Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 184 orrialdea | hurrengoa
eu
Iluntasun epelak samurki inguratzen zuen emakumea, bihotza jende ezezagun horrenganako maitasunezko sentimenduaz berotuz.
es
Lenta, pero infatigablemente, aquel ser recorría la tierra, arrancando con sus manos llenas de amor por su misión, la secular podredumbre de la mentira;
fr
Lentement, mais infatigablement cet être parcourait la terre, en arrachait de ses mains pleines d'amour pour son ?uvre, la séculaire moisissure du mensonge, découvrait aux yeux des hommes la vérité simple et lumineuse de la vie.
en
This giant slowly but incessantly strides over the earth, cleansing it, laying bare before the eyes of the people the simple and clear truth of life-the great truth that raises humanity from the dead, welcomes all equally, and promises all alike freedom from greed, from wickedness, and falsehood, the three monsters which enslaved and intimidated the whole world.
eu
Amaren irudimenean jende horrek guztiak indar kementsu agortezinez hornitutako gizaki bakar erraldoia osatzen du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Astiro baina nekaezin dabil lurretik, egokitu zaien lanarekin maitemindutako eskuez mundua mendetako gezurraren lizunetik garbitzen, bizitzaren egia argi eta xumea jendearen begien bistan agerian jartzen.
es
descubriendo a los ojos de los hombres la sencilla y luminosa verdad de la vida.
fr
Et cette grande vérité qui renaissait, appelait à elle amicalement tous les êtres sans distinction, leur promettait également de les libérer de l'envie, de la haine et du mensonge, ces trois monstres qui asservissaient et épouvantaient la terre par leur force cynique...
en
The image evoked in the mother's soul a feeling similar to that with which she used to stand before an ikon.
eu
Eta egia handi horrek, berpizturik, berdinki luzatzen die guztiei berarengana inguratzeko dei abegikorra, berdinki hitz ematen die denei gutiziatik, makurkeriatik eta gezurretik askatuko dituela, hiru horiek baitira, beren indar zinikoarekin, mundu osoa uztarpetuta eta ikaratuta daukaten munstroak...
es
Y esta gran verdad que renacía, llamaba amistosamente a sí a todos los seres, sin distinción, prometiendo a todos por igual liberarlos de la envidia, el odio y la falsedad, esos tres monstruos que esclavizaban y aterrorizaban la tierra con su cínico poder...
fr
Cette image faisait naître dans l'âme de la mère un sentiment pareil à celui qu'elle éprouvait naguère en s'agenouillant devant les icônes pour terminer par une prière joyeuse et reconnaissante une journée qui lui avait semblé moins pénible que les autres.
en
After she had offered her joyful, grateful prayer, the day had then seemed lighter than the other days of her life.
eu
Irudi horrek ariman sortzen zion sentimendua bere bizialdiko gainerako egunak baino eramangarriagoa iruditzen zitzaion egunen bat amaitzean esker onez eta alaiki otoitz eginez ikonoen aurrean jartzen zenean sentitu ohi zuenaren antzekoa zen.
es
Esta imagen provocaba en el alma de la madre un sentimiento semejante al que en otro tiempo experimentaba al arrodillarse ante los iconos para terminar en una plegaria jubilosa y agradecida una jornada...que le había parecido menos penosa que las otras.
fr
Maintenant, elle avait oublié ces jours-là, et le sentiment qu'ils lui inspiraient avait grandi, était devenu plus clair et plus joyeux, avait des racines plus profondes en elle, vivait et s'enflammait toujours davantage.
en
Now she forgot those days. But the feeling left by them had broadened, had become brighter and better, had grown more deeply into her soul.
eu
Harrezkero ahaztuak zituen egun haiek, baina eragiten zioten sentimendua, aldiz, zabalagoa bilakatua zen, argitsuagoa eta alaiagoa, sakonago errotuta zeukan ariman eta, bizitasunez, gero eta distiratsuago argitzen zuen. -Eta jendarmeak ez datoz!
es
Ahora había olvidado aquellos días, y los sentimientos que le inspiraban habían crecido, eran más claros y alegres, tenían en ella raíces más profundas, y cada vez vivía y se entusiasmaba más.
fr
Les gendarmes ne viennent pas !
en
It was more keenly alive and burned more luminously.
eu
-egin zuen oihu Nikolaik, bere kontaketa bat-batean etenik.
es
-Los gendarmes no vienen-dijo Nicolás, interrumpiéndose bruscamente.
fr
s'exclama Nicolas, en s'interrompant soudain.
en
"But the gendarmes aren't coming!" Nikolay exclaimed suddenly, interrupting his story.
eu
Amak begiratu eta, isilune baten ondoren, amorruz arrapostu zuen:
es
La madre lo miró y dijo desdeñosamente:
fr
La mère le regarda et répliqua avec dépit :
en
The mother looked at him, and after a pause answered in vexation:
eu
-Infernura doazela!
es
-Bueno, que se vayan al diablo.
fr
Eh bien, qu'ils aillent au diable !
en
"Oh, well, let them go to the dogs!"
eu
-Bai horixe!
es
-Desde luego.
fr
Bien entendu !
en
"Of course!
eu
Baina orain, lo egiteko ordua duzu, Nilovna, leher eginda egon behar duzu.
es
Pero es hora de que se acueste, Nilovna, debe estar terriblemente cansada.
fr
Mais il est temps de vous coucher, Nilovna ; vous devez être épouvantablement fatiguée !
en
But it's time for you to go to bed, Nilovna. You must be desperately tired.
eu
Harritzekoa da zein indartsua zaren, aitortu beharra dago!
es
Tiene una resistencia increíble, hay que reconocerlo.
fr
Vous êtes d'une résistance étonnante, il faut le dire !
en
You're wonderfully strong, I must say.
eu
Zenbat zirrara eta estualdi, eta zein erraz eramaten dituzun!
es
¡Cuántas emociones e inquietudes soporta usted sin esfuerzo!
fr
Que d'émotions, d'inquiétudes, et vous supportez tout cela si facilement !
en
So much commotion and disturbance, and you live through it all so lightly.
eu
Baina ilea abiadan urdintzen ari zaizu.
es
Lo único, es que el pelo le encanece rápidamente.
fr
Il n'y a que vos cheveux qui grisonnent vite.
en
Only your hair is turning gray very quickly.
eu
Hara, zoaz, atseden hartu.
es
Vaya a descansar, ande.
fr
Allez vous reposer, allez !
en
Now go and rest."
eu
XX
es
XX
fr
La mère se réveilla :
en
CHAPTER XX
eu
Sukaldeko atean emandako kolpe ozenek asaldaturik esnatu zen ama.
es
Despertaron a la madre unos violentos golpes que sonaban en la puerta de la cocina.
fr
des coups violents retentissaient à la porte de la cuisine ;
en
The mother fell quickly into a calm sleep, and rose early in the morning, awakened by a subdued tap at the kitchen door.
eu
Etengabe eta egonarri tematiz jotzen ari ziren.
es
Llamaban de modo seguido, con paciente obstinación.
fr
on frappait sans arrêt avec un entêtement patient.
en
The knock was incessant and patiently persistent.
eu
Gau iluna zen artean, isilik zegoen dena, eta kolpeen tarrapata setatsuak larridura sortzen zuen iluntasunean.
es
La oscuridad y el silencio reinaban aún, y aquel modo de llamar era inquietante.
fr
L'obscurité et le silence régnaient encore, et cette obstination provoquait l'inquiétude.
en
It was still dark and quiet, and the rapping broke in alarmingly on the stillness.
eu
Arrapaladan jantzi ondoren, abiadan irten zen sukaldera eta, ate aurrean geldituta, itaundu zuen:
es
La madre se vistió apresuradamente, corrió a la cocina y preguntó sin abrir:
fr
La mère s'habilla à la hâte, courut à la cuisine et demanda derrière la porte :
en
Dressing herself rapidly, she walked out into the kitchen, and standing at the door asked:
eu
-Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
Qui est là ?
en
"Who's there?"
eu
- Ni!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen ahots ezezagun batek.
es
-Yo-contestó una voz desconocida.
fr
Moi, répondit une voix inconnue.
en
"I," answered an unfamiliar voice.
eu
-Nor?
es
-¿Quién?
fr
Qui ?
en
"Open."
eu
-Zabaldu!
es
-Abra-rogó una voz baja y suplicante.
fr
Ouvrez, reprit la voix, basse et suppliante.
en
The quiet word was spoken in entreaty.
eu
-erantzun zioten ateaz bestaldetik, erregutzaile eta apalki.
es
La madre descorrió el cerrojo y abrió.
fr
La mère tira le verrou, poussa du pied la porte.
en
The mother lifted the hook, pushed the door with her foot, and Ignaty entered, saying cheerfully:
eu
Amak krisketa jaso eta hankaz bultzatu zuen atea.
es
Entró Ignace.
fr
Ignace entra : Ah !
en
"Well, so I'm not mistaken.
eu
Ignat sartu zen, eta alaiki esan:
es
-¡No me equivocaba!
fr
je ne me suis pas trompé !
en
I'm at the right place."
eu
-Hara, ez naiz okertu!
es
-dijo aliviado.
fr
dit-il avec joie.
en
He was spattered with mud up to his belt.
eu
Gerriraino lokatzez zipriztinduta zegoen, aurpegia gristurik, begiak sakon sartuta eta lazturik ile kizkurra, txano azpitik leku guztietatik nahas-mahas ateratzen zitzaiola.
es
Estaba cubierto de barro hasta la cintura, su rostro era gris, tenía profundas ojeras y bajo el gorro, sus rizados cabellos escapaban en desorden.
fr
Il était couvert de boue jusqu'à la ceinture, sa figure était grise, ses yeux cernés, et sous sa casquette ses cheveux bouclés s'échappaient en désordre de tous côtés.
en
His face was gray, his eyes fallen.
eu
-Ezbeharra gertatu zaigu! -jaregin zuen xuxurlaka, atea itxitakoan.
es
-Ha habido una desgracia-murmuró, cerrando la puerta.
fr
On a eu un malheur ! murmura-t-il, après avoir fermé la porte.
en
"We've gotten into trouble in our place," he whispered, locking the door behind him.
eu
-Bazekiat...
es
-Ya lo sé.
fr
Je sais...
en
The reply astonished the young man.
eu
Horrek harrituta utzi zuen mutila.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiak kliskaturik, galdetu zuen:
es
El la miró atónito:
fr
Il montra son étonnement :
en
He blinked and asked:
eu
-Nolatan gero?
es
-¿Cómo lo ha sabido?
fr
D'où le savez-vous ?
en
"How?
eu
Amak labur eta azkar azaldu zion.
es
Ella le hizo un breve relato de lo que había visto.
fr
Elle fit un bref et rapide récit de sa rencontre.
en
Where from?"
eu
-Eta beste biak, hire lagunkideak, harrapatu dituzte?
es
-¿Y han cogido a los otros dos? ¿A tus camaradas?
fr
Et les deux autres, on les a pris ? Tes camarades ?
en
She explained in a few rapid words, and asked:
eu
-Haiek ez zeuden han.
es
-No estaban allí.
fr
Ils n'étaient pas là.
en
"They weren't there.
eu
Erreklutamendu-bulegora joanak ziren.
es
Habían ido a pasar la revisión.
fr
Ils étaient partis au conseil de révision !
en
They had gone off to be recruited.
eu
Bost harrapatu dituzte, haien artean osaba Mikhail...
es
Detuvieron a cinco, contando al padrecito Michel.
fr
On en a arrêté cinq, en comptant de père Michel...
en
Five were captured, including Rybin."
eu
Airea sudurretik bota eta, ezpain artean irrika, esan zuen:
es
Resopló, y dijo sonriendo:
fr
Il renifla, et dit en souriant :
en
He snuffled and said, smiling:
eu
-Baina nik ospa egin dut.
es
-Y yo me quedé.
fr
Et moi, je suis resté.
en
"And I was left over.
eu
Seguru nire bila ari direna.
es
Seguro que me buscan.
fr
Sans doute qu'ils me cherchent.
en
I guess they're looking for me.
eu
-Eta nola atera haiz onik?
es
-Pero, ¿cómo has escapado?
fr
Mais comment en as-tu réchappé ?
en
I'm not going back there again, not for anything.
aurrekoa | 227 / 184 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus