Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 199 orrialdea | hurrengoa
eu
Nikolaik-ohartu zen ama-ez zuen ulertzen, eta horrek traba gehiago jartzen zion bere izuaz hitz egiteko gogoari. XXIV
es
Tenía la sensación de que Nicolás no la comprendía, y esto la embarullaba más aún, en su deseo de explicar aquel terror... XXIV
fr
Je ne sais pas comment dire... Elle avait le sentiment que Nicolas ne la comprenait pas, et cela l'embarrassait encore plus dans son désir d'expliquer sa terreur.
en
and his inability to comprehend kept her from further analysis of her timidities, which, however, only increased and broadened during the three following days.
eu
Izu hori, bere hezetasun gordinaz arnasa hartzea eragozten zion lizuna bailitzan, ikaragarri hazi zen amaren bularrean, eta, epaiketaren eguna iritsi zenean, Nilovnak bizkarra eta lepoa makurrarazten zizkion zama astun eta iluna sartu zuen berekin batera epai aretoan.
es
Este terror, como un musgo cuya opresora humedad dificultase su respiración, fue creciendo en ella, y cuando llegó el día de la vista de la causa, la madre llevó consigo al tribunal un sombrío y pesado fardo que la hacía doblar la cabeza y la espalda.
fr
XXIV Cette terreur, telle une moisissure, dont la pesante humidité gênait sa respiration, ne fit que croître en elle, et quand survint le jour du jugement, elle apporta avec elle, au tribunal, un sombre et lourd fardeau qui lui courbait le dos et la tête.
en
Finally, on the day of the trial, she carried into the hall of the session a heavy dark load that bent her back and neck.
eu
Kalean, agur egiten zioten auzoko ezagunek, eta berak, jendetza bekozkodunaren erditik pasabidea urratuz, kilimusiak banatzen zituen hitzik esan gabe.
es
Por la calle reconoció a vecinos del barrio, se inclinó silenciosamente para contestar a su saludo, y se abrió camino a través de la torva multitud.
fr
Dans la rue, elle reconnut des voisins du faubourg, s'inclina silencieusement pour répondre à leur salut, et se fraya un chemin à travers la foule maussade.
en
In the street, acquaintances from the suburbs had greeted her.
eu
Auzitegiko korridoreetan eta epai aretoan auzipetuen senideak aurkitu zituen, eta haiek ere zerbait esaten zioten ahotsa apaldurik.
es
En los pasillos y en la sala tropezó con parientes de los detenidos.
fr
Dans les couloirs et dans la salle, elle se heurta aux parents des prévenus ;
en
She had bowed in silence, rapidly making her way through the dense crowd in the corridor of the courthouse.
eu
Premiagabeko zeritzen hitzei, ez zituen ulertzen.
es
Hablaban en voz baja, y las palabras que conseguía percibir le parecían inútiles e incomprensibles.
fr
on parlait à voix basse, et les paroles qu'elle entendait lui semblaient inutiles, elle ne les comprenait pas.
en
In the hall she was met by relatives of the defendants, who also spoke to her in undertones. All the words seemed needless;
eu
Jende guztia nahigabezko sentimendu berberak hartuta zegoen, eta horrek ama kutsatu eta areago zapaltzen zuen.
es
Todo el mundo semejaba penetrado del mismo sentimiento de desolación que se comunicaba a la madre, oprimiéndola todavía más.
fr
Tous les gens étaient pénétrés du même sentiment de désolation qui se communiquait à la mère et l'oppressait encore davantage. Assieds-toi là !
en
she didn't understand them. Yet all the people were sullen, filled with the same mournful feeling which infected the mother and weighed her down.
eu
-Eser hadi nire alboan! -esan zion Sizovek, bankuan mugituz.
es
-Siéntate-le dijo Sizov, haciéndole sitio a su lado en el banco.
fr
dit Sizov, en lui faisant place sur le banc à côté de lui.
en
"Let's sit next to each other," suggested Sizov, going to a bench.
eu
Ama, moldabera, bankuan eseri zen, soinekoa antolatu eta inguruetara begiratu zuen.
es
Ella obedeció, ordenó los pliegues de su ropa y miró en torno.
fr
Elle obéit, arrangea les plis de sa robe et regarda autour d'elle.
en
She sat down obediently, settled her dress, and looked around.
eu
Haren begi aurrean jiraka ari ziren, denak batera, marra eta orban berde eta gorrimin batzuk, dirdira egiten zuten hari mehe horiek.
es
Ante sus ojos danzaba una mezcla de rayas verdes y carmesíes, donde brillaban delgados hilos amarillos.
fr
Devant ses yeux dansait un mélange de raies vertes et cramoisies, brillaient de minces fils jaunes.
en
Green and crimson specks, with thin yellow threads between, slowly swam before her eyes.
eu
-Hire semeak galbidetu din gure Grisha! -ahapeka bota zion hurbil eserita zeukan emakume batek.
es
-Fue tu hijo quien perdió a nuestro Grigori-dijo en voz baja una mujer, sentada a su lado.
fr
C'est ton fils qui a perdu notre Grégoire ! fit à voix basse une femme assise à côté d'elle.
en
"Your son has ruined our Vasya," a woman sitting beside her said quietly.
eu
-Ixo, Natalia!
es
-Cállate, Natacha-respondió Sizov, en tono de represión.
fr
Tais-toi, Nathalie ! répondit Sizov d'un ton maussade.
en
"You keep still, Natalya!" Sizov chided her angrily.
eu
-erantzun zion Sizovek bekozko ilunez.
es
Pelagia miró a la mujer.
fr
Pélagie regarda la femme :
en
Nilovna looked at the woman;
eu
Amak emakumeari begiratu zion:
es
Era la madre de Samodov.
fr
c'était la mère de Samoïlov ;
en
it was the mother of Samoylov.
eu
Samoilova zen; apur bat haratago haren senarra zegoen, gizon itzaltsua, burusoila eta bizar sarri ilegorrikoa.
es
Un poco más lejos estaba el padre, un hombre calvo, de rasgos agradables, con una barba roja en abanico.
fr
un peu plus loin se trouvait le père, un homme chauve aux traits agréables, avec une barbe rousse en éventail. Les yeux plissés dans son visage osseux, il regardait devant lui, et sa barbe tremblait.
en
Farther along sat her husband-bald-headed, bony-faced, dapper, with a large, bushy, reddish beard which trembled as he sat looking in front of himself, his eyes screwed up.
eu
Haren aurpegia hezurtsua zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
begiak ertirekita, aurrera begira zegoen, eta dardara egiten zion bizarrak.
es
Los ojos hundidos en el rostro huesudo, miraban fijamente ante él, y la barba temblaba.
fr
Des hautes fenêtres de la salle tombait une lumière égale et trouble, des flocons de neige glissaient sur les vitres.
en
A dull, immobile light entered through the high windows of the hall, outside of which snow glided and fell lingeringly on the ground.
eu
Leiho garaietatik sartzen zen argi hitsak areto osoa betetzen zuen, kristalen kanpoaldetik elurra irristatzen zen.
es
De las altas ventanas de la sala caía una luz igual y velada, y los copos de nieve resbalaban en los cristales.
fr
Entre les fenêtres était suspendu un grand portrait du tsar dans un gros cadre doré aux reflets gras, dont les côtés étaient cachés sous les plis raides des lourdes draperies framboise tombant des fenêtres.
en
Between the windows hung a large portrait of the Czar in a massive frame of glaring gilt.
eu
Leihoen artean eskegita tsarraren erretratu handi bat zegoen, urrezko marko lodi eta distiratsu batean sartuta, leihoetako errezel gorrimin astunen tolestura artezek markoaren ertzak ezkutatzen zituzten.
es
Entre las ventanas había colgado un gran retrato del Zar, en un amplio marco dorado de brillante reflejo, cuyos lados se ocultaban bajo los rígidos pliegues de los pesados cortinones color frambuesa, que caían solemnes.
fr
Devant le portrait, une table couverte de drap vert occupait presque toute la largeur de la salle ;
en
Straight, austere folds of the heavy crimson window drapery dropped over either side of it. Before the portrait, across almost the entire breadth of the hall, stretched the table covered with green cloth.
eu
Erretratuaren aurrean, aretoaren zabalera ia osorik hartuta, oihal berdez estalitako mahai luzea zegoen, hormaren eskuinaldean egurrezko banku bi burdinsare baten atzean, eta ezkerraldean besaulki gorrimin ilara bi.
es
Ante el retrato, una mesa cubierta de paño verde, ocupaba casi toda la anchura de la sala. A la derecha, tras una reja, dos bancos de madera;
fr
à droite, derrière un grillage, deux bancs de bois ;
en
To the right of the wall, behind the grill, stood two wooden benches;
eu
Aretotik, zaratarik atera gabe, hara eta hona zebiltzan funtzionarioak, idun berdeko jantziak soinean eta botoi urrekarak paparrean eta sabelaldean.
es
a la izquierda, dos filas de sillones carmesíes. Ujieres con cuello verde y botones dorados sobre el pecho y el vientre, iban y venían sin ruido.
fr
à gauche, deux rangées de fauteuils cramoisis. Des huissiers à col vert et à boutons dorés sur la poitrine et sur le ventre allaient et venaient sans bruit.
en
to the left two rows of crimson armchairs. Attendants with green collars and yellow buttons on their abdomens ran noiselessly about the hall.
eu
Aire zikinean, ikaraz noraezean zebilen xuxurla apal bat, eta botika usain nahasia sumatzen zen.
es
En la brumosa atmósfera erraba tímidamente un murmullo de voces ahogadas, y se sentía un vago olor a farmacia.
fr
Dans l'atmosphère trouble, un murmure de voix étouffées errait timidement, on sentait une vague odeur de pharmacie.
en
A soft whisper hummed in the turbid atmosphere, and the odor was a composite of many odors as in a drug shop.
eu
Horrek guztiak-koloreek, dirdirek, hotsek eta usainek-begiak nekatzen zituen, arnasarekin batera sartzen zen bularrera eta beldur goibelezko lanbro geldi, nabar batez betetzen zuen bihotz eroria.
es
Todo aquellos colores y reflejos, los sonidos y los olores, pesaban sobre los ojos, penetraban en el pecho con el aire que se respiraba, y llenaban el vacío corazón con un miedo quieto, mezcla de confusión y abatimiento.
fr
Toutes ces couleurs, ces reflets, ces sons et ces odeurs, pesaient sur les yeux, pénétraient dans la poitrine avec l'air qu'on respirait et emplissaient le c?ur vide d'une peur stagnante mêlée de trouble et d'abattement.
en
All this-the colors, the glitter, the sounds and odors-pressed on the eyes and invaded the breast with each inhalation. It forced out live sensations, and filled the desolate heart with motionless, dismal awe.
eu
Tupustean, ahots batek zerbait esan zuen ozenki, amak zirgit egin zuen, zutik jarri zen jende guztia, bera ere altxatu zen, Sizovi besotik helduta.
es
De pronto, alguien pronunció unas palabras en alta voz. La madre se estremeció y todo el mundo, también ella, se puso en pie.
fr
tout le monde se leva, elle aussi, en s'accrochant au bras de Sizov.
en
All arose; she, too, rose, seizing Sizov's hand.
eu
Aretoaren ezkerraldeko bazterrean ate garai bat ireki zen;
es
En el ángulo izquierdo se abrió una puerta, dando paso a un viejecillo con lentes, que vacilaba.
fr
A l'angle de gauche, une haute porte s'ouvrit, livrant passage à un petit vieillard à lunettes qui vacillait.
en
In the left corner of the hall a high door opened and an old man emerged, swinging to and fro.
eu
bertatik, aldaroka ibiliz, agure betaurrekodun bat atera zen.
es
Ralas patillas blancas temblaban sobre su pequeña cara gris, el afeitado labio superior se sumía en la boca.
fr
De maigres favoris blancs tremblaient sur sa petite figure grise, la lèvre supérieure rasée s'effondrait dans la bouche, les pommettes pointues et le menton s'appuyaient sur le haut col de l'uniforme ;
en
he wore eyeglasses; the upper lip, which was shaven, sank into his mouth as by suction;
eu
Haren aurpegitxo grisean papilote ilezuri labur eta mehatzak dardaratzen ziren, goiko ezpain bibotegabea aho aurrera erortzen zitzaion, masailalbo zorrotzak eta kokotsa uniformearen iduneko altuan bermatuta zituen, eta idunekoaren azpian leporik ez zegoela ematen zuen.
es
Los agudos pómulos y la barbilla se apoyaban en el alto cuello del uniforme. Hubiérase dicho que el otro cuello, el de carne no existía. Se apoyaba en muchacho alto, de cara de porcelana, redonda y roja.
fr
on eût dit que dessous il n'y avait pas de cou. Il était soutenu de derrière par un grand jeune homme au visage de porcelaine, rond et rouge ;
en
his sharp jawbones and his chin were supported by the high collar of his uniform; apparently there was no neck under the collar. He was supported under the arm from behind by a tall young man with a porcelain face, red and round.
eu
Atzetik, portzelanazko aurpegi zurigorri eta biribileko gazte garai batek besotik heltzen zion, eta haien gibelean astiro zetozen beste hiru pertsona urrez jositako uniformez jantzita, eta hiru zibil.
es
Luego, avanzaron lentamente otros tres personajes en uniformes recamados de oro, y tres civiles.
fr
puis lentement s'avancèrent encore trois personnages dans des uniformes chamarrés d'or, et trois civils.
en
Following him three more men in uniforms embroidered in gold, and three garbed in civilian wear, moved in slowly.
eu
Luzaz jardun zuten mahaiaz bestaldean, besaulkietan leku hartzen, eta eseri zirenean, haietariko bat, bizargabea eta aurpegiera nagikoa, uniformearen botoiak askaturik, zerbait esaten hasi zitzaion agureari, hotsik atera gabe eta ezpain guriak astunki mugituz.
es
Se ajetrearon largo rato tras la mesa, se sentaron en los sillones, y cuando hubieron tomado asiento, uno de ellos, con el uniforme desabrochado y rostro largo e indolente, se puso a hablar al viejecillo, agitando pesada y silenciosamente sus gruesos labios.
fr
Longuement ils s'affairèrent derrière la table, s'installèrent dans les fauteuils, et, quand ils furent assis, l'un d'eux, à l'uniforme déboutonné, à la figure glabre et indolente, se mit à parler au petit vieillard, en agitant lourdement et silencieusement ses lèvres gonflées.
en
They stirred about the table for a long time and finally took seats in the armchairs. When they had sat down, one of them in unbuttoned uniform, with a sleepy, clean-shaven face, began to say something to the little old man, moving his puffy lips heavily and soundlessly.
eu
Agureak bitxiki zuzen eserita eta mugitu gabe entzuten zion;
es
El viejo escuchaba, cómicamente rígido e inmóvil.
fr
Le vieillard écoutait, bizarrement raide et immobiles ;
en
The old man listened, sitting strangely erect and immobile.
eu
haren betaurrekoen kristalen atzean amak kolorerik gabeko orban txiki bi ikusten zituen.
es
Detrás de los cristales de sus gafas, la madre veía dos pequeñas manchas incoloras.
fr
derrière les verres de ses lunettes la mère voyait deux petites taches incolores.
en
Behind the glasses of his pince-nez the mother saw two little colorless specks.
eu
Mahaiaren muturrean, idazmahai baten aurrean zutik, gizon burusoil garai bat zegoen, tarteka eztul eginez paperei xurrumurrua eragiten ziena.
es
En el extremo de la mesa, en pie ante un pupitre, estaba un hombre alto y calvo que hojeaba, tosiendo, sus papeles.
fr
À l'extrémité de la table, debout devant un petit bureau, se tenait un homme grand et chauve qui feuilletait ses papiers en toussotant.
en
At the end of the table, at the desk, stood a tall, bald man, who coughed and shoved papers about.
eu
Agurea aurrera makurtu eta hizketan hasi zen.
es
El anciano se inclinó hacia adelante y comenzó a hablar.
fr
Le vieillard oscilla en avant, se mit à parler.
en
The little old man swung forward and began to speak.
eu
Lehenbiziko hitza argi ebaki zuen, baina ondorengoek ezpain mehe eta grisetatik zatika labaintzen zitzaizkiola ematen zuten.
es
Pronunció claramente la primera palabra, pero las otras parecieron evaporarse sobre sus delgados labios macilentos.
fr
Il prononça clairement le premier mot, mais les autres semblèrent s'évaporer sur ses minces lèvres grises.
en
He pronounced clearly the first words, but what followed seemed to creep without sound from his thin, gray lips.
eu
-Hasiera ematen diot...
es
-Declaro...
fr
Je déclare...
en
"I open-- "
eu
Ekar itzazue... - Begira!
es
Que entren... -¡Mira!
fr
 
en
 
eu
-xuxurlatu zuen Sizovek, amari bultzada leuna emanez, eta zutik jarri zen.
es
-susurró Sizov, empujando ligeramente a la madre, que se levantó.
fr
Introduisez... Regarde !
en
"See!" whispered Sizov, nudging the mother softly and arising.
eu
Horman, burdinsarearen atzean, ate bat ireki eta soldadu bat irten zen, sable biluzia sorbalda gainean, eta haren ondotik auzipetuak agertu ziren:
es
Detrás de la reja se abrió una puerta y apareció un soldado llevando al hombro un sable desnudo.
fr
chuchota Sizov en poussant légèrement la mère, et il se leva.
en
In the wall behind the grill the door opened, a soldier came out with a bared saber on his shoulder;
eu
Pavel, Andrei, Fedia Mazin, Gusev biak, Samoilov, Bukin, Somov eta beste bost gazte, amak izenez ezagutzen ez zituenak.
es
Luego, Paul, Andrés, Théo Mazine, los dos Goussev, Boukhine, Samoilov, Somov y otros cinco jóvenes, cuyos nombres no conocía la madre.
fr
Derrière le grillage, une porte s'ouvrit, où apparurent un soldat, le sabre nu à l'épaule, puis Paul, André, Théo Mazine, les deux Goussev, Boukhine, Samoïlov, Somov, et encore cinq autres jeunes gens dont la mère ne connaissait pas les noms.
en
behind him appeared Pavel, Andrey, Fedya Mazin, the two Gusevs, Samoylov, Bukin, Somov, and five more young men whose names were unknown to the mother.
eu
Pavelek irribarre egiten zuen samurki; Andreik ere bai, hortzak agerian eta buruaz agur eginez.
es
Paul sonreía amistosamente; Andrés sonreía también, descubriendo los dientes, y hacía signos con la cabeza.
fr
Paul souriait amicalement, André aussi souriait en découvrant ses dents, et faisait des signes de tête.
en
Pavel smiled kindly; Andrey also, showing his teeth as he nodded to her.
eu
Isiltasun latz eta zurruna apurtuz, haien irribarreek, mugimenduek eta aurpegi alaiek halako argitasun eta xumetasunez hornitu zuten aretoko giroa.
es
Sus sonrisas, sus caras y sus animados gestos parecieron traer consigo más claridad, más paz, en el silencio tenso y hostil.
fr
Leurs sourires, leurs visages et leurs gestes animés semblèrent apporter plus de clarté, plus de simplicité dans le silence tendu et guindé.
en
The hall, as it were, became lighter and simpler from their smile; the strained, unnatural silence was enlivened by their faces and movements.
eu
Uniformeetako urrearen distira larria lausotu egin zen, moteldu.
es
El espeso brillo del oro de los uniformes se amorteció y dulcificó.
fr
L'éclat épais de l'or des uniformes se ternit, s'adoucit ;
en
The greasy glitter of gold on the uniforms dimmed and softened.
eu
Haien segurantza kementsuak eta indarraren bizitasunak arnasa berria eman eta bihotza esnatu zioten amari.
es
Una corriente de firmeza y valor, un soplo de fuerza y de vida llegaron al corazón de la madre y la sacaron de su sopor.
fr
un courant d'assurance et de vaillance, un souffle de force et de vie, touchèrent au c?ur la mère, la tirèrent de sa torpeur.
en
A waft of bold assurance, the breath of living power, reached the mother's heart and roused it.
eu
Honen atzeko bankuetan, zeinetan ordura arte jendea gogoa erorita zain egona baitzen, marmar hots apala hazten hasi zen erantzun gisa.
es
Tras ella, en los bancos donde hasta entonces había esperado una muchedumbre agobiada, corrió un rumor en respuesta al saludo de los detenidos.
fr
Et derrière elle, sur les bancs où jusqu'alors la foule avait attendu accablée, une rumeur courut en réponse aux saluts des prévenus.
en
On the benches behind her, where up to that time the people had been waiting in crushed silence, a responsive, subdued hum was audible.
eu
-Ez dira beldur!
es
-¡No tienen miedo!
fr
Ils n'ont pas la frousse !
en
"They're not trembling!" she heard Sizov whisper;
eu
-entzun zuen amak Sizoven murmurioa. Eskuineko aldean, hipaka ari zen, apalki, Samoiloven ama.
es
-oyó decir a Sizov, en tanto que, a su derecha, la madre de Samoilov estallaba en sollozos.
fr
entendit-elle Sizov chuchoter, tandis qu'à sa droite la mère de Samoïlov éclatait en sanglots.
en
and at her right side Samoylov's mother burst into soft sobs.
eu
- Isilik!
es
-¡Silencio!
fr
 
en
 
eu
-burrunba egin zuen oihu zakar batek.
es
-gritó una voz severa.
fr
Silence ! cria une voix sévère.
en
"Silence!" came a stern shout.
eu
-Ohartarazten dizuet...
es
-Debo advertir...
fr
Je vous avertis...
en
"I warn you beforehand," said the old man, "I shall have to-- "
aurrekoa | 227 / 199 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus