Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 202 orrialdea | hurrengoa
eu
Samoilovek, tarteka, zerbait esaten zion Ivan Gusevi, eta amak ikusten zuen nola, aldi bakoitzean, Ivanek, guztien oharkabean, lagunkidea ukondoaz jo eta ozta-ozta eusten zion barrean, aurpegia gorriturik, masailak puztuta eta burua makur.
es
Algunas veces, Samoilov hablaba a Iván Goussev, y la madre veía a Iván dar un codazo a su camarada, reteniendo difícilmente la risa;
fr
Quelquefois, Samoïlov parlait à Jean Goussev et la mère voyait à chaque fois Jean repousser furtivement du coude son camarade en retenant difficilement un éclat de rire, il devenait rouge, ses joues se gonflaient, et il baissait la tête pour se cacher ;
en
Now and then Samoylov said something to Ivan Gusev; and the mother noticed that each time Ivan gave a slight elbow nudge to a comrade, he could scarcely restrain a laugh;
eu
Hala ere, barretan lehertu zen birritan.
es
se ponía encarnado, hinchaba los carrillos y bajaba la cabeza para disimular.
fr
deux ou trois fois il pouffa, puis il resta quelques minutes l'air guindé, s'efforçant d'être plus sérieux.
en
his face would grow red, his cheeks would puff up, and he would have to incline his head.
eu
Horren ostean puska batez tente eserita jartzen zen, itxura serioagoa ematen saiatuz.
es
Dos o tres veces rompió a reír, y luego se quedaba unos minutos muy serio, esforzándose por mantener la gravedad.
fr
Et en chacun bouillonnait une jeunesse qui venait facilement à bout des efforts qu'il faisait pour réprimer son effervescence.
en
Thus, in each comrade his youth played and sparkled after his fashion, lightly bursting the restraint he endeavored to put upon its lively effervescence. She looked, compared, and reflected.
eu
Bakoitzarengan, nola edo hala, gaztetasunak agintzen zuen, aise nagusitzen zitzaion barneko kilikadura indartsua menperatzeko ahaleginari.
es
En cada uno de ellos hervía una juventud que podía más que los esfuerzos de cada cual para reprimir su efervescencia.
fr
Sizov poussa légèrement la mère du coude, elle se tourna vers lui ;
en
She was unable to understand or express in words her uneasy feeling of hostility.
eu
Sizovek bigunki ukitu zuen ukondoan eta ama harengana jiratu zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
haren begitartea gogobeterik eta apur bat kezkatuta ageri zen.
es
Sizov tocó ligeramente a la madre con el codo.
fr
il avait l'air content et peu soucieux ;
en
Sizov touched her lightly with his elbow;
eu
Xuxurlaka esan zion: -Begira nolako segurtasunez jokatzen duten, berealdiko mutilak ditun gero!
es
Ella se volvió hacia él, que, con aire contento, aunque preocupado, le susurró: -Mira qué seguros se sienten.
fr
il chuchota : Regarde comme ils ont pris de l'assurance, ces garnements, hein ?
en
she turned to him, and found a look of contentment and slight preoccupation on his face. Fine stuff in 'em! Eh?
eu
Primerakoak, ezta?
es
Como señores, ¿eh?
fr
Des seigneurs, hein ?
en
Barons, eh?
eu
Aretoan arrapaladan eta bizitasunik gabeko ahotsez hitz egiten zuten lekukoek, desgogara eta axolagabeki epaileek.
es
En la sala, los testigos deponían con voces incoloras y precipitadas.
fr
Dans la salle, les témoins déposaient avec des voix incolores et précipitées ;
en
Well, and yet they're going to be sentenced!" The mother listened, unconsciously repeating to herself:
eu
Epaile lodiak aharrausi egiten zuen, esku mamitsuaz ahoa estalirik;
es
 
fr
 
en
"Who will pass the sentence? Whom will they sentence?"
eu
bibote ilegorriduna lehen baino zurbilago zegoen, noiz behinka eskua jasotzen zuen eta, atzamarrez lokiko hezurra indarrez sakatuz, ikusi gabe begiratzen zuen sabaira, kexati eta begiak zabal-zabalik.
es
Los jueces interrogaban sin ganas, indiferentes.
fr
les juges questionnaient, à contrec?ur et indifférents.
en
The witnesses spoke quickly, in their colorless voices, the judges reluctantly and listlessly.
eu
Alditik aldira fiskalak hitz batzuk idazten zituen lapitzaz paperean, eta berriro ekiten zion nobleteriaren mariskalarekin ahopean mintzatzeari.
es
El juez gordo bostezaba, tapándose la boca con una mano hinchada;
fr
Le gros juge bâillait, en cachant sa bouche sous une main boursouflée, celui à la moustache rousse était devenu encore plus pâle ;
en
Their bloodless, worn-out faces stared into space unconcernedly.
eu
Honek, bizar ileurdina laztanduz, begi gorri handiak parez pare ireki eta irribarre egiten zuen, arrandiro okerturik lepoa.
es
el del bigote rojo estaba aún más pálido, algunas veces levantaba el brazo y oprimía fuertemente su sien con un dedo, mirando, sin ver, el techo, con ojos lastimosamente dilatados.
fr
quelquefois, il levait le bras, et, pressant avec force un doigt sur sa tempe, regardait sans rien voir le plafond avec des yeux lamentablement dilatés.
en
They did not expect to see or hear anything new. At times the fat judge yawned, covering his smile with his puffy hand, while the red-mustached judge grew still paler, and sometimes raised his hand to press his finger tightly on the bone of his temple, as he looked up to the ceiling with sorrowful, widened eyes.
eu
Hiriko alkatea hankak uztarturik eserita zegoen, hotsik atera gabe tarrapatakoa jotzen zuen belaunetan, tai gabe, eta, bere baitara bilduta, hatzen mugimendua aztertzen zuen. Barrutiko sindikoak tripazorroa belaunetan finkaturik zeukan eta begiratuki eusten zion eskuez;
es
De cuando en cuando, el procurador escribía con lápiz sobre un papel, luego continuaba su conversación con el mariscal de la nobleza, que, alisando siempre su barba gris, girando las pupilas, sonreía inclinando el cuello con aire importante.
fr
De temps à autre, le procureur écrivait au crayon sur le papier, puis reprenait sa conversation avec le maréchal de la noblesse, qui tout en lissant sa barbe grise, roulait ses gros yeux, et souriait en pliant le cou d'un air important.
en
The prosecuting attorney infrequently scribbled on his paper, and then resumed his soundless conversation with the marshal of the nobility, who stroked his gray beard, rolled his large, beautiful eyes, and smiled, nodding his head with importance.
eu
burua makurturik, bera zen, itxuraz, ahotsen marmar beti-berdinari arreta jartzen zion bakarra.
es
El alcalde había cruzado las piernas y tamborileaba sin ruido sobre su rodilla, observando atentamente el movimiento de sus dedos.
fr
Le maire avait croisé les jambes et tambourinait sans bruit son genou en observant le mouvement de ses doigts avec attention.
en
The city mayor sat with crossed legs, and beat a noiseless tattoo on his knee, giving the play of his fingers concentrated attention.
eu
Agurea, berriz, zurrun eserita zegoen, besaulkian geldirik, haizorratza haizerik gabeko egun batean bezala.
es
El vientre cuidadosamente colocado sobre las rodillas y sostenido con precaución con ambas manos, el síndico del distrito bajaba la cabeza, y parecía ser el único que prestaba atención al monótono zumbido de las voces, al viejecillo clavado en su sillón, del que sobresalía, inmóvil como una veleta un día sin viento.
fr
Son ventre affalé sur ses genoux et soutenu avec précaution des deux mains, le syndic du canton inclinait la tête, et il semblait le seul à prêter l'oreille au bourdonnement monotone des voix, avec le petit vieillard piqué dans son fauteuil d'où il faisait saillie, immobile, comme une girouette par une journée sans vent.
en
The only one who listened to the monotonous murmur of the voices seemed to be the district elder, who sat with inclined head, supporting his abdomen on his knees and solicitously holding it up with his hands. The old judge, deep in his armchair, stuck there immovably. The proceedings continued to drag on in this way for a long, long time;
eu
Luzaz iraun zuen horrek, eta gogaitasun nekagarriak berriro sorgortu zuen jendea.
es
Aquello se prolongaba demasiado, y de nuevo el sopor del aburrimiento dominaba a la concurrencia.
fr
Cela se prolongea longtemps, et, de nouveau, la torpeur de l'ennui engourdit l'assistance.
en
and ennui again numbed the people with its heavy, sticky embrace.
eu
-Jakinarazten dut...
es
-Declaro...
fr
Je déclare...
en
Here was nothing to frighten her by its power or majesty.
eu
-esan zuen agureak eta, ezpain meheez zapaldurik ondorengo hitzak, zutik jarri zen.
es
-dijo el viejecillo, y se levantó, tras haber ahogado las palabras que seguían entre sus delgados labios.
fr
dit le petit vieux, puis il se leva, après avoir étouffé les mots suivants entre les lèvres minces.
en
"I declare-" said the old judge clearly, and arose as he crushed the following words with his thin lips.
eu
Zarata, hasperen, xuxurla, eztul eta oin hotsez bete zen aretoa.
es
Un rumor, suspiros, exclamaciones contenidas, toses y mover de pies llenaron la sala.
fr
Une rumeur, des soupirs, des exclamations assourdies, des toussotements et des bruits de pieds remués emplirent la salle.
en
The noise of sighs and low exclamations, of coughing and scraping of feet, filled the hall as the court retired for a recess.
eu
Eraman zituzten auzipetuak eta, alde egitean, irribarreka, buruaz agurtzen zituzten senide eta lagunak.
es
Los acusados fueron conducidos fuera, sonrieron e hicieron signos de cabeza a sus parientes y amigos.
fr
Les prévenus furent emmenés, ils sourirent et firent des signes de tête à leurs parents et à leurs amis ;
en
The prisoners were led away.
eu
Ivan Gusevek ahopetik oihukatu zion norbaiti:
es
Iván Goussev dijo dulcemente a alguien:
fr
Jean Goussev cria doucement à quelqu'un :
en
As they walked out, they nodded their heads to their relatives and familiars with a smile, and Ivan Gusev shouted to somebody in a modulated voice:
eu
-Eutsi, Egor!
es
-¡Valor, Iégor!
fr
Du courage, Iégor !
en
"Don't lose courage, Yegor."
eu
Ama eta Sizov korridorera irten ziren.
es
La madre y Sizov salieron al pasillo.
fr
La mère et Sizov sortirent dans les couloirs.
en
The mother and Sizov walked out into the corridor.
eu
-Bagoaz tabernara tea edatera? -ardurati eta pentsakor galdetu zion zaharrak-.
es
-¿Quieres venir a tomar té en la cantina? -preguntó solícito el viejo obrero-.
fr
Veux-tu venir prendre du thé à la buvette ? demanda le vieil ouvrier avec sollicitude.
en
"Will you go to the tavern with me to take some tea?" the old man asked her solicitously.
eu
Ordubete eta erdi zeukanagu!
es
Tenemos que esperar hora y media.
fr
Nous avons une heure et demie à attendre.
en
"We have an hour and a half's time."
eu
-Ez diat gogorik.
es
-No.
fr
Non.
en
"I don't want to."
eu
-Tira, ni ere ez naun joango.
es
-Bueno, pues tampoco iré yo.
fr
Eh bien, je n'irai pas non plus.
en
"Well, then I won't go, either.
eu
Ez. Nolako mutilak, e?
es
¿Te has fijado en los chicos?
fr
As-tu vu ces garçons, hein ?
en
What fellows those are!
eu
Hor zeuden eserita benetako gizakume bakarrak beraiek balira bezala, eta gainerako guztiak hor konpon!
es
Parecen los únicos hombres de verdad que hay aquí.
fr
Ils sont là comme si eux seulement étaient des vrais hommes, et les autres rien du tout !
en
They'll all go scot-free, I'm sure.
eu
Eta Fedka, e?
es
Y Théo, ¿has visto?
fr
Et Théo, hein ?
en
Look at Fedka, eh?"
eu
Samoiloven aita inguratu zitzaien, txanoa eskuan.
es
El padre de Samoilov se les acercó, gorro en mano.
fr
Le père de Samoïlov s'approcha d'eux, la casquette à la main.
en
Samoylov's father came up to them holding his hat in his hand.
eu
Gogoilun irribarre egin, eta esan zien:
es
Sonrió con aire confuso:
fr
Il sourit d'un air bourru :
en
He smiled sullenly and said:
eu
-Eta nire Grigori?
es
-¿Y mi Grigori?
fr
Et mon Grégoire, hein ?
en
"My Vasily!
eu
Uko egin dio abokatuari eta ez du hitz egin nahi.
es
Ha rechazado al defensor, y no quiere hablar.
fr
Il a refusé un défenseur, et il ne veut pas parler.
en
He declined a defense, and doesn't want to palaver.
eu
Entzun, aurrenik berari bururatu zaio hori.
es
Fue el primero que lo dijo.
fr
C'est lui qui a trouvé ça le premier.
en
He was the first to have the idea.
eu
Hirea, Pelageia, abokatuen alde egon dun; nireak, ordea, zera esan din:
es
El tuyo, Pelagia, estaba por los abogados, pero el mío dijo que no los quería.
fr
Le tien, Pélagie, tenait pour les avocats, mais le mien a dit qu'il n'en voulait pas !
en
Yours, Pelagueya, stood for lawyers; and mine said:
eu
ez dut nahi! Eta orduan beste lauk uko egin zioten...
es
Entonces, otros cuatro estuvieron de acuerdo con él...
fr
Et alors il y en a quatre qui ont fait comme lui...
en
'I don't want one.' And four declined after him. Hm, ye-es."
eu
Haren aldamenean emaztea zegoen.
es
Su mujer estaba a su lado.
fr
Sa femme était à côté de lui.
en
At his side stood his wife.
eu
Begiak etengabe kliskatuz, sudurra garbitzen zuen musuzapiaren muturraz.
es
Parpadeaba frecuentemente, y se limpiaba la nariz con el pañuelo.
fr
Elle avait de fréquents battements de paupières et s'essuyait le nez de son mouchoir.
en
She blinked frequently, and wiped her nose with the end of her handkerchief.
eu
Samoilovek bizarra eskuan bildu eta hizketan jarraitu zuen, zorura begira:
es
Cogiéndose la barba y mirando al suelo, el padre continuó:
fr
La barbe dans son poing et les yeux à terre, il continua :
en
Samoylov took his beard in his hand, and continued looking at the floor.
eu
-Hau bai nahaste ederra!
es
-¡Maldito asunto, mierda!
fr
Sacrée affaire, bon sang !
en
"Now, this is the queer thing about it:
eu
Deabru horiei begiratu eta zera pentsatzen duzu: alferrik jardun dute horretan, hutsaren truke galdu dira.
es
Cuando se mira a estos condenados críos, se dice uno que todo esto es inútil, que se perderán tontamente.
fr
Quand on les regarde, ces sacrés gosses, on se dit qu'ils ont entrepris tout ça pour rien, qu'ils se perdent inutilement.
en
you look at them, those devils, and you think they got up all this at random-they're ruining themselves for nothing.
eu
Baina bat-batean, pentsatzen hasten zara:
es
 
fr
 
en
 
eu
baliteke arrazoi izatea?
es
Y de pronto, pensamos que tienen razón...
fr
Et tout d'un coup on se dit qu'ils ont peut-être raison...
en
And suddenly you begin to think:
eu
Gogora etortzen zaizu fabrikan geroago eta gehiago direla;
es
Que en la fábrica son cada vez más, y que cuantos más cogen, más aparecen, como los gubios en el río...
fr
On se rappelle qu'à la fabrique, il y en a toujours de plus en plus, on a beau en attraper à chaque instant, il y en reste tout le temps, comme des goujons dans la rivière...
en
'And maybe they're right!' You remember that in the factory more like them keep on coming, keep on coming.
aurrekoa | 227 / 202 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus