Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 198 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxeko bidea hartu zuen.
es
Volvió a casa.
fr
Siffle ! Elle s'en revint à la maison.
en
"Yes-I should say-about a minute!"
eu
Bazen zerbait nahigabea sortzen ziona, zerbait garratza eta mingarria sumatzen zuen barnean.
es
Una oscura pena hacía nacer en su corazón la amargura y el despecho.
fr
Un regret obscur était en elle, elle avait dans le c?ur de l'amertume et du dépit.
en
But the whistle drowned her voice.
eu
Zelaia atzean utzita kale artean sartzean zalgurdi batek pasabidea itxi zion.
es
Cuando llegó a la ciudad, un coche se atravesó en el camino.
fr
Quand elle arriva dans la ville, un fiacre lui coupa la route.
en
The constable, without waiting for an answer, precipitated himself in a gallop along the hillocky ground, waving his hands in the direction of the garden.
eu
Burua jasotakoan, bibote ile-argi eta aurpegi zurbil, nekatuko gazte bat ikusi zuen kotxean.
es
Alzó la cabeza y vio dentro del carruaje un hombre joven, de bigote rubio y rostro pálido y fatigado.
fr
Elle leva la tête et aperçut dans la voiture un jeune homme aux moustaches blondes, avec un visage pâle, fatigué.
en
Raising her head she saw in the vehicle a young man with light mustache and a pale, worn face.
eu
Hark ere so egin zion.
es
El también la miró.
fr
Lui aussi la regarda ;
en
He, too, regarded her.
eu
Saiheska eserita zegoen, eta, segur aski horregatik, eskuineko besaburua ezkerrekoa baino gorago zeukan.
es
Iba sentado de través, lo que hacía que su hombro derecho pareciese más alto que el izquierdo.
fr
il était assis de biais, ce qui faisait paraître son épaule droite plus haute que la gauche.
en
He sat slantwise. It must have been due to his position that his right shoulder was higher than his left.
eu
Nikolaik pozik hartu zuen.
es
Nicolás la acogió jubilosamente.
fr
Nicolas l'accueillit avec joie.
en
At home Nikolay met her joyously.
eu
-Esan, zer gertatu da?
es
-Bien, ¿cómo ha ido?
fr
Alors, comment ça s'est-il passé ?
en
"Alive? How did it go?"
eu
-Badirudi ondo atera dela!
es
-Yo creo que ha salido bien.
fr
Je crois que ça a réussi...
en
And slowly trying to reinstate all the details in her memory, she began to tell of the escape.
eu
Oroimenean xehetasun guztiak berreskuratzen ahaleginduz, ihesaldia azaltzen hasi zitzaion, norbaiti entzundako istorio bat kontatuko balio bezala, haren egiatasunari buruzko zalantzaz.
es
Se puso a contarle la evasión, esforzándose en recordar todos los detalles, hablando como si repitiese el relato de otro, sin nada personal.
fr
Elle se mit à raconter l'évasion en s'efforçant de se remémorer tous les détails, et elle parlait comme si elle répétait le récit d'un autre, sans y ajouter foi elle-même.
en
Nikolay, too, was amazed at the success.
eu
-Bai zortea gurea! -esan zuen Nikolaik, eskuak igurtziz-.
es
-Hemos tenido suerte-dijo Nicolás, frotándose las manos-.
fr
Nous avons de la chance ! dit Nicolas en se frottant les mains.
en
"You see, we're lucky!" said Nikolay, rubbing his hands.
eu
Baina beldurraren beldurrez egon naiz zuri zer gertatuko!
es
Pero sólo Dios sabe cuánto miedo he tenido por usted.
fr
Mais Dieu sait comme j'ai eu peur pour vous !
en
"But how frightened I was on your account only God knows.
eu
Deabruak daki nola!
es
 
fr
 
en
 
eu
Aizu, Nilovna, onar ezazu lagun on baten aholkua:
es
Escuche, Nilovna, voy a darle un consejo de amigo.
fr
Écoutez, Nilovna, je vais vous donner un conseil d'ami :
en
You know what, Nilovna, take my friendly advice:
eu
ez izan epaiketaren beldur!
es
No tenga ningún temor por el juicio.
fr
N'ayez aucune crainte pour le jugement !
en
don't be afraid of the trial.
eu
Zenbat eta lehenago izan, orduan eta hurbilago egongo da Pavelen askatasuna, sinets iezadazu!
es
Cuanto más pronto sea, antes llegará la liberación de Paul, créame.
fr
Plus vite il aura lieu, plus le jour de la libération de Paul sera proche, croyez-moi !
en
The sooner it's over and done with the sooner Pavel will be free. Believe me.
eu
Agian, bidean bertan egingo du ihes.
es
Puede, incluso, evadirse en el camino hacia Siberia.
fr
Peut-être s'évadera-t-il sur le chemin de la Sibérie !
en
Maybe he'll even escape on the road.
eu
Epaiketa, gutxi gorabehera, honelakoa izango da...
es
En cuanto al juicio, le diré cómo será, más o menos...
fr
Quant au jugement, voilà à peu près ce que c'est...
en
And the trial is approximately like this."
eu
Eta epaiketaren nondik norakoaren berri ematen hasi zitzaion.
es
Comenzó a pintarle el cuadro de la sesión.
fr
Il commença à lui décrire le tableau de la séance ;
en
He began to describe to her the session of the court.
eu
Amak entzun, eta ulertzen zuen zerbaiten beldur zela baina adore eman nahi ziola.
es
Escuchándolo, ella comprendía que Nicolás tenía miedo y que quería tranquilizarla.
fr
elle écoutait et comprenait qu'il avait des craintes, qu'il voulait l'encourager.
en
She listened, and understood that he was afraid of something-that he wanted to inspirit her.
eu
-Uste duzu, agian, zerbait esango diedala epaileei?
es
-¿Teme usted que yo vaya a decir algo a los jueces?
fr
Vous pensez peut-être que je vais dire quelque chose aux juges ?
en
"That I'll beg them for something?"
eu
-galdetu zion ustekabean-.
es
 
fr
Que je leur adresserai une requête ?
en
He jumped up, waved his hands at her, and said in an offended tone:
eu
Eskaeraren bat egingo diedala?
es
¿Qué les dirija alguna pregunta?
fr
demanda-t-elle soudain.
en
"What are you talking about?
eu
Nikolai jauzi batez zutitu zen, amaren aurrean eskuei eragiten hasi eta minduta oihukatu zuen:
es
 
fr
Il sursauta, leva les mains sur elle et s'écria d'un ton offensé :
en
 
eu
-Baina, zer diozu!
es
-preguntó ella súbitamente.
fr
Qu'est-ce que vous dites là !
en
You're insulting me!"
eu
-Beldur naiz, egia da! Zeren beldur?
es
El se sobresaltó, alzó las manos y exclamó en tono ofendido:
fr
J'ai peur, c'est vrai !
en
"Excuse me, please;
eu
Hori ez dakit!
es
-¡Qué cosas dice usted!
fr
De quoi...
en
excuse me!
eu
-Isilik geratu zen, begiak gelatik noraezean eramanez.
es
Ella guardó silencio, dejando su mirada vagar por la habitación.
fr
Elle se tut, laissant son regard errer dans la pièce.
en
She was silent, letting her eyes wander about the room.
eu
-Batzuetan pentsatzen dut Pasha iraintzen hasiko direla, trufa egingo diotela.
es
-A veces, me parece que van a humillar a Paul, burlarse de él..., que le dirán:
fr
Par moments, il me semble qu'ils vont humilier Paul, se moquer de lui, qu'ils lui diront :
en
"Sometimes it seems to me that they'll insult Pasha-scoff at him.
eu
Aizak hi, mujik hori, mujik baten semea haizela ziotek eta!
es
"Especie de mujik, hijo de mujik...
fr
" Espèce de moujik, fils de moujik !
en
'Ah, you peasant!' they'll say. 'You son of a peasant!
eu
Zer trikimailu prestatu duk? Pasha oso harroa da, eta sekulakoak erantzungo dizkie!
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo, beharbada, Andrei haien lepotik barrezka hasiko da. Hain dira odolberoak denak.
es
¿Qué te has creído?" Y Paul, por orgullo, les contestará con violencia.
fr
Qu'est-ce que t'as imaginé là ? " Et Paul a de la fierté, il les remettra à leur place !
en
What's this mess you've cooked up?' And Pasha, proud as he is, he'll answer them so-- !
eu
Eta orduan pentsatzen dut:
es
 
fr
 
en
 
eu
halako batean ezin izango du bere burua menperatu...
es
O será Andrés quien se burlará de ellos...
fr
Ou bien, André se moquera d'eux... Ils sont tous si bouillants.
en
Or Andrey will laugh at them-and all the comrades there are hot-headed and honest.
eu
Eta hain zigor handia ezarriko diote, sekula ez baitut berriro ikusiko!
es
¡Los dos son tan excitables!
fr
Et voilà que je me dis, ils vont perdre patience tout d'un coup...
en
So I can't help thinking that something will suddenly happen.
eu
Nikolai isilik zegoen, bekozko ilunez, kokospekoari tiraka.
es
Entonces, me digo que los jueces perderán la paciencia..., y los condenarán de tal modo, que no volveremos a verlos nunca...
fr
et ils les condamneront de telle sorte qu'on ne les reverra plus jamais !
en
One of them will lose his patience, the others will support him, and the sentence will be so severe-you'll never see them again."
eu
-Gogoeta horiek burutik ezin ezabaturik nabil!
es
Nicolás guardaba un sombrío silencio, tirándose de la barbita.
fr
Nicolas gardait un silence sombre, et tiraillait sa barbiche.
en
Nikolay was silent, pulling his beard glumly as the mother continued:
eu
-esan zuen amak ahapeka-. Izugarria da epaiketa!
es
-No puedo quitarme de la cabeza estas ideas-dijo la madre, en voz muy baja-.
fr
Je ne peux pas m'enlever ces idées de la tête !
en
"It's impossible to drive this thought from my head.
eu
Nola hasiko diren dena aztertzen eta neurtzen!
es
Cuando se pongan a examinar y a medir...
fr
fit-elle tous bas.
en
The trial is terrible to me.
eu
Oso izugarria da!
es
¡Es terrible!
fr
Quand ils vont se mettre à examiner et à peser... Terrible !
en
When they'll begin to take everything apart and weigh it-it's awful!
eu
Ez zigorra, epaiketa bera baizik.
es
Lo terrible no es el castigo, sino el juicio.
fr
Ce n'est pas le châtiment qui est terrible, c'est le jugement.
en
It's not the sentence that's terrible, but the trial-I can't express it."
eu
Ez dakit nola azaldu...
es
No sé cómo decirlo...
fr
C'est terrible, un jugement !
en
CHAPTER XXIV
eu
Nikolaik-ohartu zen ama-ez zuen ulertzen, eta horrek traba gehiago jartzen zion bere izuaz hitz egiteko gogoari. XXIV
es
Tenía la sensación de que Nicolás no la comprendía, y esto la embarullaba más aún, en su deseo de explicar aquel terror... XXIV
fr
Je ne sais pas comment dire... Elle avait le sentiment que Nicolas ne la comprenait pas, et cela l'embarrassait encore plus dans son désir d'expliquer sa terreur.
en
and his inability to comprehend kept her from further analysis of her timidities, which, however, only increased and broadened during the three following days.
aurrekoa | 227 / 198 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus