Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 191 orrialdea | hurrengoa
eu
Jendarmeen buruak hitz eman dit Siberiara bidaliko dutela nire loba.
es
El gendarme me ha prometido enviar al sobrino a Siberia.
fr
Le gendarme m'a promis d'envoyer le neveu même en Sibérie.
en
The gendarme assures me that my nephew will even be sent to Siberia.
eu
Eta bidaliko du, zakur horrek!
es
Y lo hará como lo dice, el cerdo.
fr
Et il le fera, le salaud !
en
They'll exile him-the dogs!"
eu
Erretzen hasi eta Nikolairengana jiratu zen, sarritan lurrera tu eginez.
es
Se puso a fumar, escupiendo frecuentemente en el suelo.
fr
Il se mit à fumer en crachant fréquemment à terre.
en
Lighting his pipe, he turned to Nikolay, spitting frequently on the floor:
eu
-Ez duela nahi?
es
-¿Así que ella no quiere?
fr
Alors, elle ne veut pas ?
en
"So she doesn't want to?
eu
Haren arazoa da.
es
Es asunto suyo.
fr
C'est son affaire. On est libre ;
en
A person is free to feel as he wants to.
eu
Gizakia askea da, eserita egoteaz nekatzen bada, ibili;
es
Uno es libre: si te cansas de estar sentado, anda;
fr
si t'es fatigué d'être assis, marche ;
en
Are you tired of sitting in prison?
eu
ibiltzeaz nekatzen bada, eseri.
es
¿que no quieres andar?, quédate sentado.
fr
tu ne veux plus marcher ? Reste assis...
en
Go. Are you tired of going?
eu
Lapurtzen badizute, isildu;
es
¿Te han robado?, cállate.
fr
On te vole ? Tais-toi.
en
Sit. They robbed you?
eu
jotzen bazaituzte, pazientzia;
es
¿Te pegan?, resígnate.
fr
Résigne-toi.
en
Keep still.
eu
hiltzen bazaituzte, lurrean etzan.
es
¿Te matan?, quédate como estás.
fr
On te tue ? Reste là.
en
They beat you? Bear it.
eu
Gauza jakina da.
es
Ya sé todo eso...
fr
On connaît ça...
en
Stay dead.
eu
Baina nik Savka aterako dut.
es
Pero al sobrino lo sacaré de allí.
fr
Mais le neveu, je l'arracherai de là.
en
That's certain.
eu
Horixe aterako dudala.
es
¡Ya lo creo que lo sacaré!
fr
Oui, je l'arracherai !
en
And I'll carry off Savka;
eu
Haren esaldi labur, zaunka antzekoek harridura sortzen zioten aman, eta azken hitzek bekaizkeria pieu zioten.
es
Sus frases, breves, entrecortadas, como aullidos, dejaban perpleja a la madre, pero sus últimas palabras la llenaron de envidia.
fr
Ses phrases brèves, saccadées comme des aboiements, laissaient la mère perplexe, mais ses derniers mots provoquèrent son envie.
en
I'll carry him off!" His curt, barking phrases, full of good-natured irony, perplexed the mother. But his last words aroused envy in her.
eu
Haizeari eta euri hotzari aurpegi emanez kaletik zihoala, Nikolaiz pentsatzen zuen:
es
Por la callejuela, caminando contra la lluvia que empujaba un viento frío, pensó en Vessovchikov:
fr
Dans la ruelle, marchant contre la pluie portée par un vent froid, elle pensa à Vessovchikov : " Ce qu'il est devenu, quand même, voyez-vous ça ! " Elle se rappela Goboune :
en
While walking along the street in the face of a cold wind and rain, she thought of Nikolay, "What a man he's become!
eu
"Nola aldatu haizen, ikaratzekoa!"
es
"¡Cuando pienso en cómo se ha transformado!"
fr
" Apparemment, je ne suis pas la seule à revivre ! " se disait-elle presque pieusement.
en
Think of it!" And remembering Godun, she almost prayerfully reflected, "It seems I'm not the only one who lives for the new.
eu
Eta, Gobun gogoratuz, otoitz antzeko gogoeta egiten zuen:
es
Entonces recordó a Goboune:
fr
Puis dans son c?ur se dressa l'image de son fils :
en
It's a big fire if it so cleanses and burns all who see it."
eu
"Ikusten denez, ni ez naun bakarra bizitza berrian!"
es
"Al parecer, no soy la única que revive", se dijo casi piadosamente.
fr
 
en
 
eu
Eta horren ondoren, semeari buruzko pentsamendua hazi zitzaion bularrean:
es
Luego, la imagen de su hijo se alzó en su corazón:
fr
Si seulement il y consentait !
en
Then she thought of her son, "If he only agreed!"
eu
"Ados egongo balitz!"
es
"Si consintiera... "
fr
 
en
 
eu
XXII
es
XXII
fr
XXII
en
CHAPTER XXII
eu
Igandean, kartzelako bulegoan Pavel agurtzean, amak paperezko bolatxo txiki bat nabaritu zuen eskuan.
es
El domingo, al despedirse de Paul en el locutorio de la cárcel, sintió en su mano una bolita de papel.
fr
Le dimanche, en prenant congé de Paul dans le greffe de la prison, elle sentit dans sa main une petite boulette de papier.
en
On Sunday, taking leave of Pavel in the waiting room of the prison, she felt a little lump of paper in her hand.
eu
Zirgit egin zuen, esku azpiko azala erre balio bezala, eta finko begiratu zion semeari aurpegira, eskez eta galdezka, baina ez zuen erantzunik jaso. Semearen begi urdinetan amak hain ondo ezagutzen zuen ohiko irribarre lasai eta irmoa ageri zen.
es
Se estremeció como si la bolita le quemase la piel, y lanzó a su hijo una mirada interrogadora y suplicante, pero que no halló respuesta. Sus ojos azules tenían, como siempre, la sonrisa tranquila y firme que ella conocía tan bien.
fr
Elle frémit, comme si la boulette lui brûlait la peau, et jeta à son fils un regard interrogateur et suppliant, mais qui ne trouva pas de réponse.
en
She started as if it burned her skin, and cast a look of question and entreaty into her son's face. But she found no answer there.
eu
-Agur!
es
-¡Adiós!
fr
Ses yeux bleus avaient, comme d'habitude, le sourire tranquille et ferme qu'elle lui connaissait bien. Adieu !
en
Pavel's blue eyes smiled with the usual composed smile familiar to her.
eu
-esan zuen amak hasperenka.
es
-dijo la madre suspirando.
fr
dit-elle en soupirant.
en
"Good-by!" she sighed.
eu
Semeak berriro luzatu zion eskua, eta zerbait samurra dardaratu zen haren aurpegian.
es
El le tendió otra vez la mano, mientras que una oleada de ternura pasaba temblorosa sobre su rostro:
fr
Il lui tendit de nouveau la main tandis qu'une onde de tendresse passait en frémissant sur son visage.
en
The son again put out his hand to her, and a certain kindness and tenderness for her quivered on his face.
eu
-Agur, ama!
es
-¡Adiós, madre!
fr
Adieu, mère !
en
"Good-by, mamma!"
eu
Ama zain geratu zen, eskua askatu gabe.
es
Ella esperó, reteniendo aquella mano.
fr
Elle attendit, retenant sa main.
en
She waited without letting go of his hand.
eu
-Ez kezkatu, ez haserretu! -esan zion semeak.
es
-No te inquietes, no te enfades... -dijo él.
fr
Ne t'inquiète pas, ne te fâche pas ! fit-il.
en
"Don't be uneasy-don't be angry," he said.
eu
Hitz horiek eta bekokiko tolestura setatsuak erantzuna eman zioten.
es
Estas palabras y el pliegue obstinado de la frente, dieron a la madre la esperada respuesta.
fr
Ces mots et le pli obstiné de son front donnèrent à la mère la réponse attendue.
en
These words and the stubborn folds between his brows answered her question.
eu
-Hara, zer ba? -murduskatu zuen, burua beheraturik-.
es
-¿Por qué dices eso? -murmuró ella, bajando la cabeza-.
fr
Pourquoi dis-tu ça ? murmura-t-elle en baissant la tête.
en
"Well, what do you mean?" she muttered, drooping her head.
eu
Zergatik...? Eta presaka alde egin zuen, hari begiratu gabe, ezpainetako dardarizoak eta begietako malkoek barrean sentitzen zuena sala ez zezaten.
es
¿Qué quieres...? Salió precipitadamente, sin mirarle, para que las lágrimas y el temblor de sus labios no traicionasen su emoción.
fr
Que veux-tu... Elle sortit en hâte, sans le regarder, pour ne pas trahir son émotion par ses larmes et le tremblement de ses lèvres.
en
"What of it?" And she quickly walked away without looking at him, in order not to betray her feelings by the tears in her eyes and the quiver of her lips.
eu
Bidetik zihoala, iruditzen zitzaion mina zuela semearen oharra indarrez estutzen zuen eskuko hezurretan, eta beso osoa astunago zuela, besaburuan jo balute bezala.
es
Por el camino, le pareció que las articulaciones de la mano que llevaba, apretada, la contestación del hijo, le dolían, y que todo el brazo pesaba como si hubiese recibido un golpe en el hombro.
fr
Chemin faisant, il lui semblait que les articulations de la main qui tenait serrée la réponse de son fils, lui faisaient mal, et tout son bras était pesant comme si elle avait reçu un coup à l'épaule.
en
On the road she thought that the bones of the hand which had pressed her son's hand ached and grew heavy, as if she had been struck on the shoulder.
eu
Etxean, ohartxoa Nikolairen eskuan ipini ondoren, zutik geratu zen haren aurrean eta, estu biribilkatutako papertxoa noiz zabalduko zain, atzera sentitu zuen itxaropenaren pilpira.
es
Al entrar, entregó el billete a Nicolás, y mientras lo miraba desenrollar el papel comprimido, la esperanza palpitó de nuevo en ella.
fr
En rentrant, elle remit vite le billet à Nicolas, et, tout en le regardant défaire le papier comprimé, un espoir palpita de nouveau en elle.
en
At home, after thrusting the note into Nikolay's hand, she stood before him, and waited while he smoothed out the tight little roll.
eu
Baina Nikolaik esan zuen:
es
Pero Nicolás dijo:
fr
Mais Nicolas dit :
en
She felt a tremor of hope again;
eu
-Jakina!
es
-Naturalmente.
fr
Naturellement !
en
but Nikolay said:
eu
Hara zer dioen:
es
Mire lo que escribe:
fr
Voici ce qu'il écrit :
en
"Of course, this is what he writes:
eu
"Ez dugu ihes egingo, lagunkideok, ezin dugu.
es
"No nos evadiremos, camaradas, no podemos hacerlo.
fr
" Nous ne nous évaderons pas, camarades, nous ne le pouvons pas.
en
'We will not go away, comrade;
eu
Gutariko inork ere ez.
es
Ninguno de nosotros.
fr
Aucun de nous.
en
we cannot, not one of us.
eu
Geure buruarenganako estimua galduko genuke.
es
Perderíamos nuestra propia estimación.
fr
Nous perdrions le respect de nous-mêmes.
en
We should lose respect for ourselves.
eu
Ardura zaitezte duela gutxi atxilotu duten nekazari horretaz.
es
Ocupaos del campesino que ha sido detenido recientemente.
fr
Occupez-vous du paysan arrêté récemment.
en
Take into consideration the peasant recently arrested.
eu
Zuen laguntza jasotzeko duina da, zuen ahaleginak merezi ditu.
es
Merece que lo hagáis; es digno de vuestro esfuerzo.
fr
Il mérite vos soins, il est digne de vos efforts.
en
He has merited your solicitude;
eu
Latzegi zaio hemen egotea.
es
Aquí sufre demasiado.
fr
Il souffre trop ici.
en
he deserves that you expend much time and energy on him.
eu
Egunero liskarrak izaten ditu agintariekin.
es
Cada día tiene dificultades con la dirección.
fr
Chaque jour il est aux prises avec la direction.
en
It's very hard for him here-daily collisions with the authorities.
eu
Dagoeneko hogeita lau ordu eman ditu zigor-ziegan.
es
Ha pasado ya veinticuatro horas en la celda de castigo.
fr
Il a déjà eu vingtquatre heures de cachot.
en
He's already had the twenty-four hours of the dark cell.
eu
Torturatu egiten dute.
es
Le torturan.
fr
On le torture.
en
They torture him to death.
eu
Guk haren aldeko eskaria egiten dizuegu.
es
Todos intercedemos por él.
fr
Tous, nous intercédons pour lui.
en
We all intercede for him.
eu
Kontsolatu, zaindu nire ama.
es
Consolad a mi madre, sed cariñosos con ella.
fr
Consolez ma mère, soyez tendres pour elle.
en
Soothe and be kind to my mother;
aurrekoa | 227 / 191 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus