Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 196 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ondo antolatuta dauka dena-jarraitu zuen Sashak-, baina zalantzak sortzen hasi zaizkit arrakastari buruz. Paseoak denentzat izaten dira, eskailera ikustean preso askok ihes egin nahi izango dutelako susmoa dut...
es
-Lo ha arreglado todo perfectamente-continuó Sandrina-, pero empiezo a dudar del éxito. Los presos pasean todos a la misma hora; cuando vean la escala, habrá muchos que querrán huir.
fr
Il a tout arrangé à la perfection, continua Sandrine, mais je commence à douter du succès.
en
"Godun has arranged everything all right. But I'm beginning to doubt his success.
eu
Begiak itxi eta pentsakor geratu zen;
es
Calló un instante, cerrando los ojos.
fr
Les prisonniers se promènent à la même heure, quand ils verront l'échelle, beaucoup voudront s'enfuir...
en
The passages in the prison are used by all the inmates, and I think when the prisoners see the ladder many will want to run-" She closed her eyes and was silent for a while.
eu
ama areago hurbildu zitzaion.
es
La madre se acercó a ella.
fr
Elle se tut un instant, les yeux clos, la mère se rapprocha d'elle.
en
The mother moved nearer to her.
eu
-Eta traba egingo diote elkarri...
es
-Y, naturalmente, se estorbarán.
fr
Et ils se gêneront naturellement...
en
"They'll hinder one another."
eu
Leiho aurrean zutik zeuden hirurak, ama Nikolairen eta Sasharen atzean.
es
Los tres estaban en pie junto a la ventana. La madre detrás de Nicolás y Sandrina.
fr
Tous trois étaient debout près de la fenêtre, la mère derrière Nicolas et Sandrine.
en
They all three stood before the window, the mother behind Nikolay and Sasha.
eu
Haien elkarrizketa azkarrak sentimendu nahasia ernatzen zion bihotzean...
es
Aquella conversación rápida, despertaba en ella un sentimiento confuso.
fr
Leur conversation à mots rapides éveillait en elle un sentiment confus...
en
Their rapid conversation roused in her a still stronger sense of uneasiness and anxiety.
eu
- Ni hara joango naiz!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen tupustean. -Zertarako?
es
-Iré yo-dijo de pronto. -¿Por qué?
fr
J'irai ! dit-elle soudain.
en
"I'm going there," the mother said suddenly.
eu
-galdetu zion Sashak.
es
-preguntó Sandrina.
fr
demanda Sandrine.
en
"Why?" asked Sasha.
eu
-Ez joan, laztana!
es
-No vaya, amiga mía.
fr
N'y allez pas, mon amie !
en
"Don't go, darling!
eu
Horrelakoren batean harrapatu egingo zaituzte!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dago horren beharrik!
es
Le sucederá algo.
fr
Il vous arrivera quelque chose !
en
Maybe you'll get caught.
eu
-aholku eman zion Nikolaik.
es
No es necesario-aconsejó Nicolás.
fr
Il ne faut pas ! conseilla Nicolas.
en
You mustn't!" Nikolay advised.
eu
Amak begiratu zion, eta ahotsa beheraturik baina setatsuago errepikatu zuen:
es
Ella los miró y repitió en voz más baja, pero con insistencia:
fr
Elle les regarda, et répéta plus bas, mais avec insistance :
en
The mother looked at them and softly, but persistently, repeated:
eu
-Ez, joango naiz...
es
-Iré.
fr
Si, j'irai.
en
"No;
eu
Haiek agudo begiratu zioten elkarri.
es
Los otros dos cambiaron una mirada.
fr
Ils échangèrent un coup d'?il ;
en
I'm going! I'm going!"
eu
Sashak, sorbaldak goratuz, esan zuen:
es
Sandrina se encogió de hombros:
fr
Sandrine haussa les épaules :
en
They quickly exchanged glances, and Sasha, shrugging her shoulders, said:
eu
-Ulertzekoa da...
es
-Lo comprendo...
fr
C'est compréhensible...
en
"Of course-hope is tenacious!"
eu
Amarengana jiratu zen, eskutik oratu, harengana makurtu, eta xumeki, bihotzetik hurbil mintzatu zitzaion:
es
Se volvió hacia la madre, le pasó el brazo por la cintura y le dijo en tono sencillo y cordial:
fr
Elle se tourna vers la mère, lui passa le bras autour de la taille et lui dit d'une voix simple et cordiale :
en
Turning to the mother she took her by the hand, leaned her head on her shoulder, and said in a new, simple voice, near to the heart of the mother:
eu
-Dena dela, esan behar dizut alferrik itxarongo duzula... -Nire laztana!
es
-Pero ya se lo he advertido, es inútil que espere... -¡Querida mía!
fr
Pourtant je vous avertis, c'est en vain que vous espérez... Ma chérie !
en
"But I'll tell you after all, mamma, you're waiting in vain-he won't try to escape!"
eu
-egin zuen oihu amak, beso dardaratiaz neska bere kontra estuturik-. Eraman nazazu, ez dizuet enbarazurik egingo!
es
-dijo la madre, estrechándola contra sí con brazos temblorosos-, lléveme, no seré una molestia...
fr
s'écria la mère en la serrant contre elle d'une main tremblante, emmenez-moi..., je ne vous gênerai pas !
en
"My dear darling!" exclaimed the mother, pressing Sasha to her tremulously. "Take me;
eu
Behar dut.
es
Tengo que ver...
fr
Il faut que je voie.
en
I won't interfere with you;
eu
Ez dut sinesten ihes egin ahal dela!
es
No creo posible una evasión.
fr
Je ne crois pas que ce soit possible..., une évasion !
en
I don't believe it is possible-to escape!"
eu
-Etorriko da! -esan zion neskak Nikolairi.
es
-Vendrá conmigo-dijo la muchacha a Nicolás.
fr
Elle viendra, dit la jeune fille à Nicolas.
en
"She'll go," said the girl simply to Nikolay.
eu
-Hori zuen kontua da! -erantzun zuen hark, burua makurtuz.
es
-Es asunto suyo-respondió él, bajando la cabeza.
fr
C'est votre affaire ! répondit-il en baissant la tête.
en
"That's your affair!" he answered, bowing his head.
eu
-Ezin egon gaitezke elkarrekin.
es
-Pero no podremos estar juntas.
fr
Mais, nous ne pourrons pas rester ensemble.
en
"We mustn't be together, mamma.
eu
Zu zelaira joango zara, soroetara.
es
Usted irá a campo traviesa hacia los jardines.
fr
Vous gagnerez les champs, vers les jardins.
en
You go to the garden in the lot.
eu
Handik kartzelako murrua ikusten da.
es
Desde allí se ve el muro de la cárcel.
fr
De là on voit le mur de la prison...
en
From there you can see the wall of the prison.
eu
Baina, eta galdetzen badizute zertan ari zaren hor?
es
Pero, ¿si la preguntan qué hace allí?
fr
Mais si on vous demande ce que vous faites là ?
en
But suppose they ask you what you are doing there?"
eu
Alaiturik, ziurtasunez erantzun zuen amak:
es
Alegremente, la madre respondió con convicción:
fr
Toute réjouie, elle répondit avec conviction :
en
Rejoiced, the mother answered confidently:
eu
-Asmatuko dut zer esan!
es
-¡Ya encontraré respuesta!
fr
Je trouverai bien une réponse !
en
"I'll think of what to say."
eu
-Ez ahaztu kartzelako zaintzaileek ezagutzen zaituztela! -esan zion Sashak-.
es
-No olvide que los vigilantes la conocen-dijo Sandrina-.
fr
N'oubliez pas que les surveillants de la prison vous connaissent !
en
"Don't forget that the overseers of the prison know you," said Sasha; "and if they see you there-- "
eu
Eta handik ikusten bazaituzte...
es
Si la ven...
fr
dit Sandrine.
en
"They won't see me!" the mother laughed softly.
eu
- Ez naute ikusiko!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu amak.
es
-No me verán.
fr
Et s'ils vous voient là ! Ils ne me verront pas !
en
An hour later she was in the lot by the prison.
eu
Bat-batean, argitasun mingarriz bizitu zen denbora guztian oharkabean bularra erretzen zion itxaropenaren su motela, eta indar berria eman zion...
es
La esperanza que inconscientemente había ido creciendo en ella durante aquellos días, se había inflamado súbitamente, y la animaba por entero.
fr
L'espérance, qui avait tout ce temps couvé en elle sans qu'elle s'en doutât, s'était soudain enflammée et l'animait toute...
en
A sharp wind blew about her, pulled her dress, and beat against the frozen earth, rocked the old fence of the garden past which the woman walked, and rattled against the low wall of the prison;
eu
"Baliteke bera ere..."
es
"Quizá él también...", pensaba mientras se vestía apresuradamente.
fr
" Peut-être que lui aussi... " pensait-elle en s'habillant à la hâte.
en
it flung up somebody's shouts from the court, scattered them in the air, and carried them up to the sky.
eu
-pentsatzen zuen, presaka janzten zen bitartean.
es
Una hora más tarde, estaba en los campos, detrás de la prisión.
fr
Une heure plus tard, elle était dans les champs derrière la prison.
en
There the clouds were racing quickly, little rifts opening in the blue height.
eu
Ordubete geroago ama kartzela aurreko zelaian zegoen.
es
Soplaba un viento áspero que hinchaba las faldas, batía el helado suelo, sacudía la rota cerca de un jardín, a cuyo lado pasaba la madre;
fr
Il soufflait un vent âpre qui gonflait ses jupes, battait le sol gelé, ébranlait la clôture délabrée d'un jardin à côté duquel elle passait, frappait avec violence le mur peu élevé de la prison, puis tombait dans la cour, y balayait des cris, les dispersait, les emportait vers le ciel.
en
Behind the mother lay the city; in front the cemetery;
eu
Haize zakarra zebilen inguruan, soinekoa harrotzen zion, lur izoztuaren kontra jotzen zuen, ama albotik zihoan soroko hesi zaharkitua astindu eta kartzelako murru baxuari erasotzen zion.
es
hería violentamente el muro, no muy alto, de la cárcel, luego caía en el patio y barría las voces, las dispersaba, las llevaba hacia el cielo.
fr
Les nuages fuyaient avec rapidité, découvrant de petits espaces de profondeur bleue.
en
to the right, about seventy feet from her, the prison.
eu
Murrua gainditurik, norbaiten oihua altxatzen zuen, airean barreiatu eta zerura eramaten zuen.
es
Las nubes huían rápidamente, descubriendo pequeños claros de un intenso azul.
fr
Derrière la mère se trouvaient des jardins, devant elle le cimetière, et, à droite, à une vingtaine de mètres, la prison.
en
Near the cemetery a soldier was leading a horse by a rein, and another soldier tramped noisily alongside him, shouted, whistled, and laughed.
eu
Han, lasterka igarotzen ziren hodeiak, goi urdinean zuriune txikiak zabalduz.
es
Detrás de la madre había unos jardines.
fr
Près du cimetière, un soldat promenait un cheval par la bride, un autre soldat, à côté de lui, battait la semelle, criait, sifflait et riait.
en
On the impulse of the moment the mother walked straight up to them.
eu
Amaren atzean soroa zegoen, aurrean hilerria, eta eskuinaldean, hogei bat metrora, kartzela.
es
Ante ella, el cementerio, y a la derecha, a unos veinte metros, la prisión.
fr
Personne d'autre près de la prison.
en
As she came near she shouted: "Soldiers!
eu
Hilerritik hurbil soldatu batek korrika eragiten zion zaldi sokaz lotuari, eta beste batek, haren ondoan zutik, ozenki zapaltzen zuen lurra oin azpian, oihuka, txistuka eta barrezka.
es
Junto al cementerio, un soldado paseaba un caballo llevándolo de la brida. Otro soldado daba patadas en el suelo, gritaba, silbaba y se reía.
fr
 
en
didn't you see a goat anywhere around here?" One of them answered:
eu
Beste inor ez zen kartzelatik hurbil. Amak astiro ibiltzen jarraitu zuen haien aldamenetik hilerriko harresirantz, zeharretik eskuinetara eta atzera begiratuz.
es
Nadie más por aquellos contornos. La madre pasó lentamente junto a ellos, dirigiéndose hacia la muralla del cementerio, lanzando furtivas ojeadas a uno y otro lado.
fr
Elle les dépassa lentement en se dirigeant vers l'enceinte du cimetière et en lançant des coups d'?il furtifs à droite et derrière elle.
en
"No." She walked slowly past them, toward the fence of the cemetery, looking slantwise to the right and the back.
eu
Eta, bat-batean, sentitu zuen hankek zirgit egin ziotela, astundurik, izoztuta eta lurrari itsatsita geratu balitzaizkio bezala:
es
De pronto, sintió que sus piernas flaqueaban, pesaban como si el hielo las pegase a la tierra.
fr
Et soudain elle sentit ses jambes flageoler, s'alourdir comme si le gel les collait au sol ;
en
Suddenly she felt her feet tremble and grow heavy, as if frozen to the ground.
eu
kartzelako kantoiaren atzetik presaka, farolariak ibili ohi diren moduan, gizon lepoker bat agertu zen, aldean eskailera zekarrela.
es
Un hombre encorvado, con una escala al hombro, había aparecido en el ángulo de la cárcel, caminando a paso ligero, como hacen los faroleros.
fr
un homme voûté avec une échelle sur l'épaule était apparu à l'angle de la prison, marchant d'un pas pressé comme font les allumeurs de réverbères.
en
From the corner of the prison a man came along, walking quickly, like a lamplighter. He was a stooping man, with a little ladder on his shoulder.
eu
Amak, beldurrez begiak kliskatuz, segituan begiratu zien soldaduei:
es
Pestañeando de terror, la madre miró a los soldados;
fr
Les yeux clignotant d'effroi, elle regarda rapidement les soldats :
en
The mother, blinking in fright, quickly glanced at the soldiers;
eu
lehengo leku berean zeuden, eta zaldia trostan zebilen haien inguruan.
es
seguían en el mismo sitio, en tanto que el caballo trotaba a su alrededor.
fr
ils piétinaient sur place, tandis que le cheval trottait autour d'eux ;
en
they were stamping their feet on one spot, and the horse was running around them.
aurrekoa | 227 / 196 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus