Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 190 orrialdea | hurrengoa
eu
-Pentsa ezan, egun argiz gertatuko dun! Derrigorrez egun argiz.
es
-Piénsalo, debe ser de día. De día.
fr
Réfléchis, tu vois, ça sera de jour !...
en
"You think of it-by day, without fail by day.
eu
Nori bururatuko zaio preso bat egun argiz ihes egiten ausartuko dela, kartzela osoaren begien bistan?
es
¿A quién va a ocurrírsele que un preso se atreva a escaparse de día, a los ojos de toda la` cárcel?
fr
A qui il viendra à l'idée qu'un prisonnier osera s'enfuir de jour, sous les yeux de toute la prison ?...
en
To whom would it occur that a prisoner would make up his mind to escape by day in the eyes of the whole prison?"
eu
-Baina tiroka hilko ditiztek! -jaulki zuen emakumeak, zirgit eginik.
es
-¿Y si disparan sobre ellos? -dijo la madre, con un escalofrío.
fr
Et si on leur tire dessus ? fit la mère avec un frisson.
en
"And they'll shoot him down," the woman said trembling.
eu
-Nork?
es
-¿Quién?
fr
Qui ça ?
en
"Who?
eu
Ez zegon soldadurik, eta presozainek iltzeak sartzeko erabiltzen ditizten errebolberrak...
es
Allí no hay soldados, y los vigilantes utilizan el revólver para clavar clavos.
fr
Il n'y a pas de soldats ; les surveillants enfoncent les clous avec leur revolver...
en
There are no soldiers, and the overseers of the prison use their revolvers to drive nails in."
eu
-Errazegia zirudik...
es
-Me parece demasiado sencillo todo eso.
fr
C'est presque trop simple, tout ça...
en
"Why, it's very simple-all this."
eu
- Ikusiko dun, horrela dun!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hik hitz egin haiekin.
es
-Pues ya verás que es verdad.
fr
Tu verras que c'est la vérité !
en
"And you'll see it'll all come out all right. No.
eu
Nik prest zeukanat dena:
es
Háblales, yo tengo todo preparado:
fr
Parles-en aux autres, j'ai déjà tout préparé, l'échelle de corde, les crochets..., mon logeur fera l'allumeur...
en
I have everything prepared already-the rope ladder, the screw hooks;
eu
sokazko zurubia, kizkiak, gela honen jabeak egingo din farolariarena...
es
la escala de cuerda, los ganchos..., y el camarada que me tiene en su casa hará de farolero.
fr
Derrière la porte quelqu'un s'agita et toussa, on entendit un bruit de tôles.
en
I spoke to my host, he'll be the lamplighter."
eu
Ateaz bestaldean norbait mugitzen ari zen, eztulka, eta burdin hotsa entzuten zen. -Hor dun!
es
Alguien se movió y tosió al otro lado de la puerta. Se oyó un ruido de metal.
fr
Tiens, le v'ià !
en
Somebody stirred noisily at the door and coughed, and iron clanked.
eu
-esan zuen Nikolaik.
es
-Ahí lo tienes-dijo Vessovchikov.
fr
dit-il.
en
"There he is!" exclaimed Nikolay.
eu
Ireki zen atea eta latorrizko bainuontzi bat sartzen hasi zen, ahots zakar bat purrustadaka ari zelarik:
es
En el marco de la puerta apareció una bañera de zinc. Una voz bronca gruñó:
fr
Une baignoire de zinc apparut dans le cadre de la porte ; une voix enrouée grogna :
en
At the open door a tin bathtub was thrust in, and a hoarse voice said:
eu
-Barrura, deabru hori...
es
-¿Quieres entrar, gran zorra...?
fr
Vas-tu passer, sacrée...
en
"Get in, you devil."
eu
Gero, buru biribil ileurdin bat azaldu zen, txanorik gabe, begi arranpaloekin, biboteduna eta onbera.
es
Luego se vio una cabeza redonda con cabellos grises, sin gorro, los ojos saltones, un bigote cruzando una faz bondadosa.
fr
Puis se montra une tête ronde aux cheveux gris, sans coiffure, les yeux saillants, avec une moustache dans une face débonnaire.
en
Then a round, gray, hatless head appeared. It had protruding eyes and a mustache, and wore a good-natured expression.
eu
Nikolaik bainuontzia bultzatzen lagundu zion.
es
Nicolás Vessovchikov ayudó a meter la bañera y el hombre entró.
fr
Nicolas Vessovchikov aida à introduire la baignoire ;
en
Nikolay helped the man in with the tub.
eu
Atetik gizon garai, konkorduna sartu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eztul egiten zuen masaila ilegabeak puztuz.
es
De alta estatura, encorvado.
fr
l'homme entra : de haute taille, voûté ;
en
A tall, stooping figure strode through the door.
eu
Tu egin eta ahots erlatsez agurtu zuen: -Osasuna...
es
Tosió inflando sus afeitados carrillos y dijo, con la misma voz ronca:
fr
il toussa en gonflant ses joues rasées, cracha et dit de la même voix enrouée :
en
The man coughed, his shaven cheeks puffing up; he spat out and greeted hoarsely:
eu
-Hemen dun, galdetu berari!
es
-¡Salud!
fr
Salut !
en
"There!
eu
-egin zuen oihu Nikolaik.
es
-Aquí lo tienes, pregúntale -dijo Nicolás.
fr
Tiens, demande-lui !
en
 
eu
-Niri?
es
-¿A mí?
fr
s'exclama Nicolas.
en
Ask him!"
eu
Zertaz?
es
¿El qué?
fr
À moi ?
en
"Me?
eu
-Ihesaz...
es
-Lo de la evasión...
fr
Quoi ?
en
What about?"
eu
-A-a!
es
-¡Ah, ah!
fr
?-Pour l'évasion...
en
"About the escape."
eu
-esan zuen gelaren jabeak, atzamar beltzez bibotea xukatuz.
es
-dijo secándose el bigote con sus negras manos.
fr
Ah, ah ! fit-il en essuyant ses moustaches de ses doigts noirs.
en
"Ah, ah!" said the host, wiping his mustache with black fingers.
eu
-Begira, Jakov Vasilievitx, honek ez du sinesten erraza dela.
es
-Mira, Jacob, es que ella no lo cree fácil.
fr
Tu vois, Jacques, elle ne croit pas que c'est facile.
en
"There, Yakob Vasilyevich!
eu
-Mm, ez du sinesten?
es
-¡Ah!, ¿no lo cree?
fr
Hum, elle y croit pas ?
en
she doesn't believe!
eu
Hortaz, ez du nahi.
es
Porque no quiere.
fr
C'est parce qu'elle veut pas.
en
Not to believe means not to want to believe.
eu
Guk bai nahi dugula, eta sinetsi egiten dugu! -esan zuen jabeak patxadaz. Bat-batean gerritik makotu eta eztulka hasi zen.
es
Pero nosotros sí queremos, y por eso creemos-dijo tranquilamente, y de pronto, se dobló y empezó a toser en un largo ataque.
fr
dit-il tranquillement, et soudain il se courba en deux, se mit à tousser ;
en
You and I want to, and so we believe."
eu
Eztarria garbitu eta, bularra igurtziz, denbora luzea eman zuen gela erdian zutik, bafadaka eta begiak zabal-zabalik ama arretaz aztertzen zuela.
es
En pie, en medio de la habitación, se frotó el pecho, jadeando, y miró a la madre con ojos dilatados.
fr
sa quinte dura longtemps ; debout au milieu de la pièce, il se frottait la poitrine en reniflant, et regardait la mère de ses yeux dilatés.
en
The old man suddenly bent over and coughed hoarsely, rubbed his breast for a long time, while he stood in the middle of the room panting for breath and scanning the mother with wide-open eyes.
eu
-Pashak eta lagunkideek erabaki behar dute hori-esan zuen Nilovnak.
es
-Son Paul y sus camaradas quienes tienen que decidirlo-dijo Pelagia.
fr
C'est à Paul et à ses camarades de décider, dit Pélagie.
en
"I'm not the one to decide, Nikolay."
eu
Nikolaik pentsakor beheratu zuen burua.
es
Vessovchikov inclinó la cabeza, pensativo.
fr
Nicolas Vessovchikov baissa la tête, pensif.
en
"But, mother, you talk with them.
eu
-Nor da Pasha hori?
es
-¿Quién es Paul?
fr
Qui c'est, Paul ?
en
Tell them everything is ready.
eu
-galdetu zuen jabeak, esertzeaz batera.
es
-preguntó el otro hombre, sentándose.
fr
demanda le logeur en s'asseyant.
en
"Who's this Pasha?" asked the host, seating himself.
eu
-Nire semea.
es
-Mi hijo.
fr
Mon fils.
en
"My son."
eu
-Nola du abizena?
es
-¿Y su apellido?
fr
Et son nom de famille ?
en
"What's the family?"
eu
-Vlasov.
es
-Vlassov.
fr
Vlassov.
en
"Vlasov."
eu
Hark buruari eragin, toxa atera, pipa hartu eta, tabakoz betetzen zuen bitartean, ahots etenez mintzatzen hasi zen:
es
El otro movió la cabeza, sacó su petaca y su pipa y atiborró ésta, diciendo con voz entrecortada:
fr
Il hocha la tête, sortit sa blague à tabac et sa pipe, la bourra en disant d'une voix saccadée :
en
He nodded his head, got his tobacco pouch, whipped out his pipe and filled it with tobacco. He spoke brokenly:
eu
-Badut haren berri.
es
-Ya he oído ese nombre.
fr
J'ai entendu ce nom.
en
"I've heard of him.
eu
Nire lobak ezagutzen du.
es
Mi sobrino lo conoce.
fr
Mon neveu le connaît.
en
My nephew knows him.
eu
Bera ere kartzelan dago, Evtxenko du izena, entzuna duzu?
es
Mi sobrino está también en la cárcel. Evchenko, ¿lo conoce usted?
fr
Il est aussi en prison, mon neveu, Evchenko, vous connaissez ?
en
He, too, is in prison-my nephew Yevchenko. Have you heard of him?
eu
Nire deitura Gobun da.
es
Yo me llamo Goboune.
fr
Moi, je m'appelle Goboune...
en
And my family is Godun.
eu
Laster, kartzelan sartuko dituzte gazte guztiak, eta orduan gu, zaharrok, gure kasa biziko gara!
es
Pronto estarán presos todos los jóvenes, y entonces viviremos mejor los viejos.
fr
Bientôt tous les jeunes seront en prison, alors pour nous, les vieux, ça sera la bonne vie !
en
They'll soon shut all the young people in prison, and then there'll be plenty and comfort for us old folks.
eu
Jendarmeen buruak hitz eman dit Siberiara bidaliko dutela nire loba.
es
El gendarme me ha prometido enviar al sobrino a Siberia.
fr
Le gendarme m'a promis d'envoyer le neveu même en Sibérie.
en
The gendarme assures me that my nephew will even be sent to Siberia.
aurrekoa | 227 / 190 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus