Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 200 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ohartarazten dizuet...
es
-Debo advertir...
fr
Je vous avertis...
en
"I warn you beforehand," said the old man, "I shall have to-- "
eu
-esan zuen agureak.
es
-dijo el viejecillo.
fr
dit le petit vieillard.
en
Pavel and Andrey sat side by side;
eu
Pavel eta Andrei elkarren aldamenean eseri ziren, haiekin batera Mazin, Samoilov eta Gusevtarrak jesarri ziren aurreneko bankuan.
es
Paul y Andrés estaban sentados uno al lado del otro y con ellos, en el primer banco, Mazine, Samoilov y los Goussev.
fr
Paul et André étaient assis côte à côte, et avec eux, sur le premier banc, Mazine, Samoïlov et les Goussev.
en
along with them on the first bench were Mazin, Samoylov, and the Gusevs.
eu
Andreik kendua zuen bizarra, bibotea, berriz, haziago eta beherantz okertuta, eta horrek katu itxura ematen zion buru biribilari.
es
Andrés se había afeitado la barba y sus bigotes habían crecido, cayéndole las puntas, lo que hacía que su redonda cabeza semejase la de un gato.
fr
André s'était coupé la barbe, ses moustaches avaient poussé, les pointes tombaient, ce qui faisait ressembler sa tête ronde à celle d'un chat. Sa physionomie avait une expression nouvelle :
en
Andrey had shaved his beard, but his mustache had grown and hung down, and gave his round head the appearance of a seacow or walrus. Something new lay on his face;
eu
Zerbait berria ageri zen haren aurpegian: zorrotz eta garratz aho ertzetan, ilun begietan.
es
Su fisonomía tenía una expresión nueva, había algo de agudo y cáustico en los pliegues de su boca, y de sombrío en sus ojos.
fr
il y avait quelque chose d'aigu et de caustique dans les plis de sa bouche, de sombre dans ses yeux.
en
something sharp and biting in the folds about his mouth; something black in his eyes.
eu
Mazinen goiko ezpaina zerrendatxo bik belzturik zegoen, aurpegia beteago;
es
El labio superior de Mazine estaba sombreado por un trazo oscuro; su rostro se había llenado.
fr
Chez Mazine, la lèvre supérieure était ombrée d'un trait foncé, le visage s'était rempli ;
en
On Mazin's upper lip two black streaks were limned, his face was fuller.
eu
Samoiloven ilea lehen bezain kizkurra zen;
es
Los cabellos de Samoilov parecían más rizados que antes.
fr
les cheveux de Samoïlov étaient aussi bouclés qu'auparavant, Jean Goussev avait toujours le même large sourire.
en
Samoylov was just as curly-haired as before;
eu
eta Ivan Gusevek betiko irribarre maltzur berbera erakusten zuen.
es
Iván Goussev conservaba su habitual amplia sonrisa.
fr
Ah, Théo, Théo !
en
and Ivan Gusev smiled just as broadly.
eu
-Ai, Fedka, Fedka!
es
-¡Ah, Théo, Théo!
fr
murmurait Sizov, la tête basse.
en
"Ah, Fedka, Fedka!" whispered Sizov, drooping his head.
eu
-murmurikatzen zuen Sizovek, burua beheraturik.
es
-murmuraba Sizov, con la cabeza inclinada.
fr
La mère écoutait les questions indistinctes que le vieillard posait aux prévenus sans les regarder, la tête immobile sur le col de son uniforme ;
en
The mother felt she could breathe more freely.
eu
Amak agurearen galdera ulertezinak entzuten zituen-auzipetuei begiratu gabe galdetzen zuen, burua uniformearen idunekoaren gainean geldirik-, semearen erantzun labur, lasaiak aditzen zituen.
es
La madre escuchaba las preguntas indistintas que el viejo dirigía a los acusados, sin mirarlos, inmóvil la cabeza sobre el cuello de su uniforme, y oía las respuestas tranquilas y concisas de su hijo.
fr
elle entendait les réponses calmes, brèves, de son fils.
en
She heard the indistinct questions of the old man, which he put without looking at the prisoners; and his head rested motionless on the collar of his uniform. She heard the calm, brief answers of her son.
eu
Iruditzen zitzaion ez epaile zaharra ez haren kideak ezin izan zitezkeela pertsona gaiztoak, ankerrak.
es
Le parecía que el Presidente y todos sus colegas no podían ser gentes malvadas ni crueles.
fr
Il lui semblait que le Président et tous ses compagnons ne pouvaient être des gens méchants, cruels.
en
It seemed to her that the oldest judge and his associates could be neither evil nor cruel people.
eu
Epaileen begitarteak arretaz aztertuz, zerbait antzematen saiatuz, isilean belarri ematen zion bularrean hazten ari zitzaion itxaropen berriari.
es
Examinaba atentamente las caras de los jueces, intentando adivinar algo, y una nueva esperanza brotaba en su corazón.
fr
Elle examinait avec attention les visages des juges, essayant de deviner quelque chose, et sentait un espoir nouveau grandir dans son c?ur.
en
Looking carefully at their faces she tried to guess something, softly listening to the growth of a new hope in her breast.
eu
Portzelanazko gizonak axolagabeki irakurtzen zuen paper bat, haren ahots lauak gogaitasunez betetzen zuen aretoa.
es
El hombre de la máscara de porcelana leía en tono indiferente un documento.
fr
L'homme au masque de porcelaine lisait un document d'un ton indifférent ;
en
The porcelain-faced man read a paper indifferently;
eu
Jendea, horrek azpiratuta, mugitu gabe eserita zegoen, sorgortu antzera.
es
Su voz átona llenaba la sala de un hastío que oprimía al público.
fr
sa voix sans timbre emplissait la salle d'un ennui qui engourdissait le public immobile sur les bancs.
en
Four lawyers softly but animatedly conversed with the prisoners.
eu
Lau abokatu ahapeka baina adoretsu mintzatzen ziren auzipetuekin, kemenez eta bizkor mugitzen ziren eta txori handi beltzen antza Zuten.
es
Cuatro abogados charlaban en voz baja, pero animada, hacían gestos ampulosos y rápidos, y parecían grandes pájaros negros.
fr
Quatre avocats conversaient à voix basse, mais animée, avec les accusés, ils avaient tous des gestes larges et rapides et faisaient penser à de grands oiseaux noirs.
en
They all moved powerfully, briskly, and called to mind large blackbirds.
eu
Agurearen alde batean, begi txiki sakon sartuekiko epaile potolo batek besaulkia betetzen zuen bere gorputz lodiaz;
es
A un lado del viejo, un juez, grande y gordo, cuyos ojillos se ahogaban en grasa, desbordaba del sillón.
fr
D'un côté, le vieillard, un gros juge obèse, aux petits yeux noyés dans la graisse, débordait de son fauteuil ;
en
On one side of the old man a judge with small, bleared eyes filled the armchair with his fat, bloated body.
eu
beste aldean, bibote gorrikara eta aurpegi zurbileko lepoker bat zegoen.
es
Al otro lado estaba sentado un hombre encorvado, con unos bigotes rojizos cortando su pálido rostro;
fr
de l'autre côté était assis un homme voûté, avec des moustaches roussâtres coupant sa face pâle ;
en
On the other side sat a stooping man with reddish mustache on his pale face.
eu
Nekeak harturik, burua aulkiaren bizkarraldean jarrita zeukan eta, begiak ertirekita, zerbaitez pentsatzen ari zen.
es
apoyaba, con aire fatigado, su cabeza en el respaldo de su asiento y reflexionaba, con los párpados entornados.
fr
il appuyait d'un air las sa tête au dossier de son siège et, des paupières à demi fermées, il réfléchissait.
en
His head was wearily thrown on the back of the chair, his eyes, half-closed, he seemed to be reflecting over something.
eu
Fiskalari ere unadura eta gogaitasuna antzematen zitzaizkion aurpegieran.
es
El procurador también tenía aspecto cansado y aburrido.
fr
Le procureur aussi avait l'air fatigué, ennuyé.
en
The face of the prosecuting attorney was also worn, bored, and unexpectant.
eu
Epailearen atzean eserita: hiriko alkatea, gizaseme mardula, sendoa, pentsakor masailak laztantzen; nobleteriaren mariskala, begi handi eta onberekiko gizon bizkar-zabal eta aurpegi-gorria;
es
Detrás de los jueces estaba el alcalde de la ciudad, hombre lleno y robusto, que se acariciaba meditabundo la mejilla. El mariscal de la nobleza, con cabellos grises, larga barba, rostro rubicundo y grandes ojos azules.
fr
Derrière les juges on apercevait le maire de la ville, homme replet et robuste, qui se caressait la joue pensivement, le maréchal de la noblesse, aux cheveux grisonnants, à la longue barbe, au visage rubicond, avec de grands yeux doux, le syndic du canton, que son ventre énorme gênait visiblement, et qu'il s'efforçait de cacher sous le pan de son manteau qui glissait toujours.
en
Behind the judge sat the mayor of the city, a portly man, who meditatively stroked his cheek; the marshal of the nobility, a gray-haired, large-bearded, ruddy-faced man, with large, kind eyes;
eu
eta barrutiko sindikoa, gerrialde tolestuko berokiz jantzita, nonbait aztoratu egiten zuen tripa ikaragarri handia zuena, zeren denbora guztian berokiaren behealdeaz ezkutatzen saiatzen baitzen, nahiz behin eta berriro kanpora labaintzen zitzaion.
es
El síndico del distrito, a quien su enorme vientre molestaba a ojos vistas, y que se esforzaba en disimularlo bajo los faldones de su abrigo, que se resbalaban siempre.
fr
Il n'y a ici ni criminels, ni juges, proclama la voix ferme de Paul, il n'y a que des prisonniers et des vainqueurs...
en
and the district elder, who wore a sleeveless peasant overcoat, and possessed a huge belly which apparently embarrassed him; he endeavored to cover it with the folds of his overcoat, but it always slid down and showed again.
eu
-Hemen ez dago ez gaizkilerik, ez epailerik-entzun zen Pavelen ahots sendoa-, hemen presoak eta garaileak daude soilik.
es
-Aquí no hay criminales ni jueces-proclamó la voz firme de Paul-, no hay más que prisioneros y vencedores...
fr
Le silence plana ;
en
"There are no criminals here and no judges," Pavel's vigorous voice was heard. "There are only captives here, and conquerors!"
eu
Isiltasuna egin zen, segundo batzuez amaren belarriek idazlumak paperean sortzen zuen kurrixka mehe, presatia eta bere bihotzaren taupadak besterik ez zuten entzun.
es
Se hizo el silencio. Durante algunos segundos, los oídos de la madre no percibieron sino el chirrido precipitado de la pluma sobre el papel y los latidos de su corazón.
fr
pendant quelques secondes l'oreille de la mère ne perçut que le grincement précipité et grêle de la plume sur le papier et le battement de son c?ur.
en
Silence fell. For a few seconds the mother's ears heard only the thin, hasty scratch of the pen on the paper and the beating of her own heart.
eu
Eta epaile zaharra ere zain geratu zen, zerbaiti belarri emanik bezala.
es
El Presidente del tribunal parecía también escuchar algo, esperaba.
fr
El le président du tribunal sembla aussi écouter quelque chose, il attendait.
en
The oldest judge also seemed to be listening to something from afar.
eu
Haren kideak mugitu egin ziren.
es
Sus colegas se agitaron.
fr
Ses collègues s'agitèrent.
en
His associates stirred.
eu
Orduan, esan zuen:
es
Entonces dijo:
fr
Alors il dit :
en
Then he said:
eu
-Mmm, Andrei Nakhodka!
es
-Sí, sí...
fr
O-oui... André Nakhodka !
en
yes-Andrey Nakhodka, do you admit-- "
eu
Aitortzen duzu...?
es
Andrés Nakhodka, ¿reconoce que...?
fr
Reconnaissez-vous...
en
Somebody whispered, "Rise!"
eu
Andrei astiro altxatu zen, arteztu eta, biboteari tireaz, zeiharka begiratu zion agureari.
es
Andrés se irguió lentamente y, retorciéndose el bigote, miró de través al viejo.
fr
André se redressa lentement, et, tout en tortillant sa moustache, regarda de biais le vieillard.
en
Andrey slowly rose, straightened himself, and pulling his mustache looked at the old man from the corners of his eyes.
eu
-Eta zeren errudun naizela aitortu ahal dut?
es
-¿De qué puedo reconocerme culpable?
fr
Mais de quoi est-ce que je peux me reconnaître coupable ?
en
"Yes!
eu
-hasi zen jojola, sorbaldak jasorik, doinu gozoz eta presarik gabe, beti bezala-.
es
-dijo el Pequeño Ruso, con voz cantarina y tranquila, alzando los hombros-.
fr
dit le Petit-Russien de sa voix chantante et posée, en haussant les épaules.
en
To what can I confess myself guilty?" said the Little Russian in his slow, surging voice, shrugging his shoulders.
eu
Ez dut inor hil, ez dut lapurretarik egin;
es
No he matado ni robado, simplemente me levanto contra un orden que obliga a los hombres a despojarse y asesinarse mutuamente.
fr
Je n'ai ni tué, ni volé, je m'élève simplement contre un ordre qui oblige les hommes à se dépouiller et à s'assassiner mutuellement...
en
"I did not murder nor steal; I simply am not in agreement with an order of life in which people are compelled to rob and kill one another."
eu
ez nago ados jendea lapurtzera eta elkar hiltzera behartzen duen bizitzaren antolamendu honekin, besterik ez dut egin...
es
-¡Responda más brevemente!-dijo el anciano, con esfuerzo, pero con claridad.
fr
Répondez plus brièvement ! dit le vieillard avec effort, mais distinctement.
en
"Answer briefly-yes or no?" the old man said with an effort, but distinctly.
eu
-Laburrago erantzun-esan zion agureak, ahaleginez baina argi.
es
Sobre los bancos, detrás de ella, la madre sintió animación.
fr
Sur le banc, derrière elle, la mère sentit une animation :
en
On the benches back of her the mother felt there was animation;
eu
Amak piztura sumatu zuen bere atzeko bankuetan, jendea zerbaitez mintzatzen zen xuxurlaka, eta mugitzen zen, portzelanazko gizonaren hitz grisen amaraunetik askatuz bezala.
es
La gente se hablaba al oído entre sí y se agitaba como para desembarazarse de la tela de araña que parecían haber tejido las palabras grises del hombre de la máscara de porcelana.
fr
les gens se parlaient tout bas à l'oreille et s'agitaient, comme pour se débarrasser de la toile d'araignée tissée, semblait-il; par les paroles grises de l'homme au masque de porcelaine.
en
the people began to whisper to one another about something and stirred, sighing as if freeing themselves from the cobweb spun about them by the gray words of the porcelain-faced man.
eu
-Entzun dun nola hitz egiten duten? -xuxurlatu zuen Sizovek.
es
-¿Oyes cómo contestan? -murmuró Sizov.
fr
Tu entends comme ils répondent ? chuchota Sizov.
en
"Do you hear how they speak?" whispered Sizov. "Yes."
eu
-Fiodor Mazin, erantzun ezazu...
es
-Théo Mazine, responda...
fr
Théo Mazine, répondez...
en
"Fedor Mazin, answer!"
eu
- Ez dut nahi!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Fediak argi, jauzi batez hanka gainean jarrita.
es
-No quiero-dijo rotundamente Théo, saltando sobre sus pies.
fr
Je ne veux pas ! dit clairement Théo, en sautant sur ses pieds.
en
"I don't want to!" said Fedya clearly, jumping to his feet.
eu
Haren aurpegia narritadurak gorriturik zegoen, ñirñirka hasi zitzaizkion begiak, eta arrazoiren batengatik bizkar atzean ezkutatu zituen eskuak.
es
Su rostro estaba rojo de emoción, sus ojos centelleaban y, sin saber por qué, ocultaba sus manos a la espalda. Sizov profirió un "ah" ahogado.
fr
Son visage était rouge d'émoi, ses yeux étincelaient ; il cachait, on ne sait pourquoi, ses mains derrière son dos.
en
His face reddened with excitation, his eyes sparkled. For some reason he hid his hands behind his back.
eu
Sizovek aienea jaregin zuen ahopetik, amak liluraz handitu zituen begiak.
es
La madre abrió de par en par los ojos, llena de asombro.
fr
Sizov poussa un " ah " étouffé, la mère élargit ses yeux d'étonnement.
en
Sizov groaned softly, and the mother opened her eyes wide in astonishment.
eu
-Uko egin diot defentsari, ez dut ezer esango, legez kontrako deritzot zuen epaiketari!
es
-He rechazado un abogado, y no hablaré porque estimo que vuestro tribunal no es legal.
fr
J'ai refusé un avocat... je ne parlerai pas, j'estime votre tribunal illégal !...
en
"I declined a defense-I'm not going to say anything-I don't regard your court as legal!
eu
Nor zarete zuek?
es
¿Quién sois vosotros?
fr
Qui êtes-vous ?
en
Who are you?
eu
Herriak eman al dizue gu epaitzeko eskubiderik?
es
¿Es que el pueblo os ha dado el derecho de juzgarnos?
fr
Est-ce que le peuple vous a donné le droit de nous juger ?
en
Did the people give you the right to judge us?
eu
Ez, ez dizue eman!
es
¡No, no os lo ha dado!
fr
Non, il ne vous l'a pas donné !
en
No, they did not!
eu
Ez zaituztet ezagutzen!
es
¡No os conozco!
fr
Je ne vous connais pas !
en
I don't know you."
eu
Eseri eta Andreiren sorbaldaren atzean gorde zuen aurpegi suak hartua.
es
Se sentó y escondió el encendido rostro en el hombro de Andrés.
fr
Il s'assit, et son visage enflammé se cacha derrière l'épaule d'André.
en
He sat down and concealed his heated face behind Andrey's shoulders.
eu
Epaile lodiak agurearengana makurtu zuen burua eta zerbait murmurikatu zion.
es
El juez gordo inclinó la cabeza hacia el Presidente y susurró algo.
fr
Le gros juge pencha la tête vers le président et chuchota quelque chose.
en
The fat judge inclined his head to the old judge and whispered something.
aurrekoa | 227 / 200 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus