Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 182 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen amak ahapeka.
es
-dijo la madre en voz queda.
fr
dit-elle tout bas.
en
Nikolay looked at her and drooped his head.
eu
Nikolaik begiratu zion eta burua jaitsi zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Begira, Nilovna, zuretzat gogorra izango da hau entzutea, baina, hala ere, esan egingo dizut:
es
-Escuche, Nilovna:
fr
Écoutez, Nilovna, ça va vous faire beaucoup de peine, mais il faut que je vous le dise tout de même :
en
"You see, Nilovna, it'll be hard for you to hear;
eu
nik ondo ezagutzen dut Pasha, ez du ihes egingo kartzelatik!
es
sé que voy a causarle una pena, pero de todos modos necesito decírselo:
fr
je connais bien Paul, il ne s'évadera pas de la prison !
en
but I'll say it, anyway-I know Pavel well; he won't leave prison.
eu
Epaiketa behar du, barruan daukan guztia agertarazi behar du, ez dio uko egingo aukera horri!
es
Quiere ser juzgado y mostrarse en toda su fuerza; no renunciará a esto.
fr
Il veut être jugé, il veut se montrer dans toute sa force..., il ne renoncera pas à cela.
en
He wants to be tried; he wants to rise in all his height.
eu
Baina beharrik ez dago!
es
¡Ni debe!
fr
Et il ne le faut pas !
en
He won't give up a trial, and he needn't either.
eu
Ihes egingo du Siberiatik.
es
Se escapará de Siberia.
fr
Il s'évadera de Sibérie.
en
He will escape from Siberia."
eu
Amak hasperen egin eta ahopetik erantzun zuen:
es
La madre suspiró y respondió con dulzura:
fr
La mère soupira et répondit doucement :
en
The mother sighed and answered softly:
eu
-Beno, hala beharko!
es
-Peor para mí...
fr
Tant pis ! Il sait ce qui est le mieux...
en
"Well, he knows what's best for the cause."
eu
Berak badaki zer den onena...
es
El sabe lo que es conveniente.
fr
dit Nicolas un instant après, en la regardant à travers ses lunettes.
en
Nikolay quickly jumped to his feet, suddenly seized with joy again.
eu
-Jum!
es
-¡Hum!
fr
 
en
"Thank you, Nilovna!
eu
-jaregin zuen Nikolaik isilune baten ondoren, betaurrekoen atzetik aman so eginez-.
es
-dijo Nicolás, un instante después, mirándola a través de sus lentes-.
fr
Si votre paysan se dépêchait de venir vous voir !...
en
I've just lived through a magnificent moment-maybe the best moment of my life.
eu
Lehenbailehen etorriko ahal da zure mujik hori gugana!
es
¡Si su campesino viniese pronto a vernos!
fr
Voyez-vous, il faut absolument écrire un papier sur Rybine pour la campagne, cela ne lui nuira pas, s'il se conduit si courageusement.
en
Thank you! Now, come, let's give each other a good, strong kiss!"
eu
Begira, ezinbestekoa da Ribini buruzko orri bat idaztea landarako.
es
Mire, es imprescindible escribir una hoja sobre Rybine, destinada al campo.
fr
Je vais l'écrire aujourd'hui même, Ludmila l'imprimera en vitesse...
en
They embraced, looking into each other's eyes.
eu
Horren ausardia handiz jokatzen badu, horrek ez dio kalterik ekarriko.
es
Esto no le perjudicará a él, que se conduce tan valerosamente.
fr
Mais voilà, comment les faire parvenir là-bas ?
en
And they gave each other firm, comradely kisses.
eu
Gaur bertan idatziko dut.
es
Voy a escribirla hoy mismo y Ludmila la imprimirá en seguida.
fr
J'irai les porter...
en
The mother unclasped her hands from about his neck and laughed quietly and happily.
eu
Liudmilak berehalakoan inprimatuko du...
es
Pero el caso es hacérsela llegar.
fr
Non, merci !
en
"Um!" said Nikolay the next minute.
eu
Baina nola helaraziko dugu haraino?
es
 
fr
 
en
"If your peasant there would hurry up and come here!
eu
-Nik eramango dut...
es
-Yo las llevaré.
fr
répliqua vivement Nicolas.
en
You see, we must be sure to write a leaflet about Rybin for the village.
eu
-Ez, eskerrik asko!
es
-¡No, gracias!
fr
Mais j'y pense, Vessovchikov en serait bien capable, hein ?
en
It won't hurt him once he's come out so boldly, and it will help the cause.
eu
-esan zuen Nikolaik bizkor-.
es
-replicó vivamente Nicolás-.
fr
Faut-il lui en parler ?
en
I'll surely do it to-day.
eu
Pentsatzen ari naiz Vesovstxikovek ez ote duen horretarako balio!
es
Pero creo que Vessovchikov sería capaz, ¿no?
fr
C'est ça, essayez donc !
en
Liudmila will print it quickly.
eu
-Berarekin hitz egingo dut?
es
-¿Hay que hablarle?
fr
Et apprenez-lui comment s'y prendre.
en
But then arises the question-how will it get to the village?"
eu
-Tira, saia zaitez!
es
-Sí, inténtelo.
fr
Et moi, qu'est-ce que je ferai ?
en
"No, thank you!" Nikolay exclaimed quietly.
eu
Zer egin behar duen azaldu.
es
Y explíquele cómo debe hacerlo.
fr
 
en
"I'm wondering whether Vyesovshchikov won't do for it.
eu
-Ez kezkatu!
es
-¿Y qué haré yo?
fr
Soyez sans inquiétude !
en
Shall I speak to him?"
eu
Idaztera eseri zen.
es
-Oh, no se preocupe...
fr
Il s'assit et se mit à écrire ;
en
suppose you try and instruct him."
eu
Amak, mahaia txukuntzen zuen bitartean, so egiten zion, eta ikusten zuen nola mugitzen zen luma haren eskuan eta nola betetzen zuen orria hitz lerro beltzez.
es
Se sentó y se puso a escribir. Recogiendo la mesa, la madre lo miraba y veía que la pluma temblaba en su mano, cubriendo el papel con gran cantidad de palabras.
fr
tout en débarrassant la table, la mère le regardait et voyais sa plume qui tremblait dans sa main et couvrait le papier d'une quantité de mots.
en
"Don't worry!" Nikolay sat down to write, while the mother put the table in order, from time to time casting a look at him. She saw how his pen trembled in his hand.
eu
Batzuetan dardarizoak hartzen zion lepoko azala, atzera eramaten zuen burua, begiak itxita, kokotsa dardarka.
es
A veces, un estremecimiento recorría su nuca, levantaba la cabeza y cerraba los ojos, convulsa la barbilla.
fr
Parfois sa nuque était parcourue de frémissements, il levait la tête et fermait les yeux, son menton s'agitait.
en
Sometimes the skin on his neck quivered; he threw back his head and shut his eyes. All this moved her.
eu
Larritu egiten zuen horrek.
es
Pelagia se sintió emocionada.
fr
Pélagie en fut émue.
en
"Execute them!" she muttered under her breath.
eu
-Prest dago! -esan zuen, zutitzeaz batera-.
es
-Bueno, ya está-dijo él, levantándose-.
fr
Voilà, c'est prêt ! dit-il en se levant.
en
"There! It's ready!" he said, rising.
eu
Gorde ezazu papertxo hau nonbait zure jantzien artean.
es
Guarde usted el Papel.
fr
Cachez donc ce papier sur vous.
en
"Hide the paper somewhere on your body.
eu
Baina kontutan izan jendarmeak agertzen badira zu ere miatuko zaituztela.
es
Aunque si los gendarmes vienen, la registrarán también.
fr
Mais vous savez, si les gendarmes viennent, on vous fouillera aussi.
en
But know that when the gendarmes come they'll search you, too!"
eu
-Pikutara doazela! -erantzun zuen patxadaz.
es
-Que se vayan al diablo-dijo ella tranquilamente.
fr
répondit-elle tranquillement.
en
"The dogs take them!" she answered calmly.
eu
Arratsean Ivan Danilovitx medikua azaldu zen.
es
Por la noche vino el doctor.
fr
Le soir, le docteur arriva.
en
In the evening Dr.
eu
-Zer dela-eta daude agintariak bat-batean hain urduri?
es
-¿Por qué las autoridades están, de pronto, tan inquietas?
fr
Pourquoi les autorités sont-elles tout à coup si inquiètes ?
en
Ivan Danilovich came.
eu
-zioen, gelatik azkar zebilela-.
es
-dijo, paseando febrilmente por la habitación-.
fr
dit-il en marchant fébrilement dans la pièce.
en
"What's gotten into the authorities all of a sudden?" he said, running about the room.
eu
Bart zazpi miaketa egin zituzten.
es
Siete registros esta noche...
fr
Sept perquisitions cette nuit !...
en
"There were seven searches last night.
eu
Non dago gaixoa, e?
es
¿Dónde está nuestro enfermo?
fr
Où est donc notre malade ?
en
Where's the patient?"
eu
-Atzo joan zuan! -erantzun zuen Nikolaik-.
es
-Se ha marchado ayer-respondió Nicolás-.
fr
répondit Nicolas.
en
"He left yesterday.
eu
Ez badakik ere, gaur larunbata duk, hitzaldia zeukak, eta ezin dik huts egin...
es
Hoy es sábado y ya comprenderás que no podía perder la sesión de lectura.
fr
C'est samedi aujourd'hui, comprends-tu, il ne pouvait pas manquer la séance de lecture...
en
To-day, you see, Saturday, he reads to working people.
aurrekoa | 227 / 182 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus