, eta gero zuk epaitzen banauzu, jakina, ni joko nauzu errunduntzat, baina nor hasi da, nork iraindu nau?
es
pero, ¿quién empezó?
fr
Si tu m'insultes et que je te flanque une beigne, et que c'est toi qui vas me juger pour ça, alors bien sûr que je serai coupable, mais celui qu'a commencé, qui c'est ?
en
How's that?"
eu
Zuk!
es
¡Tú!
fr
C'est toi ?
en
"Konstantin!
eu
Paparra dominez josita zeukan zaintzaile ileurdin sudur-kako batek jendartean bidea urratu eta, atzamarrez mehatxuka, Bukini esan zion:
es
Un guardia, entrado en años, de nariz encorvada y el pecho cubierto de medallas, se abrió paso entre la multitud y dijo a Boukhine, amenazándole con el dedo:
fr
Un gardien âgé, au nez bossué et à la poitrine ornée de médailles, écarta la foule et dit à Boukhine, en le menaçant du doigt :
en
Why are they against the authorities? Ah, you!
eu
-Aizak, oihurik ez egin!
es
-¡Bueno!
fr
Hé là !...
en
They-- "
eu
Tabernan hagoela uste duk, ala?
es
¡No grite!
fr
Ne crie pas !
en
"No, wait!
eu
-Egon, jauna, ulertzen dut!
es
Esto no es una taberna.
fr
On n'est pas au cabaret ici !
en
Fedor Mazin said the truth.
eu
Entzun, nik jotzen bazaitut, eta neronek epaitzen bazaitut, zer pentsatuko zenuke...
es
-Permítame, caballero..., comprendo. Escuche:
fr
Permettez, cavalier...
en
If you insult me, and I land you one on your jaw, and you try me for it, of course I'm going to turn out guilty.
eu
-Hemendik kanpora botatzeko aginduko dut oraintxe bertan!
es
si yo le pego y luego le juzgo, ¿qué pensaría...?
fr
 
en
The watchman, a gray man with a hooked nose and medals on his chest, pushed the crowd apart, and said to Bukin, shaking his finger at him: "Hey! don't shout! Don't you know where you are?
eu
-esan zuen zaintzaileak mintzo latzez.
es
-Vas a ver:
fr
je comprends !
en
Do you think this is a saloon?"
eu
-Nora ba?
es
tendré que hacerte salir-dijo severamente el guardián.
fr
Écoutez, si je vous frappe, et que ce soit moi qui vous juge, qu'est-ce que vous pensez...
en
"Permit me, my cavalier, I know where I am. Listen!
eu
Zergatik?
es
-¿A dónde y por qué?
fr
?-Tu vas voir, je m'en vais te faire sortir !
en
If I strike you and you me, and I go and try you, what would you think?"
eu
-Kalera.
es
-A la calle.
fr
dit le gardien avec sévérité.
en
"And I'll order you out," said the watchman sternly.
eu
Oihurik egin ez dezazun...
es
Para enseñarte a callar.
fr
Où ça ?
en
"Where to?
eu
Bukinek guztiei begiratu eta ahapeka esan zuen:
es
Boukhine paseó la mirada en torno suyo y dijo a media voz:
fr
Pourquoi ?
en
What for?"
eu
-Haientzat hori da garrantzitsuena:
es
-Para ellos, lo principal es que uno se calle.
fr
Dans la rue. Pour t'apprendre à brailler...
en
"Into the street, so that you shan't bawl."
aurrekoa | 227 / 203 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus