Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 192 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontsolatu, zaindu nire ama.
es
Consolad a mi madre, sed cariñosos con ella.
fr
Consolez ma mère, soyez tendres pour elle.
en
Soothe and be kind to my mother;
eu
Azaldu hau, berak dena ulertuko du".
es
Explicádselo y ella comprenderá todo."
fr
Expliquez-lui, elle comprendra tout.
en
tell her; she'll understand all.
eu
Amak burua jaso zuen, eta ahapeka, ahots dardaratiz esan:
es
La madre alzó la cabeza y dijo dulcemente, con voz estremecida:
fr
" La mère leva la tête et dit doucement, d'une voix frémissante :
en
The mother straightened herself easily, and proudly tossed her head.
eu
-Hara, zer azaldu behar didazue?
es
-¿Explicarme, qué?
fr
M'expliquer quoi ? Je comprends !
en
"Well, what is there to tell me?" she said firmly.
eu
Ulertzen dut!
es
¡Lo comprendo!
fr
Nicolas se détourna, tira son mouchoir, se moucha avec bruit et marmotta :
en
"I understand-they want to go straight at the authorities again-'there!
eu
Nikolai alde batera jiratu zen agudo, mukizapia atera, ozenki zintz egin eta purrustadaka esan zuen:
es
Nicolás se volvió, sacó el pañuelo y se sonó ruidosamente, murmurando:
fr
Il se passa la main sur les yeux pour remettre ses lunettes en place et reprit, en marchant dans la pièce :
en
Nikolay quickly turned aside, took out his handkerchief, blew his nose aloud, and mumbled:
eu
-Marrantak harrapatu nau; begira... Gero, eskuez estali zituen begiak betaurrekoak zuzen jartzeko eta, gelatik paseatuz, hizketan jarraitu zuen:
es
-Creo que me he acatarrado... Pasó la mano por sus ojos para poner los lentes en su sitio y continuó, paseando por el cuarto:
fr
Voyez-vous, de toutes façons nous n'aurions pas réussi...
en
"I've caught a cold, you see!" Covering his eyes with his hands, under the pretext of adjusting his glasses, he paced up and down the room, and said:
eu
-Begira, dena dela, ez genukeen astirik izango...
es
-Bien, de todos modos no hubiéramos conseguido...
fr
Ça ne fait rien !
en
"We shouldn't have been successful anyway."
eu
-Beste aukerarik ez dago!
es
-No importa.
fr
Qu'on le juge !
en
"Never mind;
eu
Epai dezatela!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen amak, bekainak zimurturik, baina bularra tristura gordin, lainotsuz betetzen ari zitzaion.
es
Que sea juzgado-dijo la madre, arrugando la frente, mientras su pecho se llenaba de una oscura angustia.
fr
dit la mère en plissant le front, tandis que sa poitrine s'emplissait d'une obscure angoisse.
en
let the trial come off!" said the mother frowning.
eu
-Entzun, Petersburgoko lagunkide baten gutuna jaso dut...
es
-He recibido carta de un camarada de Petersburgo.
fr
J'ai reçu une lettre d'un camarade de Pétersbourg...
en
"Here, I've received a letter from a comrade in St.
eu
-Baina Siberiatik, alde egin ahal izango du...
es
-Podrá escapar de Siberia, ¿no es cierto?
fr
Il peut s'enfuir de Sibérie aussi, n'est-ce pas ?
en
"He can escape from Siberia, too, can't he?"
eu
ezta?
es
¿Es posible?
fr
C'est possible ?
en
"Of course!
eu
-Bai noski!
es
-Desde luego.
fr
Naturellement !
en
The comrade writes:
eu
Lagunkideak dio laster ezarriko dutela prozesuaren eguna, epaia ezaguna da:
es
Este camarada me dice: "La causa se verá pronto y el veredicto ya lo conocemos:
fr
Le camarade m'écrit :
en
'The trial is appointed for the near future;
eu
deportazioa denentzat.
es
deportación para todos.
fr
" L'affaire sera bientôt appelée, le verdict est connu, la déportation pour tous.
en
the sentence is certain-exile for everybody!' You see, these petty cheats convert their court into the most trivial comedy.
eu
Ikusi duzu?
es
¿Ve usted...?
fr
" Vous voyez ?...
en
You understand?
eu
Doilor ziztrin horiek komedia hutsa bihurtzen dituzte epaiketak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ohar zaitez, epaia Petersburgon eman dute epaiketa hasi baino lehen...
es
El veredicto se ha dado ya en Petersburgo, antes del juicio...
fr
Verdict est rendu à Pétersbourg, avant le jugement...
en
Sentence is pronounced in St. Petersburg before the trial."
eu
-Utziozu, Nikolai Ivanovitx!
es
-Deje eso, Nicolás-dijo resueltamente la madre-.
fr
Laissez ça, Nicolas ! dit la mère avec résolution.
en
"Stop!" the mother said resolutely.
eu
-esan zuen amak etsi-etsian-.
es
Es inútil consolarme ni explicarme.
fr
Inutile de me consoler, de m'expliquer.
en
"You needn't comfort me or explain to me.
eu
Ez nauzu kontsolatu behar, ez didazu azalpenik eman behar.
es
Paul obra siempre bien.
fr
Paul n'agit jamais mal...
en
She paused to catch breath.
eu
Pavelek ez du gaizkirik egingo, ez die ez bere buruari ez gainerakoei sufrimendurik alferrik ekarriko, ez du horrelakorik egingo!
es
No se atormentaría, ni atormentaría a los otros, sin motivo.
fr
Il ne tourmentera ni soi-même, ni les autres pour rien !...
en
"Nor will he torture others, and he loves me, yes.
eu
Eta maite nau, bai!
es
Y me quiere.
fr
Et il m'aime, oui !...
en
You see, he thinks of me.
eu
Ikusi duzu, nitaz pentsatzen du.
es
Ya ve que piensa en mí. Ha escrito:
fr
Il pense à moi, vous voyez.
en
'Explain to her,' he writes;
eu
Azaldu, idatzi du, kontsolatu, ez?...
es
"Explicadla, consoladla..."
fr
" Expliquez-lui ; consolez-la ", hein ?
en
'soothe her and comfort her,' eh?"
eu
Bihotza abiadan taupadaka ari zitzaion, burua jira-biraka narritaduraren eraginez.
es
Su corazón latía precipitadamente, y la emoción la mareaba.
fr
Son c?ur battait à grands coups, l'émotion lui tournait la tête.
en
Her heart beat quickly but boldly, and her head whirled slightly from excitement.
eu
-Zure semea gizon bikaina da! -egin zuen oihu Nikolaik, ezohiko ozentasunez-.
es
-Su hijo es un hombre admirable-exclamó Nicolás, con una energía que no era habitual en él-.
fr
Votre fils est un homme admirable !
en
"Your son's a splendid man!
eu
Nik estimu handitan dut!
es
Yo siento por él un gran aprecio.
fr
J'ai beaucoup d'estime pour lui.
en
I respect and love him very much."
eu
-Tira ba, ardura gaitezen orain Ribinez! -proposatu zuen amak.
es
-Hay que pensar en lo que puede hacerse por Rybine-propuso ella.
fr
Il faudrait réfléchir à ce qu'on va faire pour Rybine ! proposa-telle.
en
"I tell you what-let's think of something in regard to Rybin," she suggested.
eu
Une horretan bertan zerbait egiteko gogoa zuen, norabait joateko, akitu arte ibiltzeko.
es
Hubiera querido actuar inmediatamente, ir a alguna parte, caminar hasta el agotamiento.
fr
Elle aurait voulu agir sur-le-champ, aller quelque part, marcher jusqu'à la fatigue. Oui, c'est ça !
en
She wanted to do something forthwith-go somewhere, walk till she dropped from exhaustion, and then fall asleep, content with the day's work.
eu
-Bai, ondo! -erantzun zuen Nikolaik, gelatik paseatuz-.
es
-Sí, así es-dijo Nicolás, paseando por el cuarto-.
fr
répondit Nicolas, en arpentant la pièce.
en
"Yes-very well!" said Nikolay, pacing through the room.
eu
Sashenka beharko genuke...
es
Necesitaríamos que Sandrina...
fr
Il faudrait que Sandrine...
en
We ought to have Sashenka here!"
eu
-Etorriko da.
es
-Va a venir.
fr
Elle va venir.
en
"She'll be here soon.
eu
Beti etortzen da Pashari bisita egiten diodanean...
es
Viene siempre los días en que he visto a Paul.
fr
Elle vient toujours les jours où j'ai vu Paul.
en
She always comes on my visiting day to Pasha."
eu
Burua pentsakor beheratuta, ezpainak hozkatuz eta kokospekoa bihurrituz, Nikolai dibanean eseri zen, amaren aldamenean.
es
Bajando la cabeza reflexivamente, Nicolás se sentó en el diván, al lado de la madre. Se mordía los labios y se tiraba de la barbita.
fr
Baissant la tête et réfléchissant, Nicolas s'assit sur le canapé à côté de la mère ;
en
Thoughtfully drooping his head, biting his lips and twisting his beard, Nikolay sat on the sofa by the mother's side.
eu
-Tamalgarria da arreba hemen ez izatea...
es
-Lástima que no esté aquí mi hermana...
fr
il se mordait les lèvres et taquinait sa barbiche.
en
"I'm sorry my sister isn't here.
eu
- Ondo legoke hori orain antolatzea, Pasha barrean dagoen bitartean, gustatuko zaio! -esan zuen amak. Isilik geratu ziren, eta bat-batean amak astiro eta ahapeka esan zuen:
es
-Si pudiéramos organizarlo todo mientras Paul está todavía aquí..., se pondría muy contento. Callaron por un instante, y de pronto, la madre dijo en voz baja y lenta:
fr
 
en
 
eu
-Ez dut ulertzen, zergatik ez du nahi?
es
-No lo comprendo... ¿Por qué no quiere?
fr
Dommage que ma s?ur ne soit pas là...
en
She ought to occupy herself with Rybin's case."
eu
Nikolai jauzi batez hanka gainean jarri zen, baina txirrinak jo zuen.
es
Nicolás se levantó bruscamente, pero sonó la campanilla.
fr
Si on pouvait organiser ça tout de suite, pendant que Paul est encore là...
en
"It would be well to arrange it at once, while Pasha is there.
eu
Brastakoan begiratu zioten elkarri.
es
La madre y él se miraron.
fr
Je ne comprends pas...
en
It would be pleasant for him."
aurrekoa | 227 / 192 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus