Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 197 orrialdea | hurrengoa
eu
lehengo leku berean zeuden, eta zaldia trostan zebilen haien inguruan.
es
seguían en el mismo sitio, en tanto que el caballo trotaba a su alrededor.
fr
ils piétinaient sur place, tandis que le cheval trottait autour d'eux ;
en
they were stamping their feet on one spot, and the horse was running around them.
eu
Farolariari begiratu zion, ordurako murruaren kontra jarrita zeukan eskailera eta presarik gabe igotzen ari zen.
es
Luego vio al hombre de la escala apoyarla contra el muro y trepar sin apresurarse.
fr
puis elle vit l'homme à l'échelle : il l'avait déjà posée contre le mur, et y grimpait sans se presser.
en
She looked at the ladder-he had already placed it against the wall and was climbing up without haste.
eu
Eskuaz keinu egin zuen patio aldera, abiadan jaitsi eta kantoi atzean desagertu zen.
es
Dirigió hacia el patio un ademán, descendió ligeramente y dobló la esquina de la prisión.
fr
Il fit un geste de la main dans la cour, descendit vivement, disparut au coin de la prison.
en
He waved his hand in the courtyard, quickly let himself down, and disappeared around the corner.
eu
Amari bihotz-taupadak azkartu zitzaizkion, poliki joaten ziren segundoak.
es
El corazón de la madre latía a grandes golpes. Los segundos transcurrían lentamente.
fr
L'échelle se distinguait à peine sur le mur sombre avec ses traces de boue et de plâtre écaillé qui découvrait les briques.
en
That very second the black head of Mikhaïl appeared on the wall, followed by his entire body.
eu
Kartzelako horma ilunean eskaileraren marrak apenas nabarmentzen ziren zikinune eta kare-geruza pitzatuko soilguneen erdian.
es
Apenas se distinguía la escala sobre la oscura pared, con sus manchas de fango y de yeso descascarillado que descubría los ladrillos.
fr
 
en
 
eu
Eta bat-batean, murruaren gainetik, buru beltz bat agertu zen, gorputz bat sortu, jauzi egin eta horman behera irristatu zen.
es
Y de pronto, en lo alto del muro apareció una cabeza negra, luego un cuerpo que se balanceó a ambos lados y se deslizó hacia abajo.
fr
Et soudain au sommet du mur apparut une tête noire, puis un corps qui bascula de l'autre côté et glissa en bas.
en
Another head, with a shaggy hat, emerged alongside of his.
eu
Beste buru bat azaldu zen, txano iletsuz jantzia, lurretik bola beltz bat lerratu eta kantoi atzean desagertu zen.
es
Una segunda cabeza tocada con un gorro de pelo se asomó también, una pelota negra saltó sobre el suelo y desapareció rápidamente en el ángulo del muro.
fr
Une seconde tête coiffée d'un bonnet à poils se montra, une pelote noire sauta sur le sol et disparut rapidement au tournant du mur.
en
Two black lumps rolled to the ground; one disappeared around the corner;
eu
Mikhailok zutitu, inguruetara begiratu eta buruari eragin zion...
es
Rybine se irguió, miró a su alrededor y sacudió la cabeza.
fr
Rybine se redressa, regarda autour lui, secoua la tête...
en
Mikhaïl straightened himself up and looked about.
eu
-Alde, alde azkar!
es
-¡Escapa, escapa...!
fr
Sauve-toi, sauve-toi !
en
"Run, run!" whispered the mother, treading impatiently.
eu
-murmurikatzen zuen amak, lurra oin azpian zapalduz.
es
-murmuraba la madre, golpeando el suelo con el pie.
fr
murmurait la mère, en frappant du pieds.
en
Her ears were humming.
eu
Burrunbada zuen belarrietan, garrasi ozenak iristen zitzaizkion;
es
Le zumbaban los oídos, oía gritos...
fr
Les oreilles lui tintaient, des cris lui parvenaient.
en
Loud shouts were wafted to her.
eu
orduan, beste buru bat agertu zen murruaren gainean.
es
Por encima de la muralla apareció una tercera cabeza.
fr
Voilà qu'au-dessus du mur apparut une troisième tête.
en
There on the wall appeared a third head.
eu
Amak, eskuak bularrera eramanik, geldi-geldirik begiratzen zuen.
es
Crispando las manos sobre el pecho, la madre miraba, petrificada.
fr
Les mains crispées sur sa poitrine, la mère, pétrifiée regardait.
en
She clasped her hands in faintness.
eu
Buru ilehori, bizargabe hark goranzko ahaleginak egiten zituen, nonbaitetik bereizi nahirik bezala eta, halako batean, murru atzean desagertu zen.
es
La cabeza rubia e imberbe dio un impulso en el aire como si quisiera despegarse del cuerpo, y de pronto desapareció tras el muro.
fr
La tête blonde et imberbe eut un élan en l'air, comme si elle voulait s'arracher du corps, et soudain elle disparut derrière le mur.
en
A light-haired head, without a beard, shook as if it wanted to tear itself away, but it suddenly disappeared behind the wall.
eu
Oihuak gero eta ozenagoak eta bortitzagoak ziren, haizeak airetik barreiatzen zituen txilibituen txistu zoliak.
es
Los gritos se hacían más fuertes, más impetuosos, y el viento los llevaba por el espacio, mezclados con las agudas estrías de los silbatos.
fr
Les cris devenaient plus forts, plus impétueux, le vent les emportait dans l'espace avec les trilles aigus de coups de sifflets.
en
The shouts came louder and louder, more and more boisterous. The wind scattered the thin trills of the whistles through the air.
eu
Mikhailo murruaren albotik zihoan, baina ordurako haren muturrera iritsia zen eta kartzelaren eta hiriko etxeen arteko eremu zabala gurutzatzen ari zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amari iruditzen zitzaion astiroegi zebilela, eta arriskutsua zela burua horrenbeste goratzea:
es
Rybine recorría el muro, ya lo había pasado, atravesaba un espacio libre entre la prisión y las casas de la ciudad.
fr
Rybine longeait le mur, il l'avait déjà dépassé, et traversait un espace libre entre la prison et les maisons de la ville.
en
Mikhaïl walked along the wall-there! he was already beyond it, and traversed the open space between the prison and the houses of the city.
eu
izan ere, aurpegiari begiratu bat emango liokeen edonork betiko gogoratuko luke aurpegi hori.
es
La madre tenía la impresión de que iba muy lento, que llevaba la cabeza tan alta que nadie que lo viese olvidaría su rostro.
fr
La mère avait l'impression qu'il allait trop lentement et qu'il levait inutilement la tête si haut que tous ceux qu'il croiserait n'oublieraient jamais sa figure.
en
It seemed to her as if he were walking very, very slowly, that he raised his head to no purpose.
eu
Txutxu-mutxuka zioen: -Arinago... arinago...
es
Murmuraba: -De prisa, más de prisa...
fr
Elle murmurait : Plus vite. Plus vite...
en
"Everyone who sees his face will remember it forever," and she whispered, "Faster!
eu
Kartzelako murruaz bestaldean danbateko sorra entzun zen, eta gero, kristal hautsien hots mehea.
es
Algo estalló secamente en el patio de la cárcel, y se oyó el ruido de cristal roto.
fr
Dans la cour de la prison, quelque chose claqua sèchement ;
en
faster!" Behind the wall of the prison something slammed, the thin sound of broken glass was heard.
eu
Soldadu batek, hankak lurrean bermaturik, beregana tiraka egiten zion zaldiari;
es
Clavados los pies en el suelo, el soldado atraía el caballo hacia sí.
fr
on entendit le son grêle du verre brisé. Les pieds appuyés au sol le soldat tirait le cheval à lui ;
en
One of the soldiers, planting his feet firmly on the ground, drew the horse to him, and the horse jumped.
eu
bestea, ukabilaz ahoa bildurik, zerbait oihukatzen ari zen kartzela aldera eta, oihuak jaregin ondoren, soslai jiratzen zuen bertarantz burua, belarri emanez.
es
El otro, haciendo bocina con la mano, gritaba algo en dirección a la prisión, y luego volvía la cabeza, tendiendo el oído.
fr
l'autre, la main en cornet à sa bouche, criait quelque chose dans la direction de la prison, puis tournait la tête de côté en tendant l'oreille.
en
The other one, his fist at his mouth, shouted something in the direction of the prison, and as he shouted he turned his head sidewise, with his ear cocked.
eu
Amak, ahaleginak eginez, alderdi guztietara bihurtzen zuen lepoa;
es
Crispada, la madre miraba a todas partes y no daba crédito a sus ojos.
fr
Crispée, la mère regardait de tous les côtés, elle n'en croyait pas ses yeux :
en
[Illustration: "'Run, run!' whispered the mother."]
eu
begiek, dena ikusi arren, ez zuten ezer sinesten: errazegi eta bizkorregi burutua zen berak hain izugarri eta zail irudikatua zuen hori;
es
Lo que había creído tan terrible y complicado, se había ejecutado demasiado rápida y sencillamente, y esta rapidez le aturdía, apagaba su lucidez.
fr
ce qu'elle s'était figuré terrible et compliqué, s'était accompli trop vite et trop simplement, et cette rapidité l'étourdissait, lui ôtait sa lucidité.
en
This thing which she had pictured as terrible and intricate was accomplished with extreme simplicity and rapidity, and the simpleness of the happenings stupefied her.
eu
eta bizkortasun horrek txundituta utzi eta kordea sorgortzen zion.
es
En la calle no se veía ya a Rybine.
fr
Dans la rue on ne voyait déjà plus Rybine ; un homme de haute taille vêtu d'un long pardessus marchait, une fillette courait.
en
Rybin was no longer to be seen-a tall man in a thin overcoat was walking there-a girl was running along.
eu
Ordurako kalean ez zen Ribinen arrastorik sumatzen, oinez zihoan beroki luzeko gizon garai bat, korrika zebilen neskato bat.
es
Pasaba un hombre alto, vestido con un largo abrigo, corría una niña...
fr
Trois surveillants surgirent à l'angle de la prison ;
en
they ran side by side, stretching out their right hands.
eu
Kartzelako kantoi atzetik hiru presozain agertu ziren, lasterka zetozen elkarrengana trinko estuturik eta eskuineko besoa aurrerantz luzaturik.
es
Tres vigilantes aparecieron en el ángulo de la prisión, corriendo, apretados uno contra otro, extendida la mano derecha.
fr
ils couraient, serrés l'un contre l'autre, la main droite tendue en avant.
en
One of the soldiers rushed in front of them;
eu
Soldaduetako batek ziztu bizian jo zuen haiengana, besteak korrika egiten zuen zaldiaren inguruan, haren gainera igotzen saiatuz, baina abereak ez zion uzten, jauzika ari zen, eta inguruko guztiak ere jauzi egiten zuen harekin batera.
es
Uno de los soldados se precipitó a su encuentro, el otro se afanaba alrededor del caballo, esforzándose en saltar sobre el animal, que se resistía y encabritaba, y todo le parecía a Pelagia girar a su alrededor.
fr
L'un des soldats se précipita à leur rencontre, l'autre se démenait autour du cheval, s'efforçant de sauter sur la bête qui se dérobait et bondissait et tout sautillait en même temps autour d'elle.
en
the other ran around the horse, unsuccessfully trying to vault on the refractory animal, which kept jumping about.
eu
Etengabe, beste zarata guztiak itota, txilibitu hotsek airea urratzen zuten.
es
Los silbidos desgarraban incesantemente el aire, luego se estrangulaban.
fr
Sans arrêt, les coups de sifflets déchiraient l'air, s'étranglaient. Leurs appels inquiets, éperdus, réveillèrent chez Pélagie la conscience du danger ;
en
The whistles incessantly cut the air, their alarming, desperate shrieks aroused a consciousness of danger in the woman.
eu
Haien soinu urduri, haserreak arriskuaren kontzientzia ernatu zuen amarengan;
es
Sus llamadas inquietas, como perdidas, despertaron en la madre la conciencia del peligro.
fr
elle eut un frémissement et s'en alla le long de la clôture du cimetière en suivant de l'?il les gardiens ;
en
Trembling, she walked along the fence of the cemetery, following the wardens;
eu
zirgit eginik, hilerriko harresiaren albotik ibiltzen hasi zen, presozainak zelatatuz, baina bai haiek bai soldaduak kartzelaren beste muturreko kantoira abiatu ziren korrika eta han desagertu ziren.
es
Se estremeció y caminó a lo largo de la cerca del cementerio, siguiendo a los guardianes con la mirada, pero éstos y los soldados doblaron la otra esquina de la cárcel y desaparecieron.
fr
mais ceux-ci et les soldats tournèrent l'autre coin de la prison et disparurent.
en
but they and the soldiers ran around the other corner of the prison and disappeared.
eu
Haien atzetik, uniformeko jaka lotu gabe, hara abiatu zen kartzelako zuzendariordea ere, amak hain ondo ezagutzen zuena.
es
A su encuentro corrió el subdirector, que ella conocía tan bien, con el uniforme desabrochado.
fr
À leur suite accourut le sous-directeur, qu'elle connaissait bien, dans son uniforme déboutonné.
en
They were followed at a run by the assistant overseer of the prison, whom she knew; his coat was unbuttoned.
eu
Nonbaitetik polizia azaldu zen, herritarrak lasterka elkartuz zihoazen.
es
Unos agentes surgieron como por encanto, y la gente comenzó a reunirse.
fr
Des agents surgirent d'on ne sait où, des gens se rassemblèrent.
en
From somewhere policemen appeared, and people came running.
eu
Haizea zurrunbiloka zebilen, oldartsu, zerbaitek alaituta bezala, emakumearen belarrietaraino garrasi eta txistuak iristen ziren, etenka, nahasian...
es
El viento se arremolinaba como enloquecido de alegría, trayendo hasta los oídos de la madre briznas de gritos confusos y de golpes de silbato.
fr
Le vent tourbillonnait et se démenait comme de joie, il apportait aux oreilles de la mère des bribes de cris confus, des coups de sifflets...
en
The wind whistled, leaped about as if rejoicing, and carried the broken, confused shouts to the mother's ears. "It stands here all the time." "The ladder?"
eu
Ardaila horrek alaiturik, urratsa bizitu zuen, pentsatuz:
es
Aquella confusión la alegraba, y apresuró el paso, pensando:
fr
Cet affolement la réjouit ; elle marcha plus vite en pensant :
en
This hubbub delighted her and she strode on more boldly, thinking, "So, it's possible-he could have done it!"
eu
"Agian, bera ere bai!"
es
"Así que también él habría podido..."
fr
Donc, lui aussi aurait pu !
en
But now pain for her son no longer entered her heart without pride in him also.
eu
Tupustean, harresiko kantoiaren atzetik bi polizia agertu zitzaizkion aurrez aurre.
es
De pronto, volviendo la esquina del cementerio, cayó sobre dos policías.
fr
Soudain, à un angle de l'enceinte du cimetière, elle tomba sur deux policiers.
en
From the corner of the fence opposite her a constable with a black, curly beard, and two policemen emerged.
eu
- Geldi!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zion haietako batek, arnasestuka-.
es
-Párate-le gritó uno, sin aliento-.
fr
Arrête ! cria l'un, tout essoufflé.
en
"Stop!" shouted the constable, breathing heavily.
eu
Ez duzu ikusi gizon bizardun bat?
es
¿No has visto a un hombre de barba...?
fr
Un homme... avec une barbe...
en
"Did you see-a man-with a beard-didn't he run by here?"
eu
Amak besoaz soroetara seinalatu, eta patxadaz erantzun zien:
es
Ella señaló los jardines con la mano y respondió tranquilamente:
fr
Elle indiqua les jardins de la main et répondit tranquillement :
en
She pointed to the garden and answered calmly:
eu
-Handik joan da korrika, zer ba?
es
-Sí, hacia allá. ¿Qué pasa?
fr
Il s'est sauvé par là...
en
"He went that way!"
eu
-Egorov!
es
-¡Egorov!
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
"Yegorov, run!
eu
Jo txilibitua!
es
¡Llama!
fr
Egorov !
en
Whistle!
aurrekoa | 227 / 197 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus