Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 195 orrialdea | hurrengoa
eu
Liudmila zen, sasoirako egokia ez zen beroki arin batez jantzita eta masailak hotzak gorrituta.
es
Era Ludmila, las mejillas rojas de frío, vestida con un ligero abrigo impropio de la estación.
fr
C'était Ludmila, les joues rouges de froid, vêtue d'un manteau léger qui n'était pas de saison.
en
She wore an overcoat too light for the season, her cheeks were purple with the cold.
eu
Eskalapoi apurtuak eranzten zituen bitartean, hala zioen haserre ahotsez:
es
Quitándose los rotos chanclos, dijo con voz irritada:
fr
En enlevant ses caoutchoucs déchirés, elle dit d'une voix irritée :
en
Removing her torn overshoes, she said in a vexed voice:
eu
-Ezarri dute epaiketaren eguna, astebete barru!
es
-Se ha fijado la fecha del juicio: dentro de ocho días.
fr
La date du jugement est fixée..., dans huit jours !
en
"The date of the trial is appointed-in a week!"
eu
- Egia da hori?
es
-¿De veras?
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Nikolaik gelatik.
es
-preguntó Nicolás desde la habitación.
fr
C'est vrai ? cria Nicolas de la pièce.
en
"Really?" shouted Nikolay from the room.
eu
Amak berehalakoan jo zuen harengana, beldurrak ala pozak, zerk narritatzen zuen jakin gabe.
es
La madre se precipitó hacia él sin saber si era el temor o la alegría lo que la turbaba.
fr
La mère se précipita vers lui, sans comprendre si c'était la joie ou la crainte qui le troublait.
en
The mother quickly walked up to him, not understanding whether fright or joy agitated her.
eu
Liudmila amaren alboan zihoan eta ironiaz mintzatzen zen bere ahots baxuaz:
es
Ludmila la siguió y continuó en voz baja e irónica:
fr
Ludmila la suivit et continua avec ironie de sa voix basse :
en
Liudmila, keeping step with her, said, with irony in her low voice:
eu
-Egia da!
es
-Sí.
fr
Oui !
en
"Yes, really!
eu
Auzitegian argi eta garbi aitortzen dute epaia aurretiaz emanda dagoela.
es
En el tribunal dicen abiertamente que el fallo está dado.
fr
Au tribunal on dit ouvertement que le verdict est déjà prêt.
en
In the court they say, quite openly, that the sentence has already been fixed.
eu
Zer da hau gero?
es
Pero, ¿qué significa esto?
fr
Mais qu'est-ce que ça signifie ?
en
What does it mean?
eu
Beldur al da gobernua bere funtzionarioek etsaiarekin bigun jokatuko ote duten?
es
¿El Gobierno tiene miedo de que sus funcionarios traten a sus enemigos con blandura?
fr
Le gouvernement craint-il que ses fonctionnaires traitent ses ennemis avec douceur ?
en
Do the authorities fear that the judges will deal too mercifully with the enemies of the government?
eu
Hain denbora luzez, hain ardura handiz beren morroiak galbidetu, eta, hala ere, ez daude ziur zitalki jotzeko prestaturik ote dauden?
es
Después de haber pervertido a sus servidores durante tanto tiempo y con tanta constancia, no se sienten muy seguros de que se presten a ser unos canallas.
fr
Après avoir perverti ses serviteurs pendant si longtemps, avec tant d'application, il n'est pas encore certain qu'ils soient prêts à être des canailles.
en
Having so long and so assiduously kept corrupting their servants, is the government still unassured of their readiness to be scoundrels?"
eu
Liudmila dibanean eseri zen, esku ahurrez masaila zimelak igurtziz.
es
Se sentó en el diván, frotándose las flacas mejillas.
fr
Elle s'assit sur le divan, en frottant de ses mains ses joues maigres ;
en
Liudmila sat on the sofa, rubbing her lean cheeks with her palms;
eu
Erdeinuak distiratzen zuen haren begi ilunetan, haren ahotsa gero eta amorru handiagoz jariatzen zen.
es
Sus ojos oscuros se iluminaron de desprecio y su voz se hacía cada vez más colérica:
fr
ses yeux sombres s'illuminaient de mépris, sa voix s'enflait de colère de plus en plus.
en
her dull eyes burned contemptuous scorn, and her voice filled with growing wrath.
eu
-Ez dezazula bolbora alferrik erre, Liudmila!
es
-Queme la pólvora en salvas, Ludmila-dijo Nicolás, para tranquilizarla-.
fr
Vous brûlez votre poudre aux moineaux, Ludmila !
en
"You waste your powder for nothing, Liudmila!" Nikolay tried to soothe her.
eu
-esan zuen Nikolaik, lasaitu nahirik-.
es
No la están oyendo.
fr
dit Nicolas pour la calmer.
en
I'm your enemy.
eu
Guztiarekin ere, haiek ez dizute entzuten...
es
La madre escuchaba con toda atención a la muchacha, pero sin comprenderla.
fr
Ils ne vous entendront pas...
en
Nikolay looked at her through his glasses, and screwing up his eyes, shook his head sadly.
eu
Amak arreta biziz entzuten zuen haren solasa, baina ez zuen tutik ulertzen, eta, nahigabe, hitz berberak errepikatzen zituen behin eta berriro bere golkorako:
es
Maquinalmente, se repetía las mismas palabras:
fr
La mère écoutait la jeune fille de toute son attention, mais sans comprendre, machinalement elle se répétait les mêmes mots :
en
The mother listened with strained attention, understanding nothing, and instinctively repeating to herself one and the same words, "The trial-the trial will come off in a week!"
eu
"Epaiketa, astebete barru epaiketa?"
es
"Los juzgarán..., dentro de ocho días será el juicio."
fr
Le jugement..., dans huit jours le jugement !
en
how the judges would behave toward Pavel.
eu
Bat-batean, bihozgabeko, laztasun ankerreko zerbaiten hurbiltasuna sumatu zuen.
es
De pronto, sintió que se aproximaba algo despiadado, de rigor inhumano.
fr
Elle sentit soudain l'approche de quelque chose d'impitoyable, d'une rigueur inhumaine.
en
The feeling grew, entered her blood, took possession of her heart, and weighed it down heavily, poisoning in it all that was alive and bold.
eu
XXIII
es
XXIII
fr
XXIII
en
CHAPTER XXIII
eu
Bi egunez bizi izan zen horrela, isilik, harridura eta malenkoniazko hodei horretan, itxaronaldi goibelaren zamapean, eta hirugarrenean Sasha agertu zen eta Nikolairi esan zion:
es
En esta bruma de perplejidad y abatimiento, en la insoportable angustia de la espera, vivió dos largos días. Al tercero, vino Sandrina y dijo a Nicolás:
fr
C'est dans ce brouillard de perplexité et d'abattement, dans une angoisse lourde d'attente qu'elle vécut silencieuse, deux longues journées.
en
Thus, in a cloud of perplexity and despondency under the load of painful expectations, she lived through one day, and a second day;
eu
-Prest dago dena!
es
-Todo está preparado:
fr
Le troisième jour, Sandrine arriva et dit à Nicolas :
en
but on the third day Sasha appeared and said to Nikolay:
eu
Gaur ordu batean...
es
será hoy, a la una.
fr
Tout est prêt :
en
"Everything is ready-to-day, in an hour!"
eu
-Prest jadanik?
es
-¿Ya?
fr
c'est pour aujourd'hui à une heure...
en
"Everything ready?
eu
-harritu zen.
es
-dijo él, atónito.
fr
Déjà ? fit-il étonné.
en
So soon?" He was astonished.
eu
-Zergatik harritzen zara?
es
-¿Por qué no?
fr
Et pourquoi pas ?
en
"Why shouldn't everything be ready?
eu
Nik Ribinentzako tokia eta jantziak lortu besterik ez nuen egin behar, gainerako guztiaz Gobun arduratu da.
es
Lo único que yo tenía que hacer era encontrar refugio y ropa para Rybine. Goboune se encargó de lo demás.
fr
Je n'avais qu'à trouver un refuge et des vêtements pour Rybine, Goboune s'est chargé de tout le reste.
en
The only thing I had to do was to get a hiding place and clothes for Rybin. All the rest Godun took on himself.
eu
Ribinek etxalde bat soilik zeharkatu beharko du.
es
Rybine sólo tendrá que recorrer unos cientos de metros.
fr
Rybine devra parcourir seulement quelques centaines de mètres.
en
Rybin will have to go through only one ward of the city.
eu
Kalean Ribin elkartuko zaio-mozorroturik, noski-, beroki bat gainetik bota, txano bat eman, eta bidea erakutsiko dio.
es
Vessovchikov, disfrazado, por supuesto, irá a su encuentro, le entregará un abrigo y una gorra y le indicará el camino.
fr
Vessovchikov, déguisé naturellement, ira au-devant de lui, lui jettera un pardessus et une casquette et lui indiquera le chemin.
en
Vyesovshchikov will meet him on the street, all disguised, of course.
eu
Ni haren zain egongo naiz, jantziak aldatu eta eraman egingo dut.
es
Yo esperaré a Rybine, cambiaré la ropa y lo guiaré.
fr
Moi, j'attendrai Rybine, je changerai de vêtements et je l'emmènerai.
en
He'll throw an overcoat over him, give him a hat, and show him the way.
eu
-Ez dago txarto!
es
-No está mal pensado.
fr
 
en
I'll wait for him, change his clothes and lead him off."
eu
Eta nor da Gobun hori?
es
¿Y quién es Goboune?
fr
Pas bête !
en
"Not bad!
eu
-galdetu zuen Nikolaik.
es
-preguntó Nicolás.
fr
Et qui est ce Goboune ?
en
And who's this Godun?"
eu
-Ikusia duzu.
es
-Lo conoce.
fr
demanda Nicolas.
en
"You've seen him!
eu
Haren etxean biltzen zinen sarrailariekin.
es
El dueño de la casa donde usted va a hablar a los cerrajeros.
fr
Vous le connaissez. C'est chez lui que vous faisiez des causeries aux serruriers.
en
You gave talks to the locksmiths in his place."
eu
-Ah, bai! Gogoan dut!
es
-Ah, sí, ahora me acuerdo.
fr
Ah, oui, je me rappelle.
en
"Oh, I remember!
eu
Agure xelebre samarra...
es
Un viejo bastante pintoresco.
fr
Un vieux, un peu original...
en
A droll old man."
eu
-Soldadu ohia da, teilagina. Adimenez ez da oso argia, biziki gorrotatzen ditu indarkeria mota guztiak...
es
-Es un antiguo soldado, ahora hace tejados. No es muy listo, y siente un odio desmedido hacia cualquier clase de violencia.
fr
C'est un ancien soldat, il est couvreur. Il est peu développé, il a une haine inépuisable pour toute violence...
en
"He's a soldier who served his time-a roofer, a man of little education, but with an inexhaustible fund of hatred for every kind of violence and for all men of violence.
eu
nolabait filosofoa ere bada-zioen Sashak pentsakor, leihora begira.
es
Un poco filósofo...
fr
Un peu philosophe...
en
A bit of a philosopher!"
eu
Amak isilik entzuten zuen, eta zerbait zehaztugabea helduz zihoan haren baitan.
es
-dijo Sandrina pensativa, mirando por la ventana.
fr
dit Sandrine pensivement, en regardant par la fenêtre.
en
 
eu
-Gobunek bere loba askatu nahi du. Gogoan duzu?
es
La madre la escuchaba en silencio, y un vago pensamiento iba madurando lentamente en su interior.
fr
La mère l'écoutait en silence, et une pensée vague mûrissait lentement en elle.
en
The mother listened in silence to her, and something indistinct slowly dawned upon her.
eu
Evtxenko, zuri gustatzen zitzaizun, oso mutil dotore eta txukuna.
es
-Goboune quiere hacer escapar a su sobrino, Evchenko, aquel muchacho que usted apreciaba tanto, uno de una elegancia y aseo un poco rebuscados, ¿lo recuerda?
fr
Goboune veut faire évader son neveu, Evchenko, ce garçon qui vous plaisait, d'une élégance et d'une propreté un peu recherchées, vous vous rappelez ?
en
"Godun wants to free his nephew-you remember him? You liked Yevchenko, a blacksmith, quite a dude."
eu
Nikolaik baiezka eragin zion buruari.
es
Nicolás inclinó afirmativamente la cabeza.
fr
Nicolas hocha la tête affirmativement.
en
Nikolay nodded his head.
eu
-Ondo antolatuta dauka dena-jarraitu zuen Sashak-, baina zalantzak sortzen hasi zaizkit arrakastari buruz. Paseoak denentzat izaten dira, eskailera ikustean preso askok ihes egin nahi izango dutelako susmoa dut...
es
-Lo ha arreglado todo perfectamente-continuó Sandrina-, pero empiezo a dudar del éxito. Los presos pasean todos a la misma hora; cuando vean la escala, habrá muchos que querrán huir.
fr
Il a tout arrangé à la perfection, continua Sandrine, mais je commence à douter du succès.
en
"Godun has arranged everything all right. But I'm beginning to doubt his success.
aurrekoa | 227 / 195 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus