Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 180 orrialdea | hurrengoa
eu
Gelaren itxura ikusita bazirudien ezen norbaitek, esku indartsuz eta eroaldi ergel batek eraginda, kaletik etxeko hormak astintzen jardun zuela harik eta barruko guztia hankaz gora jarri zuen arte.
es
Al ver el aspecto de la habitación, habríase dicho que un coloso, en un estúpido acceso de travesura, había golpeado las paredes de la casa hasta volver su contenido patas arriba.
fr
À voir l'aspect de la pièce, on aurait dit qu'un colosse dans un accès stupide d'espièglerie, avait cogné du dehors sur les murs de la maison jusqu'à ce que tout son contenu fût sens dessus dessous.
en
It would have been awkward for me to leave the position of my own accord. I am under obligations to the comrades in regard to work. And now the matter has found its own solution.
eu
Erretratuak lurrean botata zeuden, hormetako papera urratuta eta zerrendatan dingilizka, bazterrean zoruko ohol bat altxatuta, leihoaren hegala erauzita, eta berontziaren inguruan errautsa lurretik barreiatuta.
es
Los retratos estaban en el suelo, las cortinas habían sido arrancadas y colgaban en jirones, una tabla del piso había sido levantada, el marco de la ventana estaba roto y había cenizas junto a la estufa.
fr
Les portraits gisaient à terre, les tentures étaient arrachées et pendaient en lambeaux ; une lame du parquet avait été soulevée, l'appui de la fenêtre éventré, des cendres répandues près du poêle.
en
I'm satisfied!" The mother sat down and looked around. One would have supposed that some powerful man in a stupid fit of insolence had knocked the walls of the house from the outside until everything inside had been jolted down. The portraits were scattered on the floor; the wall paper was torn away and stuck out in tufts; a board was pulled out of the flooring; a window sill was ripped away;
eu
Amak burua kulunkatu zuen hain ezaguna zitzaion koadro horren aurrean, eta finko begiratu zion Nikolairi, harengan zerbait berria sumaturik.
es
La madre movió melancólicamente la cabeza, al ver en tal estado el cuarto familiar, y miró a Nicolás sintiendo que en él había nacido algo nuevo.
fr
La mère hocha la tête à la vue du logement bien connu, et fixa Nicolas chez qui elle sentait quelque chose de nouveau.
en
the floor by the oven was strewn with ashes. The mother shook her head at the sight of this familiar picture.
eu
Mahai gainean, itzalita zegoen samovarra, garbitu gabe ontziak eta, platerik ezean, paperez bilduta hestebeteak eta gazta, han-hemenka sakabanaturik ogi puska eta apurrak, liburuak eta samovarreko ilintiak.
es
Encima de la mesa, junto al samovar apagado, había cacharros sucios, salchichón y queso, sobre un papel en lugar de plato, mendrugos y migas de pan se veían por todas partes, entre los libros y las brasas extinguidas del samovar.
fr
Sur la table, à côté du samovar éteint, il y avait de la vaisselle sale, du saucisson et du fromage sur du papier au lieu d'assiette, des morceaux et des miettes de pain traînaient, des livres, les braises éteintes du samovar.
en
"They wanted to show that they don't get money for nothing," remarked Nikolay. On the table stood a cold samovar, unwashed dishes, sausages, and cheese on paper, along with plates, crumbs of bread, books, and coals from the samovar.
eu
Amak erdi irribarre egin zuen, Nikolaik ere irribarre egin zuen, nahasirik.
es
La madre sonrió, y Nicolás lo hizo también, confusamente.
fr
La mère sourit, Nicolas aussi eut un sourire confus.
en
The mother smiled. Nikolay also laughed in embarrassment, following the look of her eyes.
eu
-Nik osatu dut progromaren koadroa, baina berdin dio. Berdin dio, Nilovna!
es
-Fui yo quien completó este cuadro de desolación, pero no importa nada, Nilovna, no importa.
fr
C'est moi qui ai complété ce tableau de pillage, mais ça ne fait rien. Nilovna, ça ne fait rien !
en
"It was I who didn't waste time in completing the picture of the upset. But never mind, Nilovna, never mind!
eu
Uste dut berriro etorriko direla, horregatik ez dut txukundu hau guztia.
es
Creo que volverán, por eso he dejado todo así.
fr
Je crois qu'ils reviendront, c'est pourquoi j'ai laissé tout en état.
en
That's the reason I didn't pick it all up.
eu
Tira, zer moduz bidaia?
es
Bien, ¿y el viaje?
fr
Eh bien, et ce voyage ?
en
Well, how was your trip?"
eu
Galderak astunki sakatu zuen amaren bularra:
es
Sintió la pregunta como un golpe en el corazón.
fr
Cette question lui donna un coup au c?ur :
en
The mother started at the question.
eu
aurrean berriro ikusi zuen Ribin, eta errundun sentitu zen, ez baitzuen berehalakoan berataz hitz egin.
es
Vio de nuevo ante sí la imagen de Rybine, y el no haber hablado ya de él le produjo una sensación de culpabilidad.
fr
de nouveau, l'image de Rybine se dressa devant elle, et elle se sentit coupable de n'avoir pas parlé de lui tout de suite.
en
Rybin arose before her; she felt guilty at not having told of him immediately.
eu
Aulkian makurturik, gorputza Nikolairengana aurreratu eta, lasaitasunari eusten saiatuz, zerbait ahazteko beldurrez, gertatutakoa kontatzeari ekin zion.
es
Se acercó a Nicolás y comenzó a referirle todo, esforzándose en conservar la calma y temiendo olvidar algún detalle.
fr
Elle se rapprocha de Nicolas et commença à raconter, en s'efforçant de conserver son calme et avec la crainte d'oublier un détail.
en
Bending over a chair, she moved up to Nikolay and began her narrative.
eu
-Harrapatu egin dute...
es
-Lo prendieron...
fr
On l'a pris...
en
She tried to preserve her calm in order not to omit something as a result of excitement.
eu
Nikolairen aurpegiak zirgit egin zuen.
es
Nicolás se estremeció:
fr
Nicolas tressaillit :
en
"They caught him!"
eu
-Bai?
es
-¿Cómo ha sido?
fr
Comment ça ?
en
"They did?
eu
Amak eskuaren mugimendu batez haren itauna geldiarazi eta hizketan jarraitu zuen, justiziaren aurrera agertu eta gizonak jasandako torturari buruzko kexa aurkezten ariko balitz bezala.
es
La madre detuvo su pregunta con un gesto de la mano, y continuó como si hubiese estado frente a un tribunal, y hubiese ido a pedir justicia por el suplicio de un hombre.
fr
La mère arrêta sa question d'un geste de la main, et continua comme si elle eût été en face de la justice en personne, et qu'elle fût venue porter plainte pour le supplice d'un homme.
en
How?" The mother stopped his questions with a gesture of her hand, and continued as if she were sitting before the very face of justice and bringing in a complaint regarding the torture of a man.
eu
Nikolai aulkiaren bizkarraldean bermatu zen, zurbil, eta ezpainak hozkaturik entzuten zion.
es
Nicolás se reclinó en el respaldo de la silla, escuchaba pálido.
fr
Nicolas se rejeta en arrière sur le dossier de la chaise ; il écoutait, pâle ;
en
Nikolay threw himself back in his chair, grew pale, and listened, biting his lips.
eu
Astiro kendu zituen betaurrekoak, mahai gainean ipini eta eskua pasatu zuen aurpegitik, bertatik amaraun ikusezin bat kentzeko bezala.
es
Luego, se quitó despaciosamente los lentes, los dejó sobre la mesa y se pasó la mano por la cara, como para quitar una invisible tela de araña.
fr
puis lentement il ôta ses lunettes, les posa sur la table, passa sa main sur sa figure, comme pour en enlever une toile d'araignée invisible.
en
He slowly removed his glasses, put them on the table, and ran his hand over his face as if wiping away invisible cobwebs. The mother had never seen him wear so austere an expression.
eu
Zorroztu zitzaion aurpegiera, harrigarriro nabarmendu masailalboak, dardarka hasi sudurzuloak.
es
Sus rasgos se agudizaron, los pómulos parecieron de pronto extrañamente marcados, le temblaban las ventanas de la nariz.
fr
Ses traits devinrent aigus, ses pommettes étrangement saillantes, ses narines tremblèrent.
en
When she concluded he arose, and for a minute paced the floor in silence, his fists thrust deep into his pockets.
eu
Lehenbiziko aldia zen amak horrela ikusten zuena, eta apur bat beldurtu zen.
es
Era la primera vez que Pelagia lo veía así, y le produjo un ligero miedo.
fr
C'était la première fois que Pélagie le voyait dans cet état, elle en fut quelque peu effrayée.
en
"Nilovna, we mustn't waste time!
eu
Amaitu zuenean, Nikolai zutitu eta tartetxo batez ibili zen gelatik, isilik eta ukabilak poltsikoetan hondoraino sartuta.
es
Cuando ella terminó su relato, Nicolás se puso en pie, y dio unos pasos, silencioso, los puños apretados dentro de los bolsillos.
fr
Quand elle eut terminé, il se leva, fit quelques pas, silencieux, les poings au fond de ses poches ;
en
Let us try, dear comrade, to take ourselves in hand."
eu
Gero, hortz artetik purrustadaka esan zuen:
es
Luego, masculló entre dientes:
fr
puis il marmotta entre ses dents.
en
Then he remarked through his teeth:
eu
-Gizon handia, inondik ere.
es
-Es un hombre duro.
fr
C'est un homme de taille.
en
"He must be a remarkable fellow-such nobility!
eu
Gogorra izango zaio kartzelan egotea, bera bezalako jendea txarto sentitzen da han barruan!
es
Pero sufrirá en la prisión; no está hecha para seres como él.
fr
Il souffrira en prison, des hommes comme lui s'y sentent mal !
en
It'll be hard for him in prison. Men like him feel unhappy there."
eu
Gero eta hondorago ezkutatzen zituen eskuak, bere hunkipena menperatuz, baina, hala ere, ama haren zirraraz ohartu eta kutsatzen zen.
es
Hundió todavía más las manos en los bolsillos, esforzándose en reprimir una emoción, que la madre adivinaba y cuyo contagio sentía.
fr
Il enfonça encore plus ses poings dans ses poches, s'efforçant de réprimer une émotion que la mère sentait néanmoins et qui se communiquait à elle.
en
Stepping in front of the mother he exclaimed in a ringing voice: "Of course, all the commissioners and sergeants are nothings.
eu
Zorrotz estutu ziren Nikolairen begiak, ganibet-puntak bailiran.
es
Sus pupilas contraídas, eran como la punta de un cuchillo.
fr
Ses yeux se rétrécirent comme des pointes de couteaux.
en
They are sticks in the hands of a clever villain, a trainer of animals.
eu
Berriro gelatik harat-honat zebilela, hotz eta amorruz mintzatzen zen:
es
Paseándose, decía con fría cólera:
fr
En se remettant à marcher, il dit avec une colère froide :
en
Again he strode through the room, and spoke in wrath:
eu
-Begira zein izugarria den!
es
-Mire qué cosa tan horrible.
fr
Voyez, quelle chose horrible !
en
"See what horror!
eu
Kirten mordo batek jende guztia jo, ito eta zapaldu egiten du herriaren gainean duen zorigaiztoko boterea defendatzearren.
es
Un puñado de imbéciles golpean, ahogan, aplastan para defender su funesto dominio sobre el pueblo.
fr
Une poignée d'hommes stupides frappent, étouffent et écrasent, pour défendre leur pouvoir funeste sur le peuple.
en
A gang of stupid people, protesting their pernicious power over the people, beat, stifle, oppress everybody.
eu
Haziz doa basakeria, ankerkeriak agintzen du bizitzan, pentsa ezazu!
es
El salvajismo aumenta, y la crueldad se convierte en la ley de la existencia. ¡Reflexione!
fr
La sauvagerie augmente, la cruauté devient la loi de l'existence...
en
 
eu
Batzuek, jo egiten dute, zigorgabekeriak piztia bihurturik;
es
Unos hieren y se desbordan como fieras, seguros de la impunidad;
fr
Réfléchissez !
en
Savagery grows apace;
eu
min emateko egarri neurrigabeak gaixoturik daude, esklaboen sentimenduak eta animalien azturak gordinki erakusteko askatasuna eman dioten esklaboaren gaixotasun nardagarria da hori.
es
están poseídos por una voluptuosa sed de torturar. Es la repugnante enfermedad de los esclavos, a los que se permite manifestar sus instintos serviles y sus bestiales costumbres en toda su extensión.
fr
Les uns frappent et se déchaînent comme des fauves, sûrs de l'impunité, ils sont atteints d'une soif voluptueuse de torturer, de cette répugnante maladie des esclaves auxquels il est permis de manifester leurs instincts serviles et leurs habitudes bestiales dans toute leur force.
en
 
eu
Beste batzuk, berriz, mendekuak pozoituta daude;
es
Los otros están envenenados por la venganza;
fr
Les autres sont empoisonnés par la vengeance ;
en
cruelty becomes the law of life.
eu
eta gainerakoak, animalien parekoak izateraino ostikoka kikilduta, mutu eta itsu geratu dira.
es
otros, embrutecidos por los malos tratos, parecen ciegos y mudos.
fr
les derniers abrutis par les coups deviennent aveugles et muets.
en
A whole nation is depraved.
eu
Herria galbidetzen ari dira, herri osoa!
es
¡Se ha pervertido a todo el pueblo!
fr
On pervertit le peuple, le peuple tout entier !
en
Think of it!
eu
Gelditu eta isildu egin zen, ezpainak estuturik.
es
Se detuvo y calló, apretando los dientes:
fr
Il s'arrêta et se tut, les dents serrées.
en
One part beats and turns brute;
eu
-Nahigabe zeu ere piztia bihurtzen zara piztien bizitza honetan!
es
-Inconscientemente, todos se vuelven feroces en esta lucha feroz-dijo luego dulcemente.
fr
On devient soi-même inconsciemment féroce dans cette vie féroce, dit-il doucement.
en
from immunity to punishment, sickens itself with a voluptuous greed of torture-that disgusting disease of slaves licensed to display all the power of slavish feelings and cattle habits.
eu
-esan zuen ahapeka.
es
Pero dominó su exaltación, recuperando casi enteramente la calma.
fr
Mais il maîtrisa son excitation, retrouva presque le calme, les yeux brillant d'un éclat ferme, et il regarda la mère :
en
Others are poisoned with the desire for vengeance.
eu
Bere narritadurari nagusiturik, kasik lasaituta, leinuru irmoa begietan, amaren aurpegi malko isilez beteari begiratu zion.
es
Sus ojos brillantes, de sereno resplandor, miraron a la madre; sobre su rostro corrían lágrimas silenciosas.
fr
sur son visage coulaient des larmes silencieuses.
en
Still others, beaten down to stupidity, become dumb and blind.
eu
-Guztiarekin ere, ezin dugu denborarik galdu, Nilovna!
es
-No tenemos tiempo que perder, Nilovna.
fr
Mais nous n'avons pas de temps à perdre, Nilovna !
en
They deprave the nation, the whole nation!" He stopped, leaning his elbows against the doorpost.
eu
Saia gaitezen geure buruaren jabe izaten...
es
Vamos, querida camarada, tranquilicémonos.
fr
Allons, chère camarade, ressaisissons-nous...
en
He clasped his head in both hands, and was silent, his teeth set.
eu
Gogoilun irribarre eginez, amarengana hurbildu zen eta, makurturik, eskua estutuz, galdetu zion:
es
Se acercó a ella con sonrisa triste, le cogió una mano y Preguntó:
fr
Il s'approcha d'elle avec un sourire triste, lui saisit la main et demanda :
en
Smiling sadly, he walked up to her, and bending over her asked, pressing her hand:
eu
-Non da zure maleta?
es
-¿Dónde está su maleta?
fr
Où est votre valise ?
en
"Where is your valise?"
eu
-Sukaldean!
es
-En la cocina.
fr
À la cuisine.
en
"In the kitchen."
eu
-erantzun zuen.
es
-La casa está rodeada de espías;
fr
La maison est entourée de mouchards, nous ne réussirons pas à sortir d'ici un tel poids de papier sans qu'on le remarque...
en
We won't be able to get such a big mass of papers out of the way unnoticed.
eu
-Zelatariak etxeko atean daude, ezin izango dugu paper pila hori oharkabean atera, eta ez dago inon ezkutatzerik, baina uste dut gaur gauean berriro etorriko direla.
es
no conseguiríamos sacar de aquí tal cantidad de papeles sin que lo notasen. No sé dónde esconderlos, y creo que volverán esta noche.
fr
je ne sais pas où les cacher, et je pense qu'ils reviendront cette nuit.
en
There's no place to hide them in and I think they'll come again to-night. I don't want you to be arrested.
aurrekoa | 227 / 180 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus