Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 186 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oraintxe ekarriko dut alkohola-esan zuen Nikolaik.
es
-Traeré el alcohol-dijo Nicolás.
fr
Je vais vous apporter de l'alcool, dit Nicolas.
en
"I'll bring the alcohol at once," said Nikolay.
eu
Mutilak oina banku azpian gero eta barrurago sartu eta purrustadaka esaten zuen:
es
El joven disimuló aún más el pie bajo el asiento, y masculló:
fr
Le gars enfonça encore plus son pied sous le banc et marmotta :
en
The young man shoved his foot still farther under the bench and mumbled:
eu
-Zertan ari zara?
es
-¡Bueno!
fr
?-Ben quoi !
en
It's not proper."
eu
Zer da hau, ospitalea ala...?
es
No estoy en el hospital, caramba...
fr
On n'est pas à l'hôpital, quand même...
en
Ignaty's round face lengthened in amazement.
eu
Orduan, ama, beste oinetakoa eranzten hasi zitzaion.
es
Entonces, la madre se puso a deshacer las tiras de lienzo de la otra pierna.
fr
Alors la mère se mit à défaire les bandes de l'autre pied.
en
"You'll be able to bear it," answered the mother, beginning to wash his feet.
eu
Ignatek sudurretik zaratatsu egiten zuen arnasa eta, lepoa baldarki mugituz, goitik behera begiratzen zion amari, ezpainak era barregarrian irekita zituela.
es
Ignace volvió a resollar ruidosamente, y con un torpe movimiento del cuello, bajó sobre ella los ojos, estirando cómicamente los labios.
fr
Ignace renifla avec bruit, avec un mouvement gauche du cou, il abaissa les yeux sur elle, en distendant comiquement les lèvres.
en
Ignaty snorted aloud, and moving his neck awkwardly looked down at her, comically drooping his under lip.
eu
-Badakik Mikhail Ivanovitx jo zutena...?
es
-¿Sabes?
fr
Tu sais, reprit-elle avec un tremblement dans la voix, on a battu Michel Rybine...
en
"And do you know," she said tremulously, "that they beat Mikhaïl Ivanovich?"
eu
-galdetu zion amak ahots dardaratiz.
es
-dijo Pelagia con un temblor en la voz-, han pegado a Michel Rybine...
fr
 
en
"What?" the peasant exclaimed in fright.
eu
-Benetan?
es
-¡No!
fr
Non ?
en
"Yes;
eu
-egin zuen oihu mutilak ahapeka eta beldurrez.
es
-replicó él aterrado.
fr
répliqua-t-il, effrayé.
en
he had been beaten when they led him to the village, and in Nikolsk the sergeant beat him, the police commissioner beat him in the face and kicked him till he bled."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
Si.
en
The mother became silent, overwhelmed by her recollections.
eu
Jipoituta ekarri zitean, eta Nikolskoen polizi sarjentuak jo zian, eta komisarioak ere bai, aurpegian eta ostikoka... odoletan zegoan!
es
Ya lo habían molido a golpes cuando lo llevaron a Nikolskoie, y allí, el brigadier y el comisario volvieron a empezar, en la cara, y a puntapiés...
fr
On l'avait déjà roué de coups quand on l'a amené à Nikolskoié, et là, le brigadier et le commissaire ont recommencé, dans la figure, et à coups de pied...
en
"They can do it," said the peasant, lowering his brows sullenly.
eu
-Haiek badakite hori egiten!
es
Estaba cubierto de sangre.
fr
Il était plein de sang !
en
His shoulders shook.
eu
-arrapostu zuen mutilak, bekainak zimurtuz.
es
-Sí, lo hacen muy bien-dijo el muchacho, frunciendo las cejas y con los hombros estremecidos-.
fr
Ça, ils savent faire, dit-il en fronçant les sourcils, et ses épaules furent agitées d'un frisson.
en
"That is, I fear them like the devils. And the peasants-didn't the peasants beat him?"
eu
Zirgit egin zion sorbaldak-.
es
Les temo como al diablo.
fr
J'en ai peur comme des démons !...
en
"One beat him.
eu
Horregatik, deabruari baino beldur handiagoa diet!
es
Y los campesinos, ¿no le pegaron?
fr
Et les paysans, ils ne l'ont pas battu ?
en
The police commissioner ordered him to.
eu
Eta mujikek ez zuten jo?
es
-Uno solo, porque el comisario se lo ordenó.
fr
Un seul, le commissaire lui a commandé.
en
All the others were so so-they even took his part.
eu
-Batek jo zian, komisarioak agindu zioan.
es
Pero los demás no hicieron nada, e incluso se interpusieron.
fr
Mais tous les autres, ils n'ont rien fait, ils se sont même interposés :
en
'You mustn't beat him!' they said."
eu
Baina gainerakoek ez, haren alde azaldu eta guzti ere egin zitean, ez jotzeko esan zitean...
es
"No hay que pegarle", decían...
fr
" Il ne faut pas le battre ", qu'ils disaient...
en
"Um! Yes, yes!
eu
-Ba-ai, mujikak ulertzen hasiak dira non eta zertarako dagoen bakoitza.
es
-Sí, los aldeanos empiezan a comprender dónde están quienes los defienden, y por qué.
fr
Oui-i, les paysans commencent à comprendre où sont ceux qui les défendent, et pourquoi.
en
The peasants are beginning to realize where a man stands, and for what he stands."
eu
-Han ere badituk zentzudunak...
es
-Algunos tienen sentido común.
fr
Il y en a aussi qui ont du bon sens...
en
"There are sensible people there, too."
eu
-Eta non ez?
es
-¿Y dónde no hay gentes con sentido común?
fr
Où n'y en a-t-il pas ?
en
"Where can't you find sensible people?
eu
Pobrezia!
es
Claro que las hay...
fr
Il en faut !
en
but it's hard to get at them.
eu
Leku guztietan badira, baina zailak dira aurkitzen.
es
Por todas partes, pero es difícil encontrarlos.
fr
Y en a partout, mais c'est difficile de les trouver.
en
They hide themselves in chinks and crevices, and suck their hearts out each one for himself.
eu
Nikolaik botila bete alkohol ekarri zuen, samovarrera ikatza bota eta isilik alde egin zuen.
es
Nicolás trajo una botella de alcohol, puso carbón en el samovar, y salió.
fr
Nicolas apporta une bouteille d'alcool, mit des charbons dans le samovar et sortit.
en
Nikolay brought a bottle of alcohol, put coals in the samovar, and walked away silently.
eu
Jakin-minezko begiradaz jarraitzen zitzaiola, Nikolaik ahapeka galdetu zion amari:
es
Ignace lo siguió con mirada curiosa y preguntó muy bajo a la madre:
fr
Ignace le suivit d'un regard curieux et demanda tout bas à la mère :
en
Ignaty accompanied him with a curious look.
eu
-Jaun hori, medikua da?
es
-El dueño, ¿es médico?
fr
Le maître, là, c'est un docteur ?
en
"A gentleman?"
eu
-Borroka honetan ez zegok jaunik, lagunkideak gaituk denok...
es
-En nuestra causa no hay dueños;
fr
Dans cette cause, il n'y a pas de maître, il n'y a que des camarades...
en
"In this business there are no masters;
eu
-Harritzekoa da!
es
sólo hay camaradas.
fr
Je m'y retrouve plus !
en
they're all comrades!"
eu
-esan zuen Ignatek, sinesgogor eta txunditurik irribarre eginez.
es
-No puedo creerlo-dijo él con sonrisa perpleja e incrédula
fr
dit-il, avec un sourire perplexe et incrédule.
en
"It's strange to me," said Ignaty with a skeptical but embarrassed smile.
eu
-Zer da harritzekoa?
es
-¿El qué?
fr
Quoi donc ?
en
"This:
eu
-Ba, hori.
es
-Bueno, pues todo.
fr
Ben, comme ça.
en
at the other they wash your feet.
eu
Bazter batean muturra berotzen dizute, bestean oinak garbitzen dizkizute, eta erdian zer dago?
es
En un sitio le dan a uno de palos y en otro le lavan los pies: y en el medio, ¿qué hay?
fr
À un endroit on vous cogne dessus, à un autre, on vous lave les pieds, et au milieu, qu'est-ce qu'il y a ?
en
Is there a middle of any kind?"
eu
Parez pare zabaldu zen gelako atea, eta Nikolaik, atalasean zutik, hala esan zuen:
es
Se abrió la puerta y Nicolás apareció en el umbral:
fr
La porte de la chambre s'ouvrit et Nicolas apparut sur le seuil :
en
The door of the room was flung open and Nikolay, standing on the threshold, said:
eu
-Bada, erdian, muturra berotzen dutenen eskua milikatu eta muturra berotzen dietenen odola hurrupatzen dutenak daude;
es
-En el medio está la gente que lame las manos de los que pegan y chupan la sangre de sus víctimas, esto es lo que hay en medio.
fr
Au milieu, il y a les gens qui lèchent les mains de ceux qui cognent, et sucent le sang de leurs victimes, voilà ce qu'il y a au milieu !
en
"And in the middle stand the people who lick the hands of those who beat you in the face and suck the blood of those whose faces are beaten.
eu
hori da erdia!
es
 
fr
 
en
That's the middle!"
eu
Ignatek begirunez so egin zion eta, isilune baten ondoren, esan zuen:
es
Ignace lo miró con respeto y dijo, tras una breve pausa:
fr
Ignace le regarda avec respect et dit après un silence :
en
Ignaty looked at him respectfully, and after a pause said:
eu
-Hala ematen du!
es
-Es la verdad.
fr
Ça, c'est la vérité !
en
The mother sighed.
eu
Mutila zutitu, oinak zoruan sendo finkaturik lehen hanka batean eta gero bestean bermatu, eta ohartarazi zuen:
es
Levantóse, apoyándose con fuerza tanto sobre un pie como sobre el otro, y dijo:
fr
Il se leva, en s'appuyant avec force tantôt sur un pied, tantôt sur l'autre, et observa :
en
The young man arose, shifted his feet about, and stepped firmly on the floor.
eu
-Berri antzera geratu zaizkit!
es
-Están como nuevos otra vez.
fr
Ils sont tout neufs, maintenant !
en
"They seem like new feet.
eu
Eskerrik asko...
es
Gracias.
fr
Merci bien...
en
He drew a wry face, his lips trembled, and his eyes reddened.
aurrekoa | 227 / 186 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus