Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 201 orrialdea | hurrengoa
eu
Epaile lodiak agurearengana makurtu zuen burua eta zerbait murmurikatu zion.
es
El juez gordo inclinó la cabeza hacia el Presidente y susurró algo.
fr
Le gros juge pencha la tête vers le président et chuchota quelque chose.
en
The fat judge inclined his head to the old judge and whispered something.
eu
Aurpegi zurbileko epaileak bekainak jaso eta auzipetuen aldera okertu zituen begiak, eskua mahaira luzatu, lapitza hartu, eta zerbait idatzi zuen aurrean zeukan paperean.
es
El juez de rostro pálido alzó los párpados, dirigió una mirada oblicua a los acusados, extendió la mano y escribió con lápiz en un papel que tenía delante.
fr
Le juge à la figure pâle leva les paupières, jeta un coup d'?il oblique sur les prévenus, étendit la main et écrivit au crayon sur un papier placé devant lui.
en
The old judge, pale-faced, raised his eyelids and slanted his eyes at the prisoners, then extended his hand on the table, and wrote something in pencil on a piece of paper lying before him.
eu
Barrutiko sindikoak buruari eragin zion, hankak tentuz lekualdatu, sabela belaunen gainean jarri, eta eskuez estali zuen.
es
El síndico del distrito movió la cabeza, agitó los pies con cuidado, colocó su vientre sobre las rodillas y pasó las manos sobre él.
fr
Le syndic du canton hocha la tête, remuant les pieds avec précaution, mit son ventre sur les genoux et le cacha avec ses mains.
en
The district elder swung his head, carefully shifting his feet, rested his abdomen on his knees, and his hands on his abdomen.
eu
Agureak, burua mugitu gabe, epaile ilegorriarengana bihurtu zuen gorputza eta ahopetik mintzatu zitzaion, hark burua makurtuta entzuten ziolarik.
es
Sin mover la cabeza, el viejecillo volvió el cuerpo hacia el juez pelirrojo, y sus labios se movieron;
fr
Sans bouger la tête, le petit vieillard tourna le corps vers le juge roux, ses lèvres s'agitèrent ;
en
Without moving his head the old judge turned his body to the red-mustached judge, and began to speak to him quickly.
eu
Nobleteriaren mariskalak txutxu-mutxuka hitz egiten zuen fiskalarekin, eta alkateak haien solasari erreparatzen zion masailak igurzten zituen bitartean.
es
el otro escuchó inclinando la cabeza. El mariscal de la nobleza hablaba muy bajo con el procurador, en tanto que el alcalde los escuchaba, frotándose la mejilla.
fr
l'autre l'écoutait en se frottant la joue. De nouveau, la voix terne du président résonna.
en
The red-mustached judge inclined his head to listen. The marshal of the nobility conversed with the prosecuting attorney; the mayor of the city listened and smiled, rubbing his cheek.
eu
Ostera aditu zen epaile zaharraren hitz jario motela.
es
De nuevo resonó la mortecina voz del Presidente.
fr
Sizov, étonné, chuchota à l'oreille de la mère :
en
All four lawyers listened attentively.
eu
-Nola moztu dituen!
es
-¡Les ha despanzurrado!
fr
Te les a-t-il étrillés ?
en
"How he cut them off!
eu
Itzulingururik gabe, inork baino hobeto!
es
Mejor que ninguno, ¡es la verdad!
fr
Mieux que les autres, pour de vrai !
en
"Ah, you little boy!"
eu
-txundituta xuxurlatu zuen Sizovek amaren belarrira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amak, ezin ulerturik, irribarre egiten zuen.
es
Pelagia sonrió sin comprender.
fr
Celle-ci souriait, sans comprendre.
en
The mother smiled in perplexity.
eu
Hasieran gertatzen ari zen guztia geroago agertuko eta bat-batean izu hotzez denak zapalduko zituen zerbait ikaragarriaren atari premiagabeko eta aspergarria iruditzen zitzaion.
es
Todo lo que ocurría le había parecido al principio un prefacio inútil y fastidioso para alguna cosa terrible, cuya aparición aplastaría de un golpe a todos los asistentes, bajo un frío terror.
fr
Tout ce qui s'était passé lui avait d'abord semblé une préface inutile et fastidieuse à quelque chose d'effrayant dont l'apparition écraserait d'un seul coup les assistants d'une froide terreur.
en
The proceedings seemed to be nothing but the necessary preliminary to something terrible, which would appear and at once stifle everybody with its cold horror.
eu
Baina Pavelek eta Andreik lasai hitz egiten zuten, beldurrik gabe eta irmoki, eta bazirudien haien hitzak auzoko etxetxo txikian esanak zirela, eta ez epaileen aurrean.
es
Pero las tranquilas respuestas de Paul y Andrés habían sonado con tal intrepidez y firmeza, que parecían haber sido pronunciadas en la casita del arrabal, y no delante de los jueces.
fr
Mais les calmes réponses de Paul et André avaient retenti avec autant d'intrépidité et de fermeté que si elles avaient été dites dans la petite maison du faubourg, et non devant le tribunal.
en
But the calm words of Pavel and Andrey had sounded so fearless and firm, as if uttered in the little house of the suburb, and not in the presence of the court.
eu
Fediaren ateraldi sutsuak indar berria eman zion.
es
La hirviente salida de Théo la reanimó.
fr
La bouillante répartie de Théo la ranima.
en
Fedya's hot, youthful sally amused her;
eu
Nolabaiteko ausardia hazten ari zen aretoan, eta amak, beraren atzeko jendearen mugimendua zela eta, igarri egiten zuen bera ez zela hori nabaritzen zuen bakarra.
es
Una especie de audacia se esparcía en la sala, y por los movimientos de las gentes sentadas tras ella, la madre se daba cuenta de que no era la única en notarlo.
fr
Une sorte de hardiesse se répandait dans la salle et, par les mouvements des gens assis derrière elle, la mère se rendait compte qu'elle n'était pas seule à la ressentir.
en
something bold and fresh grew up in the hall, and she guessed from the movement of the people back of her that she was not the only one who felt this.
eu
-Zure iritzia? -esan zuen agureak.
es
-¿Vuestra opinión? -preguntó el viejo.
fr
Votre opinion ? demanda le petit vieillard.
en
"Your opinion," said the old judge.
eu
Fiskal burusoila zutik jarri zen eta, esku batez idazmahaiari eusten ziola, agudo hitz egiten hasi zen, zifrak ematen.
es
El procurador se levantó y, asiéndose con una mano a su pupitre, habló con rapidez, citando cifras.
fr
Le procureur se leva et, se tenant d'une main à son pupitre, il pérora avec rapidité, en citant des chiffres.
en
The bald-headed prosecuting attorney arose, and, steadying himself on the desk with one hand, began to speak rapidly, quoting figures.
eu
Haren ahotsean ez zen ezer izugarririk sumatzen.
es
No había en su voz nada de siniestro.
fr
Il n'y avait rien de terrible dans sa voix.
en
In his voice nothing terrible was heard.
eu
Baina, aldi berean, hondar eztenkari, idor batek zirikatu eta mintzen zuen amaren bihotza.
es
Pero al mismo tiempo, un seco pinchazo en el corazón de la madre reavivó su inquietud;
fr
Mais, en même temps, une piqûres sèche au c?ur de la mère ravivait son inquiétude :
en
At the same time, however, a sudden dry, shooting attack disturbed the heart of the mother.
eu
Etsaitasunez hurbiltzen ari zitzaion zerbaiten zentzazio zehaztugabea zen; ez zuen mehatxatzen, ez zuen oihukatzen, ikusezin garatzen zen, antzemanezin.
es
era una vaga sensación de hostilidad, de una hostilidad sin amenazas, sin gritos, pero que crecía, invisible, inaprensible.
fr
c'était une vague sensation de quelque chose d'hostile ; une hostilité sans menaces, sans cris, mais qui grandissait, invisible, insaisissable.
en
It was an uneasy suspicion of something hostile to her, which did not threaten, did not shout, but unfolded itself unseen, soundless, intangible.
eu
Zabar eta sor zabunkatzen zen epaileen inguruko nonbait, bere barnean biltzen zituen hodei urraezin baten antzera, zeinetan zehar ez baitzen haiengana kanpoko ezer iristen.
es
Flotaba, indolente y ciega, alrededor de los jueces, parecía envolverlos en una nube impenetrable, a través de la cual no podía llegarles nada del exterior.
fr
Elle flottait, indolente et aveugle, autour des juges, semblait les envelopper d'un nuage impénétrable, à travers lequel rien ne leur parvenait de l'extérieur.
en
It swung lazily and dully about the judges, as if enveloping them with an impervious cloud, through which nothing from the outside could reach them.
eu
Amak epaileei begiratzen zien, eta ezin zituen ulertu.
es
La madre miraba a los jueces y le resultaban incomprensibles.
fr
La mère regardait les juges, et tous lui étaient incompréhensibles.
en
She looked at them. They were incomprehensible to her.
eu
Berak espero ez bezala, ez ziren ez Pavelekin ez Andreirekin haserretzen, ez zituzten hitzez iraintzen, baina iruditzen zitzaion galdetzen zuten guztia premiagabekoa zela haientzat, gogorik gabe galdetzen zutela, ahaleginez entzuten zituztela erantzunak, aurretiaz zekitela dena, inolako interesik ez zutela.
es
Contra lo que había esperado, no se irritaban contra Paul y Théo, no decían palabras hirientes, sino que parecía que todas sus preguntas no tenían para ellos la menor importancia, que las planteaban a disgusto y escuchaban con esfuerzo las respuestas, que sabían todo de antemano y no les interesaba nada.
fr
Contrairement à son attente, ils ne s'irritaient pas contre Paul et Théo, ils n'avaient pas de mots blessants, mais il lui semblait que toutes leurs questions n'avaient pas d'importance pour eux, qu'ils les posaient à contrec?ur et écoutaient les réponses avec effort ; ils savaient tout d'avance, rien ne les intéressait.
en
they did not shout at the young men, as she had expected; they did not abuse them in words, but put all their questions reluctantly, with the air of "What's the use?". It cost them an effort to hear the answers to the end. Apparently they lacked interest because they knew everything beforehand.
eu
Orain jendarme bat dago zutik haien aurrean eta ahots apalez mintzatzen ari da:
es
Ahora, un gendarme estaba ante ellos, y decía con voz de bajo:
fr
Maintenant, un gendarme se tenait devant eux et parlait d'une voix de basse :
en
There before her stood the gendarme, and spoke in a bass voice:
eu
-Denek diotenez, Pavel Vlasov zen eragile nagusia...
es
-Todo el mundo designa a Paul Vlassov como el principal instigador.
fr
Tout le monde a désigné Paul Vlassov comme le principal instigateur...
en
"Pavel Vlasov was named as the ringleader."
eu
-Eta Nakhodka? -nagiki eta ahotsa goratu gabe galdetu zuen epaile lodiak.
es
-¿Y Nakhodka? -preguntó negligente el juez gordo.
fr
Et Nakhodka ? demanda le gros juge nonchalamment.
en
"And Nakhodka?" asked the fat judge in his lazy undertone.
eu
-Hori ere bai...
es
-También.
fr
Et lui aussi...
en
"He, too."
eu
Abokatuetako bat zutik jarri zen, esanez:
es
Uno de los abogados se levantó:
fr
Un des avocats se leva :
en
 
eu
-Hitz egin dezaket?
es
-¿Puedo...?
fr
Puis-je ?...
en
"May I-- "
eu
Agureak norbaiti galdetu zion:
es
El viejo preguntó a alguien:
fr
Le vieillard demanda à quelqu'un :
en
The old judge asked a question of somebody:
eu
-Eragozpenik ez?
es
-¿No hay objeción?
fr
Vous n'avez pas d'objection ?
en
"You have nothing?"
eu
Amak gaixo anua hartzen zien epaile haiei.
es
Todos los jueces parecían a la madre gente en mal estado de salud.
fr
Tous les juges semblaient à la mère des gens en mauvaise santé.
en
All the judges seemed to the mother to be worn out and ill.
eu
Gaixoen nekea erakusten zuten jarrera eta ahotsetan, aurpegieran antzematen zitzaien;
es
Un cansancio enfermizo se desprendía de sus actitudes y de sus voces.
fr
Une lassitude maladive se dégageait de leurs attitudes et de leurs voix ; elle se lisait sur leur figure :
en
A sickened weariness marked their poses and voices, a sickened weariness and a bored, gray ennui .
eu
gaixoen nekea eta unadura gris, gogaikarria.
es
Se leía sobre sus caras un cansancio enfermizo y un aburrimiento mortal.
fr
une lassitude maladive et un ennui mortel.
en
It was an evident nuisance to them, all this-the uniforms, the hall, the gendarmes, the lawyers, the obligation to sit in armchairs, and to put questions concerning things perforce already known to them.
eu
Itxuraz, hango guztia astuna eta deserosoa zen haientzat:
es
Evidentemente, todo aquello les parecía molesto y desagradable:
fr
Évidemment tout cela leur était pesant et désagréable :
en
The mother in general was but little acquainted with the masters; she had scarcely ever seen them;
eu
uniformeak, aretoa, jendarmeak, abokatuak, besaulkietan eserita egon behar izatea, galdetu eta entzun beharra.
es
sus uniformes, los gendarmes, la sala, los abogados, la obligación de estar en sus sillones, interrogando y escuchando.
fr
leurs uniformes, la salle, des gendarmes, les avocats, l'obligation de rester dans leur fauteuil, d'interroger et d'écouter.
en
and now she regarded the faces of the judges as something altogether new and incomprehensible, deserving pity, however, rather than inspiring horror.
eu
Amak hain ondo ezagutzen zuen aurpegi horiko ofiziala zegoen orain haien aurrean. Handikiro, hitzak luzatuz, ozenki hitz egiten zuen Paveli buruz, Andreiri buruz.
es
Ahora le tocaba al oficial de tez amarillenta que tanto conocía. Dándose importancia, arrastrando las palabras, hablaba, con sonora voz, de Paul y de Andrés.
fr
À présent, c'était le tour de l'officier au teint jaune qu'elle connaissait ; l'air important, tramant les mots, il parlait d'une voix sonore de Paul, d'André.
en
The familiar, yellow-faced officer stood before them, and told about Pavel and Andrey, stretching the words with an air of importance.
eu
Amak, entzuteaz batera, nahigabe pentsatzen zuen:
es
Al oírlo, la madre se decía inconscientemente:
fr
En l'écoutant la mère se disait involontairement :
en
The mother involuntarily laughed, and thought:
eu
"Ezer gutxi dakizu zuk!"
es
"Tú no sabes nada."
fr
Tu ne sais pas grand-chose...
en
"You don't know much, my little father."
eu
Burdin hesiaren atzekoei begiratzen zien, haiengatiko beldurrik gabe jada, haienganako gupidarik gabe, ordurako ez baitzioten gupidarik eragiten, ezpada bihotza epelki besarkatzen zioten mirespena eta maitasuna soilik;
es
Ya no sentía miedo ni compasión por los que estaban tras la reja; solamente le inspiraban admiración y un amor que bañaba cálidamente su corazón.
fr
sa pitié n'allait pas à eux ; tous lui inspiraient seulement de l'étonnement, et un amour qui lui étreignait chaudement le c?ur ;
en
they did not evoke alarm, pity was not for them; they one and all called forth in her only admiration and love, which warmly embraced her heart;
eu
mirespena lasaia zen, maitasuna alaiki argitsua.
es
Su admiración era tranquila, su amor alegre y sereno.
fr
son étonnement était calme, son amour joyeux et serein.
en
the admiration was calm, the love joyously distinct.
eu
Gazte, sendo, bazter batean eserita zeuden horma ondoan, lekukoen eta epaileen arteko elkarrizketa monotonoetan, abokatuen eta fiskalaren arteko eztabaidetan sartu gabe kasik.
es
Jóvenes, fuertes, se sentaban aparte, cerca del muro, y apenas si se mezclaban a la conversación monótona de testigos y jueces, a las discusiones de los abogados y el procurador.
fr
Jeunes, solides, ils étaient assis à l'écart près du mur et ne se mêlaient presque pas à la conversation monotone des témoins et des juges, aux discussions des avocats et du procureur.
en
There they sat to one side, by the wall, young, sturdy, scarcely taking any part in the monotonous talk of the witnesses and judges, or in the disputes of the lawyers with the prosecuting attorney.
eu
Noizean behin, baten batek, erdeinuzko irrikaitza osatzen zuen, zerbait esaten zien lagunkideei, eta haien aurpegietan ere irribarre burlatia agertzen zen.
es
A veces, uno de ellos sonreía con desprecio y decía unas palabras a sus camaradas, cuyos rostros mostraban, a su vez, una sonrisa irónica.
fr
Parfois, l'un d'eux avait un sourire de mépris, disait quelques mots à ses camarades dont le visage aussi était parcouru par un sourire ironique.
en
Sometimes somebody would laugh contemptuously, and say something to the comrades, across whose faces, then, a sarcastic smile would also quickly pass.
eu
Andreik eta Pavelek ia denbora guztian defendatzaileetariko batekin hitz egiten zuten ahapeka; amak aurreko egunean ikusia zuen Nikolairen etxean.
es
Andrés y Paul hablaban casi continuamente, en voz baja, con uno de los defensores, que la víspera había estado en casa de Nicolás Mazine;
fr
André et Paul parlaient presque constamment à voix basse avec l'un des défenseurs que la mère, la veille, avait vu chez Nicolas.
en
Andrey and Pavel conversed almost the entire time with one of their lawyers, whom the mother had seen the day before at Nikolay's, and had heard Nikolay address as comrade.
eu
Mazinek belarri ematen zion haien solasari, gainontzekoak baino piztuago eta urduriago;
es
más vivo y menos impasible que los otros, prestaban oídos a aquella conversación.
fr
Mazine, plus animé et plus remuant que les autres, prêtait l'oreille à leur conversation.
en
Mazin, brisker and more animated than the others, listened to the conversation.
eu
Samoilovek, tarteka, zerbait esaten zion Ivan Gusevi, eta amak ikusten zuen nola, aldi bakoitzean, Ivanek, guztien oharkabean, lagunkidea ukondoaz jo eta ozta-ozta eusten zion barrean, aurpegia gorriturik, masailak puztuta eta burua makur.
es
Algunas veces, Samoilov hablaba a Iván Goussev, y la madre veía a Iván dar un codazo a su camarada, reteniendo difícilmente la risa;
fr
Quelquefois, Samoïlov parlait à Jean Goussev et la mère voyait à chaque fois Jean repousser furtivement du coude son camarade en retenant difficilement un éclat de rire, il devenait rouge, ses joues se gonflaient, et il baissait la tête pour se cacher ;
en
Now and then Samoylov said something to Ivan Gusev; and the mother noticed that each time Ivan gave a slight elbow nudge to a comrade, he could scarcely restrain a laugh;
aurrekoa | 227 / 201 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus