Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 181 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zelatariak etxeko atean daude, ezin izango dugu paper pila hori oharkabean atera, eta ez dago inon ezkutatzerik, baina uste dut gaur gauean berriro etorriko direla.
es
no conseguiríamos sacar de aquí tal cantidad de papeles sin que lo notasen. No sé dónde esconderlos, y creo que volverán esta noche.
fr
je ne sais pas où les cacher, et je pense qu'ils reviendront cette nuit.
en
There's no place to hide them in and I think they'll come again to-night. I don't want you to be arrested.
eu
Beraz, tamalgarria bada ere, erre egingo dugu hori guztia.
es
Así que, por más que nos cueste, vamos a quemarlo todo.
fr
Donc, quoiqu'il nous en coûte, nous allons brûler tout ça.
en
So, however sorry we may be for the lost labor, let's burn the papers."
eu
-Zer?
es
-¿El qué?
fr
Quoi ?
en
"What?"
eu
-galdetu zuen amak.
es
-preguntó la madre.
fr
demanda la mère.
en
"Everything in the valise!"
eu
-Maletan dagoen guztia.
es
-El contenido de la maleta.
fr
Tout ce qui est dans la valise.
en
She finally understood;
eu
Ulertu zuen, eta-triste egon arren-bere arrakastak eragindako harrotasun sentimenduak irribarrea ekarri zion aurpegira.
es
Ella comprendió, y por grande que fuese su tristeza, el orgullo de haber cumplido bien su misión hizo subir a sus labios una sonrisa.
fr
Elle comprit et, quelque grande que fût sa tristesse, la fierté quelle éprouvait d'avoir réussi fit naître un sourire sur ses lèvres.
en
and though sad, her pride in her success brought a complacent smile to her face.
eu
-Hor ez dago ezer, ezta orritxo bat bera ere! -esan zuen eta, arian-arian suspertuz, Txumakovekiko topaketaren berri ematen hasi zitzaion.
es
-En la maleta no hay nada, ni una hojita-dijo, y animándose gradualmente, se puso a contarle su encuentro con Tchoumakov.
fr
Il n'y a rien dans la valise, pas un seul petit feuillet ! dit-elle et, s'animant peu à peu, elle se mit à raconter sa rencontre avec Tchoumakov.
en
"There's nothing in it-no leaflets." With gradually increasing animation she told how she had placed them in the hands of sympathetic peasants after Rybin's departure.
eu
Entzuten zion Nikolaik, kezkaturik eta kopeta-zimur hasieran, harriduraz gero, eta azkenean, kontaketa etenik, oihu egin zuen:
es
A Principio, Nicolás la escuchó frunciendo inquietamente las cejas, luego con asombro, y al fin exclamó interrumpiendo el relato:
fr
Nicolas l'écouta d'abord, les sourcils froncés d'inquiétude, puis avec étonnement, et enfin il s'écria en interrompant son récit !
en
Nikolay listened, at first with an uneasy frown, then in surprise, and finally exclaimed, interrupting her story:
eu
-Aizu, entzun, hori miragarria da!
es
-¡Pero es maravilloso!
fr
Ah ça, c'est merveilleux !
en
"Say, that's capital!
eu
Harritzekoa da nolako zortea duzun... Eskua estutu zion, eta ahapeka bota:
es
Tiene usted una suerte asombrosa. Le estrechó la mano y dijo dulcemente:
fr
Vous avez une chance stupéfiante... Il lui serra la main et s'exclama doucement :
en
Nilovna, do you know-" He stammered, embarrassed, and pressing her hand, exclaimed quietly:
eu
-Zure fedeak hain biziki hunkitzen du jendea...
es
-No sabe cómo me conmueve su fe en el pueblo...
fr
Votre foi dans le peuple me touche tellement...
en
"You touch me so by your faith in people, by your faith in the cause of their emancipation!
eu
nik, benetan, maite zaitut, nire ama bazina bezala!
es
En verdad, la quiero como a mi propia madre.
fr
en vérité je vous aime comme ma propre mère.
en
I simply love you as I didn't love my own mother!"
eu
Amak, irribarretsu, jakin-minez arakatzen zuen, ulertu nahi zuen zergatik zegoen hain distiratsu eta pizturik.
es
Sonriendo, ella lo siguió con mirada curiosa, tratando de comprender de dónde venían aquella claridad y viveza inusitadas.
fr
Elle, souriante, le suivant de l'?il avec curiosité, elle cherchait à comprendre d'où lui venait cette clarté, cette vivacité nouvelles.
en
Embracing his neck, she burst into happy sobs, and pressed his head to her lips.
eu
-Dena da miragarria!
es
-¡Es realmente magnífico!
fr
C'est véritablement merveilleux !
en
"Maybe," he muttered, agitated and embarrassed by the newness of his feeling, "maybe I'm speaking nonsense;
eu
-esan zuen hark eskuak igurtziz, irri leun eta samurrez barre egiten zuelarik-.
es
-dijo él, frotándose las manos, y con una ligera risa, añadió-:
fr
dit-il en se frottant les mains, et, avec un petit rire tendre :
en
but, upon my honest word, you are a beautiful person, Nilovna-yes!"
eu
Entzun, azken egunotan ikaragarri ondo bizi izan naiz;
es
Estos días los he pasado de una forma muy extraña;
fr
savez-vous, j'ai passé ces derniers jours de façon épatante :
en
"My darling, I love you, too;
eu
denbora guztia langileekin, irakurtzen, hitz egiten, behatzen.
es
he estado todo el tiempo con los obreros, les he leído cosas, les he hablado, les he observado.
fr
j'étais tout le temps avec des ouvriers, je leur ai fait des lectures, je leur ai parlé, je les ai regardés.
en
and I love you all with my whole soul, every drop of my blood!" she said, choking with a wave of hot joy.
eu
Osasuna, garbitasun harrigarria pilatu dut gogoan!
es
Y de ellos he recogido algo bueno y puro.
fr
Et j'ai amassé quelque chose de si sain, de si pur !
en
it draws the heart toward you imperceptibly.
eu
Hori bai jende ona, Nilovna!
es
¡Qué admirables gentes, Nilovna!
fr
Quels braves gens, Nilovna !
en
How brightly you describe people!
eu
Langile gazteez ari naiz:
es
Hablo de la juventud obrera;
fr
Je parle des jeunes ouvriers :
en
"I see your life;
eu
sendoak dira, sentiberak, dena ulertzeko egarriz daude.
es
son sólidos, sensibles, llenos de un entusiasmo por comprenderlo todo.
fr
solides, sensibles, pleins d'une ardeur à tout comprendre.
en
I understand it, my dear!"
eu
Haiei begiratu, eta argi ikusten duzu: Errusia munduko demokraziarik distiratsuena izango da!
es
Cuando los veo, me digo que Rusia será la democracia más deslumbrante de la tierra.
fr
Je vivais enfermé, j'écrivais et...
en
"One loves you.
eu
Baiezka jaso zuen eskua, zin eginez bezala, eta, isilune baten ondoren, jarraitu zuen:
es
Alzó el brazo en signo afirmativo, como si prestase juramento, y tras un silencio, continuó:
fr
dans une certaine mesure, je me suis aigri, j'ai moisi sur les paperasses et les chiffres.
en
And it's such a marvelous thing to love a person-it's so good, you know!"
eu
-Hor eserita egoten nintzen, idazten, liburuxka eta zifra artean herdoilduta, lizunduta bezala.
es
-Vivía encerrado, escribía y, en cierto modo, me he ido agriando; me he enmohecido entre el papeleo y las cifras.
fr
Presque un an d'une telle vie, c'est une monstruosité.
en
"It is you, you who raise the people from the dead to life again;
eu
Ia urtebete horrela bizitzea higuingarria da.
es
Casi un año de semejante vida es una monstruosidad.
fr
Car j'étais habitué à vivre parmi les travailleurs, et quand je m'en arrache, je ne suis pas à mon aise, vous savez, il faut que je me force pour cette vie !
en
you!" the mother whispered hotly, stroking his head.
eu
Kontua da ohituta nagoela langileen artean egoten, eta haiengandik bereizten naizenean, deseroso sentitzen naiz, badakizu?
es
Porque yo estaba acostumbrado a vivir entre los trabajadores, y cuando me alejo de ellos no estoy a gusto, ya sabe.
fr
Et maintenant je peux de nouveau vivre librement, je pourrai les voir, m'occuper avec eux.
en
"My dear, I think I see there's much work for you, much patience needed.
eu
atezuan jartzen naiz, ahalegin handiak egin behar izaten ditut bizimodu hori eramateko.
es
Tengo que esforzarme en cualquier otro medio.
fr
11 se mit à rire gaiement, un peu confus, et sa joie se communiquait à la mère qui la comprenait.
en
Your power must not be wasted.
eu
Eta orain askatasunez bizi ahal naiz berriro, langileekin elkartuko naiz, haiekin jardun.
es
Ahora, otra vez puedo vivir libremente, podré verlos y ocuparme de ellos.
fr
Et puis...
en
It's so necessary for life.
eu
Ulertzen duzu?
es
¿Comprende?
fr
vous êtes une femme extraordinaire !
en
Listen to what else happened:
eu
Ideia jaio berrien sehaskan egongo naiz, energia sortzaile gaztearen aurrean.
es
Estaré cerca de la cuna del nuevo pensamiento, al lado de la juventud, de la energía creadora.
fr
s'exclama-t-il.
en
there was a woman there, the wife of that man-- "
eu
Hori harrigarriro xumea eta ederra da, narritadura bitxia eragiten dizu, gazte eta sendo bihurtzen zaitu, bizitza aberasten dizu!
es
Es asombrosamente simple, hermoso y excitante; uno se vuelve joven y fuerte, ¡se enriquece como ser humano!
fr
 
en
 
eu
Barrez hasi zen, aztoraturik eta alaiki, eta haren poza amaren bihotzaz jabetu zen, ulertu egiten baitzuen.
es
Se echó a reír alegremente, un poco confuso, y su alegría se comunicaba a la madre, que la comprendía.
fr
Comme vous décrivez les gens d'une façon frappante..., comme vous les voyez bien !...
en
Nikolay sat near her, his happy face bent aside in embarrassment, and stroked his hair.
eu
- Eta gainera, zu izugarri ona zara! -egin zuen oihu Nikolaik-. Zein ondo deskribatzen duzun jendea, zein argi ikusten duzun!
es
-Y además, ¡usted es una mujer extraordinaria! De qué vívida manera describe a la gente..., con qué claridad la ve...
fr
 
en
 
eu
Nikolai amaren alboan eseri zen, nahasirik burua bazterrera bihurtuta eta ilea lisatuz, baina laster jiratu zen eta, begietara so, gogotsu entzuten zuen haren kontaketa arin, xehe eta argia.
es
Se sentó a su lado, volviendo el jubiloso rostro y alisándose el pelo para ocultar su confusión, pero en seguida volvió a mirar a la madre y escuchó ávidamente el resto de su relato, que corría con sencilla claridad.
fr
Il s'assit à côté d'elle, en détournant son visage joyeux et lissant ses cheveux pour cacher sa confusion, mais bientôt il reporta son regard sur la mère, et écouta avidement la suite de son récit qui coulait avec clarté et simplicité.
en
But soon he turned around again, and looking at the mother, listened greedily to her simple and clear story.
eu
-Arrakasta harrigarria!
es
-¡Qué admirable intuición!
fr
Quelle veine étonnante !
en
"A miracle!
eu
-egin zuen oihu-. Kartzelara joateko aukera guztiak zenituen, eta bat-batean...!
es
-dijo-. Tenía usted nueve probabilidades sobre diez de que la detuviesen, y de pronto...
fr
s'écria-t-il. Vous aviez neuf chances sur dix de vous faire arrêter, et tout d'un coup...
en
Every possibility of your getting into prison and suddenly-Yes, it's evident that the peasants, too, are beginning to stir.
eu
Bai, antza denez, nekazariak mugitzen hasi dira;
es
Sí, se percibe que el campesino despierta..., lo que es natural, por otra parte.
fr
Cette femme, je la vois parfaitement bien !...
en
After all, it's natural.
eu
bestetik, berezkoa da hori!
es
Nos hace falta gente que se ocupe del campo, en exclusiva.
fr
Il nous faut des gens qui s'occupent spécialement de la campagne.
en
We ought to get special people for the villages.
eu
Ezin zehatzago irudikatzen dut emakume hori!
es
¡Gente!
fr
Des gens !...
en
People!
eu
Landako zereginez bereziki arduratuko den jendea behar dugu...
es
 
fr
 
en
 
eu
jendea.
es
Carecemos de ella.
fr
Nous en manquons...
en
We haven't enough-nowhere.
eu
Gutxi gara...
es
La vida exige centenares de brazos.
fr
La vie exige des centaines de bras...
en
Life demands hundreds of hands!"
eu
Bizitzak ehunka beso eskatzen ditu... Eta Andriusha!
es
-Si Paul pudiese recuperar la libertad... ¡Y Andrés!
fr
Si mon Paul pouvait retrouver la liberté... Et André !
en
"Now, if Pasha could be free-and Andriusha," said the mother softly.
eu
-esan zuen amak ahapeka.
es
-dijo la madre en voz queda.
fr
dit-elle tout bas.
en
Nikolay looked at her and drooped his head.
aurrekoa | 227 / 181 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus