Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
Zartako sorra entzun zen, Mikhailok kulunka egin zuen, besoari eraginez, baina bigarren kolpeak lurrera erorarazi zuen.
es
Resonó un golpe sordo. Rybine se tambaleó, agitando los brazos.
fr
Un coup sourd résonna, Rybine chancela, agita le bras :
en
The blow whizzed through the air; Rybin staggered and waved his arms;
eu
Komisarioa, inguruan jauzika, marrumaka hasi zen Ribini bularrean, saihetsetan, aurpegian ostikoak ematen.
es
De un segundo golpe, el comisario lo hizo caer al suelo y, saltando sobre él, rugiendo, lo abrumó a patadas en el pecho, en los costados, en la cabeza.
fr
d'un second assaut, le commissaire le fit tomber sur le sol et, bondissant sur lui, il le bourra, en rugissant, de coups de pied dans la poitrine, dans les côtes, à la tête.
en
with the second blow the police commissioner felled him to the ground, and, jumping around with a growl, he began to kick him on his breast, his side, and his head.
eu
Gizaldea etsaitasunez burrunbaka hasi zen, zabuka, komisarioarengana hurbilduz.
es
Un rumor hostil se elevó de la multitud que osciló y avanzó hacia el comisario.
fr
Une rumeur hostile s'éleva de la foule qui oscilla, s'avança sur le commissaire :
en
The crowd set up a hostile hum, rocked, and advanced upon the police commissioner.
eu
Honek, horretaz jabeturik, alde batera jauzi egin eta sablea atera zuen zorrotik.
es
Este se dio cuenta, saltó a un lado y sacó su sable de la vaina.
fr
celui-ci s'en rendit compte, fit un saut de côté et tira son sabre du fourreau.
en
He noticed it and jumped away, snatching his saber from its scabbard.
eu
-Zer ari zarete?...
es
-¡Ah!, ¿ésas tenemos?
fr
Ah, c'est comme ça ?
en
"So that's what you're up to!
eu
Zer da hau?
es
¿Os subleváis?
fr
Vous vous révoltez ?
en
You're rioting, are you?"
eu
Errebolta?
es
¿Es eso?
fr
Hein ? C'est ça ?
en
it had grown husky.
eu
Ba-ai?...
es
 
fr
 
en
 
eu
Haren ahotsa ikarak hartuta zegoen, orro egin eta erlasten hasi zitzaion, kraskatu balitz bezala.
es
-Su voz estremecida subió agudamente y enronqueció como si se hubiese quebrado.
fr
Sa voix frémit, monta à l'aigu, et s'enroua comme si elle se fut brisée.
en
And he lost his composure along with his voice.
eu
Ahotsarekin batera indarra ere galdu zuen, burua sorbalden artean sartu, uzkurtu, eta, begi hotzak alderdi guztietara biratuz, atzera egin zuen, oinekin behea kontuz haztatuz bere gibelean.
es
Al mismo tiempo que la voz pareció perder súbitamente toda su fuerza, encogió la cabeza entre los hombros, se encorvó su espalda y, mirando a todas partes con ojos vacíos, retrocedió tanteando el suelo con el píe detrás de sí, con precaución.
fr
En même temps que sa voix il perdit soudain toute sa force, rentra la tête dans ses épaules, arrondit le dos et, roulant ses yeux vides de tous côtés, il recula, tâtant du pied le sol derrière lui avec précaution.
en
He drew his shoulders up about his head, bent over, and turning his blank, bright eyes on all sides, he fell back, carefully feeling the ground behind him with his feet.
eu
Atzeraka zihoala, ahots erlatsez eta urduri oihukatzen zuen:
es
En su retirada, chilló con voz ronca e inquieta:
fr
Dans sa retraite, il cria d'une voix rauque et inquiète :
en
As he withdrew he shouted hoarsely in great excitement:
eu
-Ondo!
es
-¡Bien!
fr
Bien !
en
take him!
eu
Tira ba, har ezazue, nik alde egingo dut!
es
Lleváoslo, yo me voy.
fr
Prenez-le, je m'en vais, alors, hein ?
en
I'm leaving!
eu
Ba al dakizue, gizatxar madarikatuok, kriminal politikoa dena, tsarraren kontra dagoena, erreboltak antolatzen dituena, badakizue?
es
¿Sabéis, maldita canalla, que es un criminal, político, que lucha contra nuestro Zar, que predica el motín? ¿Lo sabéis?
fr
Savez-vous, maudites canailles, que c'est un criminel politique, il lutte contre notre tsar, il pousse à l'émeute, le savez-vous ?
en
But now, do you know, you cursed dogs, that he is a political criminal; that he is going against our Czar; that he stirs up riots-do you know it?
eu
Eta zuek haren alde jotzen duzue, ezta?
es
¿Y seguís defendiéndolo?
fr
Et vous le défendez, hein ?
en
-against the Emperor, the Czar?
eu
Erreboltariak zarete?
es
¿Sois también sublevados?
fr
Vous êtes des révoltés ?
en
you, too, are rebels.
eu
Ha-hara!
es
¡Ah...!
fr
Ah, ah !...
en
Aha-a-- "
eu
Mugitu gabe, begiak kliskatu gabe, indarge eta burua hutsik, ama amets astun batean bezala zegoen, izuak eta gupidak zapalduta.
es
Inmóvil, la mirada fija, sin fuerza ni pensamiento, la madre, como en una pesadilla, sucumbía bajo el peso del terror y la piedad.
fr
Immobile, le regard fixe, sans force ni pensée, la mère, comme en cauchemar, succombait sous le poids de la terreur et de la pitié.
en
Without budging, without moving her eyes, the strength of reason gone from her, the mother stood as if in a heavy sleep, overwhelmed by fear and pity.
eu
Haren buruan, erlastarren antzera, burrunbaka ari ziren jendearen oihu mindu, goibel eta amorratuak, dardara egiten zuen komisarioaren ahotsak, xuxurla norbaiten marmarak...
es
En su cabeza zumbaban como moscardones los clamores indignados, sombríos y malignos de la gente, la temblorosa voz del comisario, los susurros inconexos...
fr
Dans sa tête, comme des bourdons, grondaient les clameurs indignées, sombres et mauvaises des gens, la voix du commissaire tremblait, des chuchotement bruissaient...
en
The outraged, sullen, wrathful shouts of the people buzzed like bees in her head.
eu
-Hutsik egin badu, auzipetu!
es
-¡Si ha cometido faltas, que le juzguen...!
fr
S'il est fautif, y a qu'à le juger !...
en
"If he has done something wrong, lead him to court."
eu
-Barka iezaiozu, jaun ohoragarria...
es
-Perdonadlo...
fr
Faites-lui grâce...
en
"And don't beat him!"
eu
-Zu ere legez kanpo jokatzen ari zara...
es
-Eso es, estáis obrando como si no hubiera leyes.
fr
Ben, c'est vrai, vous faites comme si y avait pas de loi !
en
"Forgive him, your Honor!" "Now, really, what does it mean?
eu
-Nolatan liteke hau?
es
-¿Es posible?
fr
C'est-il possible ?
en
"Why, is it possible?
eu
Zer gertatuko da denak jotzen hasten badira?
es
Si no hay sino pegar así a la gente, ¿qué puede esperarse...?
fr
S'ils se mettaient à battre les gens comme ça, qu'est-ce que ça donnerait ?...
en
If they begin to beat everybody that way, what'll happen then?"
eu
Jendea bi taldetan banatu zen.
es
Los campesinos se habían dividido en dos grupos:
fr
Les paysans s'étaient partagés en deux groupes :
en
"The devils! Our torturers!"
eu
Batekoak, komisarioa inguraturik, oihuka ari zitzaizkion, limurtu beharrez.
es
unos rodeaban al comisario, gritaban e intentaban convencerlo;
fr
les uns entouraient le commissaire, criaient et le persuadaient ;
en
The people fell into two groups-the one surrounding the police commissioner shouted and exhorted him;
eu
Beste taldea txikiagoa zen eta zaurituaren inguruan bilduta zegoen, sor eta goibel marmarka.
es
otros, menos numerosos, permanecían alrededor del herido, y se percibía el sordo rumor de sus voces.
fr
les autres moins nombreux, restaient autour du blessé, et la rumeur sourde de leurs voix résonnait.
en
the other, less numerous, remained about the beaten man, humming and sullen.
eu
Gizon batzuek lurretik altxatu zuten, guardiek eskuak lotu nahi zizkioten berriro.
es
Algunos hombres lo levantaron; los guardias intentaron nuevamente atarle las manos.
fr
Quelques hommes le relevèrent, les gardes voulurent de nouveau lui attacher les mains.
en
Several men lifted him from the ground.
eu
-Geldi egon, deabruok!
es
-¡Esperad, demonios!
fr
Attendez-donc, démons !
en
The policemen again wanted to bind his hands.
eu
-oihu egiten zieten.
es
-les gritaron.
fr
leur cria-t-on.
en
"Wait a little while, you devils!" the people shouted.
eu
Mikhailo basatik eta odoletik garbitzen ari zen bizarra, eta isilean arakatzen zuen ingurua.
es
Michel enjugó el lodo y la sangre que cubrían su rostro y miró silencioso en torno suyo.
fr
Michel essuya la boue et le sang qui couvraient sa figure, il regardait autour de lui en silence.
en
Rybin wiped the blood from his face and beard and looked about in silence.
eu
Haren begirada amaren aurpegitik lerratu zen, honek zirgit egin, gorputza harengana luzatu eta eskuari eragin zion nahigabe, baina Ribin jiratu egin zen.
es
Su mirada resbaló sobre la madre que se estremeció, se tendió hacia él, y con un instintivo gesto de la mano, se contuvo.
fr
Son ?il glissa sur la mère : elle tressaillit, se tendit vers lui, sa main eut un geste instinctif ; il se détourna.
en
His gaze glided by the face of the mother. She started, stretched herself out to him, and instinctively waved her hand.
eu
Handik gutxira haren begiak berriro pausatu ziren Vlasovaren aurpegian.
es
Pero unos instantes más tarde, se detuvieron otra vez sus ojos sobre Pelagia.
fr
Mais, quelques instants après, ses yeux de nouveau s'arrêtèrent sur elle.
en
He turned away; but in a few minutes his eyes again rested on her face.
eu
Arteztu, burua jaso eta masaila odoleztatuak dardarka hasi zitzaizkiola iruditu zitzaion aman...
es
Parecióle a ésta que se erguía, que alzaba la cabeza, que sus mejillas ensangrentadas temblaban...
fr
Il sembla à Pélagie qu'il se redressait, qu'il levait la tête, que ses joues ensanglantées tremblaient...
en
It seemed to her that he straightened himself and raised his head, that his blood-covered cheeks quivered.
eu
"Ezagutu nau?
es
 
fr
Il m'a reconnue...
en
 
eu
Ezagutu ote nau?"
es
"Me ha reconocido.
fr
Est-ce possible ?...
en
"Did he recognize me?
eu
Buruaz agurtu zuen, bozkario goibel eta beldurrezko batek zirgit eragiten ziola.
es
¿Cómo es posible?" E hizo un signo con la cabeza, agitada de una alegría mezclada de melancolía punzante.
fr
Et elle lui fit signe de la tête, agitée d'une joie pleine d'une poignante mélancolie.
en
I wonder if he did?" She nodded her head to him and started with a sorrowful, painful joy.
eu
Baina hori egin bezain laster ohartu zen Ribinen alboan mujik begi-urdina zegoela, eta begira zeukala.
es
Pero rápidamente observó que el campesino de los ojos azules, en pie ante ella, la miraba también.
fr
Mais elle remarqua vite que le paysan aux yeux bleus, debout près de lui, la regardait aussi.
en
But the next moment she saw that the blue-eyed peasant was standing near him and also looking at her.
eu
Begirada horrek arriskuaz jabearazi zuen berehalakoan...
es
Aquella mirada despertó inmediatamente en Pelagia la conciencia del peligro.
fr
Ce regard éveilla aussitôt en elle la conscience d'un danger...
en
His gaze awakened her to the consciousness of the risk she was running.
eu
"Zertan ari naiz?
es
"¿Qué estoy haciendo?
fr
Qu'est-ce que je fais ?
en
"What am I doing?
eu
Harrapatu egingo naiten ni ere!"
es
De seguro que van a cogerme a mí también."
fr
Sûrement qu'on va m'empoigner aussi !
en
They'll take me, too."
eu
Mujikak zerbait esan zion Ribini, honek burua astindu zuen eta ahots dardaratiz baina argi eta kementsu mintzatu zen:
es
El campesino dirigió a Rybine algunas palabras. Este movió la cabeza y se puso a hablar, con voz entrecortada pero audible y valerosa:
fr
Le paysan dit quelques mots à Rybine, qui eut un hochement de tête et se mit à parler d'une voix saccadée, mais distincte et vaillante : Ça ne fait rien !
en
The peasant said something to Rybin, who shook his head. "Never mind!" he exclaimed, his voice tremulous, but clear and bold.
eu
-Ez du garrantzirik!
es
-¡No importa!
fr
Je ne suis pas seul sur la terre...
en
"I'm not alone in the world.
eu
Ni ez naiz bakarra munduan, ez dute egia guztia harrapatuko!
es
No soy el único sobre la tierra. ¡No pueden aprisionar la verdad!
fr
Ils n'emprisonnent pas toute la vérité !
en
They'll not capture all the truth.
eu
Izan naizen leku guztietan nire oroipena geratuko da, bai horixe!
es
Por donde yo he pasado, me recordarán.
fr
Où j'ai passé, on se rappellera de moi, voilà !
en
In the place where I was the memory of me will remain.
eu
Nahiz eta habia suntsitu duten, nahiz eta ez den han ez adiskiderik ez lagunkiderik geratzen...
es
El nido ha sido destruido, los amigos y los camaradas no están ya en él... Esto lo dice para mí", pensó la madre.
fr
Le nid a été détruit, les amis, les camarades n'y sont plus... " C'est pour moi qu'il dit ça !
en
That's it! Even though they destroy the nest, aren't there more friends and comrades there?"
aurrekoa | 227 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus