Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 193 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mmm, Sasha izango da!
es
-Es Sandrina...
fr
La mère et lui se regardèrent.
en
The bell rang.
eu
-esan zuen Nikolaik ahopean.
es
-dijo muy quedo Nicolás.
fr
C'est Sandrine...
en
They looked at each other.
eu
-Nola esango diogu?
es
-¿Cómo vamos a decírselo?
fr
hum ! prononça tout bas Nicolas.
en
"That's Sasha," Nikolay whispered.
eu
-galdetu zuen amak, berak ere ahopean.
es
-preguntó la madre en el mismo tono.
fr
Comment lui dire ? fit la mère sur le même ton.
en
"How will you tell her?" the mother whispered back.
eu
-Ba-ai, hori da kontua...
es
-Es difícil...
fr
Oui...
en
"Yes-um!
eu
-Pena handia ematen dit...
es
-Me da pena.
fr
difficile...
en
-it's hard!"
eu
Berriro jo zuen txirrinak, ez lehenengoan bezain ozenki, ateaz bestaldekoa ere zalantzatan balego bezala.
es
La campanilla volvió a sonar, menos fuerte, como si la persona que estaba en el umbral vacilase también.
fr
Elle me fait pitié... La sonnette retentit encore, moins fort, comme si celle qui était sur le seuil hésitait aussi.
en
The bell rang again, not so loud, as if the person on the other side of the door had also fallen to thinking and hesitated.
eu
Nikolai eta ama altxatu eta biak batera abiatu ziren, baina sukaldeko atera iritsitakoan Nikolaik alde batera egin zuen, eta esan:
es
Nicolás y la madre fueron juntos a su encuentro, pero ya cerca de la puerta, Nicolás retrocedió:
fr
Nicolas et la mère allèrent l'accueillir ensemble, mais près de la porte Nicolas eut un mouvement de recul :
en
Nikolay and the mother rose simultaneously, but at the kitchen door Nikolay turned aside.
eu
-Hobe zuk...
es
-Vale más que sea usted.
fr
Il vaut mieux que ce soit vous...
en
"You'd better do it," he said.
eu
-Ez dago ados? -galdetu zuen neskak, irmoki, amak atea ireki zionean.
es
-¿No acepta? -preguntó con firmeza la muchacha, en cuanto la madre abrió.
fr
Il n'accepte pas ? demanda la jeune fille avec fermeté, dès que la mère lui eut ouvert. Non.
en
"He's not willing?" the girl asked the moment the mother opened the door.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Je le savais !
en
"No."
eu
-Banekien! -besterik ez zuen esan Sashak, baina zurbildu zitzaion aurpegia.
es
-Lo esperaba-dijo sencillamente Sandrina, pero su rostro palideció.
fr
fit simplement Sandrine. Mais son visage pâlit.
en
"I knew it!" Sasha's face paled.
eu
Berokiaren botoiak askatu eta, bi berriro lotu ondoren, sorbaldetatik gora eranzten saiatu zen. Orduan, esan zuen:
es
Se desabrochó el abrigo, abrochó de nuevo dos botones, quiso quitárselo y no pudo. Entonces dijo:
fr
Elle défit les boutons de son manteau, en reboutonna deux, voulut l'enlever ; elle n'y réussit pas.
en
She unbuttoned her coat, fastened two buttons again, then tried to remove her coat, unsuccessfully, of course.
eu
-Euria, haizea, hau nazka!
es
-Llueve, hace viento..., un tiempo espantoso.
fr
Elle dit alors : Il pleut, il vente...
en
"Dreadful weather-rain, wind; it's disgusting!
eu
Osasunez dago?
es
¿El está bien?
fr
Il va bien ?
en
Is he well?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Oui.
en
"Yes."
eu
-Osasunez eta pozik-esan zuen Sashak ahots apalez, bere eskua aztertzen zuen bitartean.
es
-Contento y en buena salud-dijo ella a media voz, mirándose las manos.
fr
Gai et en bonne santé... fit-elle à mi-voix, en examinant sa main.
en
always the same, and only this-" Her tone was disconsolate, and she regarded her hands.
eu
-Idatzi du, Ribin askatu behar dugula esateko! -jakinarazi zuen amak, neskari begiratu gabe.
es
-Escribe qué hay que hacer escapar a Rybine-anunció la madre, sin mirarla.
fr
Il écrit de faire évader Rybine ! annonça la mère sans la regarder.
en
"He writes that Rybin ought to be freed." The mother kept her eyes turned from the girl.
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
Oui ?
en
"Yes?
eu
Nire ustez, gauzatu egin behar dugu plan hori-esan zuen neskak astiro.
es
Creo que podemos utilizar el mismo plan...
fr
Il me semble que nous devons utiliser ce plan...
en
It seems to me we ought to make use of this plan."
eu
- Nik ere horixe uste dut!
es
-articuló lentamente la joven.
fr
articula lentement la jeune fille.
en
 
eu
-adierazi zuen Nikolaik, atean azaldurik-.
es
-También yo lo pienso así-dijo Nicolás, apareciendo en la puerta-.
fr
Je suis aussi de cet avis ! dit Nicolas, apparaissant à la porte.
en
"I think so, too," said Nikolay, appearing at the door.
eu
Egun on, Sasha!
es
Buenos días, Sandrina.
fr
Bonjour, Sandrine !
en
"How do you do, Sasha?"
eu
Eskua luzatuta, neskak galdetu zion:
es
La muchacha le tendió la mano:
fr
La jeune fille lui tendit la main :
en
The girl asked, extending her hand to him:
eu
-Zer gertatzen da ba?
es
-¿Qué inconveniente hay?
fr
Quel obstacle y a-t-il ?
en
"What's the question about?
eu
Egoki deritzote denek planari?
es
Todos reconocen que el plan era bueno.
fr
Tous reconnaissent que ce plan doit réussir ?
en
Aren't all agreed that the plan is practicable?
eu
-Bai, baina nork antolatu?
es
-Pero, ¿quién va a organizarlo?
fr
Et qui va l'organiser ? Tout le monde est occupé...
en
I know they are." "And who'll organize it?
eu
Lanpetuta gaude denok...
es
Todo el mundo está ocupado.
fr
Laissez-moi faire !
en
Everybody's occupied."
eu
- Utzi nire esku!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Sashak berehalakoan, zutik jarrita-.
es
-Déjemelo a mí-dijo ella vivamente-.
fr
dit-elle vivement en se levant.
en
"Give it to me," said Sasha, quickly jumping to her feet.
eu
Nik badut astirik.
es
Tengo tiempo.
fr
J'ai le temps.
en
"I have time!"
eu
-Har ezazu ba!
es
-Bien.
fr
Soit !
en
"Take it.
eu
Baina besteei galdetu behar diegu...
es
Pero habrá que preguntárselo a otros.
fr
Mais il faut demander à d'autres...
en
But you must ask others."
eu
-Ondo, neuk galdetuko diet!
es
-Bueno, yo preguntaré.
fr
Bien..., je demanderai !
en
"Very well, I will.
eu
Oraintxe bertan joango naiz.
es
Voy en seguida.
fr
J'y vais tout de suite.
en
I'll go at once."
eu
Eta, atzamar finak segurtasunez mugituz, hor hasi zen berokiaren botoiak berriro lotzen.
es
Y de nuevo se abrochó el abrigo, con seguro gesto.
fr
Et elle se remit à boutonner son manteau avec des gestes assurés.
en
She began to button up her coat again with sure, thin fingers.
eu
-Zuk atseden hartu beharko zenuke! -proposatu zion amak.
es
-Debería descansar-propuso la madre.
fr
Vous devriez vous reposer ! proposa la mère.
en
"You ought to rest a little," the mother advised.
eu
Hark leunki irribarre egin eta, ahotsa eztituz, erantzun zuen:
es
Ella sonrió débilmente y respondió dulcificando el acento:
fr
Elle eut un faible sourire et répondit en adoucissant la voix :
en
Sasha smiled and answered in a softer voice:
eu
-Ez kezkatu, ez nago nekatuta...
es
-No se preocupe, no estoy cansada.
fr
Ne vous inquiétez pas, je ne suis pas fatiguée...
en
"Don't worry about me. I'm not tired."
eu
Eta, isilean biei eskua estutu ondoren, han joan zen, hotz eta zorrotz berriro.
es
Le estrechó la mano en silencio y salió, fría y severa de nuevo.
fr
Elle leur serra la main en silence et s'en alla, de nouveau froide et sévère.
en
And silently pressing their hands, she left once more, cold and stern.
eu
Ama eta Nikolai leihora hurbildu eta begira egon ziren nola neska patioa zeharkatu eta ate atzean desagertzen zen.
es
La madre y Nicolás se acercaron a la ventana y la miraron atravesar el patio y desaparecer en la verja.
fr
La mère et Nicolas s'approchèrent de la fenêtre, ils la regardèrent traverser la cour et disparaître à la grille.
en
The mother and Nikolay, walking up to the window, watched the girl pass through the yard and disappear beyond the gate.
eu
Nikolai ahopetik txistuka hasi zen, mahaira eseri, eta zerbait idazteari ekin zion.
es
Nicolás se puso a silbar, luego se sentó a la mesa y comenzó a escribir.
fr
Nicolas se mit à siffloter, puis s'assit à la table et commença à écrire.
en
Nikolay whistled quietly, sat down at the table and began to write.
eu
- Zeregin horretaz arduratuko da, eta eramangarriago izango zaio dena!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen amak, pentsakor eta ahapeka. -Bai, noski!
es
-Ocuparse de este asunto la aliviará-dijo pensativa la madre.
fr
Elle s'occupera de cette affaire et cela la soulagera ! dit tout bas la mère, pensive.
en
"She'll occupy herself with this affair, and it'll be easier for her," the mother reflected.
eu
-arrapostu zuen Nikolaik eta, amarengana jiraturik, aurpegi onberan irribarrea osatuz, galdetu zion-:
es
-Claro está-replicó Nicolás, y se volvió hacia ella con una sonrisa en su bondadoso rostro:
fr
répliqua Nicolas ; et se tournant vers elle avec un sourire sur sa bonne figure :
en
"Yes, of course!" responded Nikolay, and turning around to the mother with a kind smile on his face, asked:
eu
Eta zu, Nilovna, ez zara kinka horretan egon, ez duzu inoiz gizon maitatuarenganako tristura ezagutu?
es
-Este cáliz se lo ha ahorrado usted..., no ha suspirado nunca junto al hombre amado.
fr
Ce calice vous a été épargné..., vous n'avez jamais soupiré après l'homme aimé ?
en
"And how about you, Nilovna-did this cup of bitterness escape you?
aurrekoa | 227 / 193 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus