Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 185 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen amak. Zaratarik gabe ertireki zen gelako atea.
es
La puerta de la habitación se entreabrió suavemente.
fr
 
en
"How did you find this place?" The mother smiled.
eu
-Ni?
es
-¿Yo?
fr
La porte de la chambre s'entrouvrait doucement.
en
The door from the room opened quietly.
eu
-egin zuen oihu Ignatek, bankuan eserita eta ingurumariak arakatzen zituen bitartean-.
es
-dijo Ignace, sentándose en un banco y mirando en torno-.
fr
Moi ? s'écria Ignace, en s'asseyant sur un banc et en regardant autour de lui.
en
"I?" Seating himself on a bench and looking around, Ignaty exclaimed:
eu
Haiek baino minutu bat lehenago basozaina etorri zen, leihoa jo eta esan zigun:
es
Un minuto antes que los gendarmes, vino el guarda forestal, que llegó corriendo y llamó a la ventana:
fr
Une minute avant les gendarmes, v'ià le garde-forestier qui arrive en courant, et qui frappe à la fenêtre :
en
"They crawled up at night, straight to the tar works. Well, a minute before they came the forester ran up to us and knocked on the window.
eu
kontuz, mutilok, zuen bila datoz...
es
"Cuidado, muchachos, vienen a prenderos...
fr
" Attention, les gars, qu'il dit, on vient vous prendre...
en
'Look out, boys,' says he, 'they're coming on you.'"
eu
Ahopetik barrez hasi zen, berokiaren behealdeaz aurpegia garbitu eta hizketan jarraitu zuen:
es
" Se echó a reír dulcemente y se enjugó la cara con el faldón de su guardapolvo.
fr
" Il se mit à rire tout doucement, essuya sa figure avec le pan de son sarrau :
en
He laughed softly, wiped his face with the flap of his coat, and continued:
eu
-Zera, osaba Mikhaili ezta mailukada batez ere ez diozu burua nahasiko.
es
-Bien, pues el padrecito Michel no perdió la serenidad y me dijo en seguida:
fr
le père Michel il ne se démonte pas facilement, il me dit tout de suite :
en
"Well, they can't stun Uncle Mikhaïl even with a hammer.
eu
Segituan esan zidan:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ignat, hoa hirira, azkar!
es
"¡Ignace, vete a la ciudad, rápido!
fr
" Ignace, va en ville, grouille ! Tu te rappelles la femme âgée ?
en
At once he says to me, 'Ignaty, run away to the city, quick!
eu
Gogoan duk edadeko emakume hori?" Eta ohartxo bat idatzi zuen.
es
¿Te acuerdas de la señora mayor?" Y diciendo esto garrapateó una cartita.
fr
Et en même temps il me griffonne un billet.
en
You remember the elderly woman.' And he himself writes a note.
eu
"Bada, hoa!..."
es
"Toma, vete".
fr
Tiens, va !
en
'There, go!
eu
Nik, sasi artean arrastaka nindoala, entzun egin nituen, gure bila ari ziren!
es
Me escondí a cuatro patas detrás de los matorrales y los oí llegar. ¡Unos cuantos!
fr
" Me v'ià à quatre pattes derrière les buissons, j'ies entends qui se glissent !
en
Good-by, brother.' He pushed me in the back. I flung out of the hut.
eu
Asko ziren, zarataka zetozen alderdi guztietatik, demonioak!
es
Salían de todas partes, los malditos.
fr
Y en avait ! Ça remuait de tous les côtés, les démons !
en
I scrambled along on all fours through the bushes, and I hear them coming.
eu
Urkabilurra lantegiaren inguruan.
es
Una red alrededor de nuestro taller.
fr
Un filet autour de notre chantier.
en
There must have been a lot of them.
eu
Sasi artean etzanda nengoen eta nire albotik pasatu ziren.
es
Me eché a un lado y pasaron sin verme.
fr
Je me suis planqué, ils ont passé à côté !
en
I lay in the bushes.
eu
Orduan, zutitu eta ibili ta ibili hasi nintzen.
es
Después, me levanté, y anda que anda.
fr
Après je me suis levé et que je te marche, et que je te marche !
en
They passed by me. Then I rose and off I went;
eu
Bi gau eta egun betez ibili naiz, atsedenik hartu gabe.
es
Dos noches y un día así, sin pararme.
fr
Deux nuits et toute une journée comme ça, sans me reposer...
en
and for two nights and a whole day I walked without stopping.
eu
Bere buruarekin pozik zegoela nabaritzen zitzaion, irribarreak distira egiten zuen haren begi gaztainkaretan, dardarka zituen ezpain gorri mardulak.
es
Se veía que se sentía satisfecho de sí mismo; una sonrisa iluminaba sus oscuros ojos, y sus gruesos labios rojos temblaban.
fr
On voyait qu'il était content de lui, un sourire illuminait ses yeux bruns, ses grosses lèvres rouges tremblaient.
en
My feet'll ache for a week." He was evidently satisfied with himself. A smile shone in his hazel eyes.
eu
-Tea emango diat oraintxe bertan! -esan zuen amak arrapataka, samovarrari heltzeaz batera.
es
-Voy a hacerte té ahora mismo-dijo vivamente la madre, dirigiéndose al samovar.
fr
Je vais te faire du thé à l'instant ! dit vivement la mère en s'emparant du samovar.
en
"I got frightened. 'Well,' thinks I, 'I'm a goner.'"
eu
-Hartu ohartxoa...
es
-Ahora le doy la cartita.
fr
Le billet, je vais vous le donner...
en
Nikolay appeared at the door.
eu
Nekez hanka jaso eta, bekainak zimurturik eta karrankaz, banku gainean jarri zuen.
es
Levantó trabajosamente una pierna, vacilando y quejándose, y puso el pie en el banco.
fr
Il leva la jambe avec peine, en maugréant et grimaçant, et posa le pied sur le banc.
en
Ignaty in embarrassment dropped his foot to the floor and wanted to rise, but staggered and fell heavily on the bench, catching himself with his hands.
eu
Nikolai agertu zen atean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egun on, lagunkidea!
es
Nicolás apareció en el dintel:
fr
Nicolas apparut sur le seuil de la porte :
en
"You sit still!" exclaimed the mother.
eu
-esan zuen, begiak naretuz-.
es
-Buenos días, camarada-dijo pestañeando-.
fr
Bonjour, camarade ! dit-il en clignant les yeux.
en
"How do you do, comrade?" said Nikolay, screwing up his eyes good-naturedly and nodding his head.
eu
Mesedez, utzi laguntzen.
es
Permítame, le ayudaré.
fr
Permettez, je vais vous aider.
en
"Allow me, I'll help you."
eu
Eta, makurturik, azpantar lohitsuak bizkor askatzen hasi zitzaion. -Hara!
es
E inclinándose se puso a desliar hábilmente las enlodadas bandas de lienzo. -Bueno...
fr
Et, se penchant, il se mit à défaire rapidement les bandes boueuses. Eh ben !...
en
Kneeling on the floor in front of the peasant, he quickly unwound the dirty, damp wrappings.
eu
-oihu apala jaregin zuen mutilak, hankari tiraka, eta, begiak harriduraz kliskatuz, aman begiratu zion.
es
-dijo suavemente el muchacho, sosteniendo su pierna, y miró a la madre, asombrado.
fr
fit doucement le garçon en soutenant sa jambe, et, le regard étonné, il considéra la mère.
en
"Well!" the fellow exclaimed quietly, pulling back his foot and blinking in astonishment.
eu
Haren begiratuaz ohartu gabe, amak esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Vodkaz igurtzi behar dizkiogu hanka horiek...
es
Esta no percibió aquella mirada.
fr
Celle-ci, sans remarquer son coup d'?il :
en
He regarded the mother, who said, without paying attention to his look:
eu
-Bai horixe!
es
-Hay que friccionarle los pies con alcohol.
fr
Faut lui frictionner les pieds avec de l'alcool...
en
"His legs ought to be rubbed down with alcohol."
eu
-jaulki zuen Nikolaik.
es
-Por supuesto-respondió Nicolás.
fr
Bien sûr ! répondit Nicolas.
en
"Of course!" said Nikolay.
eu
Ignatek, nahasirik, erremuskada egin zuen.
es
Ignace resoplaba, confuso.
fr
Ignace, confus, renifla.
en
Ignaty snorted in embarrassment.
eu
Nikolaik ohartxoa aurkitu zuen, papertxo gris maiztua lisatu eta, aurpegira hurbildurik, irakurri zuen:
es
Nicolás encontró el billete, lo alisó y, acercando a los ojos el Papel gris arrugado leyó:
fr
Nicolas trouva le billet, le défroissa, et, approchant de ses yeux le papier gris et fripé, lut :
en
Nikolay found the note, straightened it out, looked at it, and handed the gray, crumpled piece of paper to the mother.
eu
"Ama, ez utzi bertan behera zure zeregina;
es
-"No abandones la causa;
fr
 
en
"For you." "Read it."
eu
mesedez, esan andere altuari ez ahazteko gehiago idatzi behar dela gure arazoez.
es
dile a la gran dama que no la olvide tampoco y que sigan escribiendo sobre nosotros, si hacen el favor.
fr
" Ne laisse pas tomber l'affaire, dis à la grande dame qu'elle oublie pas qu'on écrive encore plus sur nous autres s'il te plaît.
en
"'Mother, don't let the affair go without your attention. Tell the tall lady not to forget to have them write more for our cause, I beg of you.
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
Adieu.
en
Good-by.
eu
Ribin".
es
Rybine.
fr
Rybine. "
en
"My darling!" said the mother sadly.
eu
Nikolaik astiro beheratu zuen ohartxoari heltzen zion eskua, eta ahots apalez esan:
es
" Lentamente, Nicolás dejó caer la mano que sostenía la nota y dijo a media voz:
fr
Lentement, Nicolas laissa retomber sa main qui tenait le billet et fit à mi-voix :
en
"They've already seized him by the throat, and he-- " Nikolay slowly dropped his hand holding the note.
eu
-Hau bai miresgarria!
es
-Es magnífico...
fr
C'est admirable !...
en
"That's magnificent!" he said slowly and respectfully.
eu
Ignat biei begira zegoen, hanka oinustuko behatz lokaztuak leunki mugituz.
es
Ignace los miraba, removiendo los sucios dedos de su pie descalzo.
fr
Ignace les regardait en remuant tout doucement les doigts crasseux de son pied déchaussé.
en
Ignaty looked at them, and quietly shook his bared feet with his dirty hands.
eu
Ama, aurpegia ezkutaturik, malkotan blai, harengana hurbildu zen treska bete ur eskuetan zuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zoruan eseri eta mutilaren oinera luzatu zituen besoak. Hark agudo gorde zuen bankuaren azpian, beldurturik oihu eginez:
es
La madre, ocultando su rostro húmedo de llanto, se acercó a él con una palangana con agua, se sentó en el suelo y tendió la mano hacia aquella pierna, pero él la escondió rápidamente bajo el banco, asustado:
fr
La mère, cachant son visage humide de larmes, s'approcha de lui avec une cuvette d'eau, s'assit sur le plancher et étendit la main vers sa jambe ; mais lui la glissa rapidement sous le banc avec effroi :
en
The mother, covering her tearful face, walked up to him with a basin of water, sat down on the floor, and stretched out her hands to his feet. But he quickly thrust them under the bench, exclaiming in fright:
eu
-Zer egingo duzu?
es
-¿Qué quiere hacer?
fr
Qu'est-ce que vous voulez ?
en
"What are you going to do?"
eu
-Emadak lehenbailehen oin hori...
es
-Dame tu pie.
fr
Donne vite ton pied...
en
"Give me your foot, quick!"
eu
-Oraintxe ekarriko dut alkohola-esan zuen Nikolaik.
es
-Traeré el alcohol-dijo Nicolás.
fr
Je vais vous apporter de l'alcool, dit Nicolas.
en
"I'll bring the alcohol at once," said Nikolay.
aurrekoa | 227 / 185 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus