Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
- Ez dut eskuak lotzea nahi!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Ribinek-. Ez dut ihes egiteko asmorik, ez dut borrokarik egiten, zergatik lotu behar dizkidazu?
es
-No quiero que me las sujeten-dijo Rybine-No me escaparé ni me defenderé, ¿a qué atarme, entonces?
fr
Je ne veux pas qu'on me les lie ! fit Rybine.
en
"I don't want my hands to be bound," said Rybin.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
Je ne me sauverai pas, je ne me défendrai pas, à quoi bon m'attacher ?
en
"I'm not going to run away, and I'm not fighting.
eu
-galdetu zuen komisarioak, harengana hurbildurik.
es
-preguntó el comisario dando un paso hacia él.
fr
demanda le commissaire en faisant un pas vers lui.
en
Why should my hands be bound?"
eu
-Nahikoa sufriarazi diozue herriari, basapiztiak!
es
-¡Habéis torturado ya bastante al pueblo, bestias salvajes!
fr
Vous avez assez torturé le peuple, bêtes fauves !
en
"What?" exclaimed the police commissioner, striding up to him.
eu
-jarraitu zuen Ribinek, ahotsa goratuz-.
es
-continuó Rybine, alzando la voz-.
fr
continua Rybine en haussant la voix.
en
"It's enough that you torture the people, you beasts!" continued Rybin in an elevated voice.
eu
Laster iritsiko zaizue zuei ere kontuak berdintzeko ordua...
es
También para vosotros llegará pronto el día rojo...
fr
Le jour rouge viendra bientôt pour vous aussi...
en
"The red day will soon come for you, too.
eu
Komisarioa zutik zegoen haren aurrean eta aurpegira begiratzen zion, bibotea mugituz.
es
El comisario, inmóvil, le miraba; se agitaban sus bigotes.
fr
Le commissaire, immobile, le regardait, ses moustaches s'agitaient.
en
The police commissioner stood before him, his mustached upper lip twitching.
eu
Gero, urrats bat atzera egin eta, harrituta, ahots txistukariz garrasika hasi zen:
es
Después, retrocedió un paso y silbó con voz en que se acusaba el asombro:
fr
Puis il recula d'un pas et siffla d'une voix frappée d'étonnement :
en
Then he drew back a step, and with a whistling voice sang out in surprise:
eu
-Ha-hara, sasikume halakoa!
es
-¡Ah, hijo de perra!
fr
 
en
"Um!
eu
Ze-zer hitz dira horiek? Eta bat-batean, agudo eta gogor, zartakoa eman zion aurpegian. - Ez duzu ukabilez egia hilko! -oihukatu zuen Ribinek, harengana oldartuz-.
es
¿Qué..., qué palabras son ésas? Y de pronto dio a Rybine un rápido y vigoroso puñetazo en la cara. -No matarás la verdad a puñetazos -dijo Rybine, avanzando hacia él-.
fr
 
en
 
eu
Eta ez duzu ni jotzeko eskubiderik, zakur zikina!
es
¡Y no tienes derecho a pegarme, perro asqueroso!
fr
 
en
you damned scoundrel!
eu
-Ez dut eskubiderik?
es
-¿Que no lo tengo?
fr
Ah, ah, ah !
en
Wha-at?
eu
Nik?
es
¿Yo?
fr
fils de chien !
en
What do you mean by your words?
eu
-karraka egin zuen komisarioak, hitzak luzatuz.
es
-aulló el comisario, arrastrando las palabras.
fr
Qu'est-ce que c'est...
en
People, you say?
eu
Eta berriro eragin zion eskuari, Ribinen burua jomuga zuela.
es
Y de nuevo levantó el brazo para golpear a Rybine en la cabeza.
fr
que ces mots-là ?
en
A-a-- "
eu
Baina Ribin kukubilko jarri zen eta kolpeak ez zuen ukitu.
es
Este se bajó, y el golpe cayó en el vacío.
fr
Et soudain il frappa Rybine d'un rapide et vigoureux coup au visage.
en
Suddenly he dealt Rybin a quick, sharp blow in the face.
eu
Komisarioak zabu egin zuen eta ozta-ozta eutsi zion hanka gainean.
es
El comisario, llevado de su impulso, estuvo a punto de caer.
fr
Tu ne tueras pas la vérité à coups de poing ! cria Rybine en s'avançant vers lui.
en
"You won't kill the truth with your fist!" shouted Rybin, drawing on him.
eu
Jendetzan erremuskada ozena jaregin zuen norbaitek, eta berriro entzun zen Mikhailen amorruzko ahotsa:
es
Entre la multitud se oyó una ruidosa carcajada, y la voz furiosa de Rybine se hizo oír otra vez.
fr
Et tu n'as pas le droit de me battre, sale chien !
en
"And you have no right to beat me, you dog!"
eu
-Ni jotzen ez ausartzeko esan dizut, deabrua!
es
-¡Te prohíbo que me pegues, demonio!
fr
Moi ? hurla-t-il en traînant sur les mots.
en
"I won't dare, I suppose?" the police commissioner drawled.
eu
Komisarioak ingurura begiratu zuen, jendea kopetilun eta isilik hurbiltzen ari zen biribil estu eta iluna osatuz...
es
El comisario miró a su alrededor: sombríos y silenciosos, los campesinos se habían acercado formando un círculo compacto y amenazador.
fr
Et de nouveau il leva le bras pour frapper Rybine à la tête.
en
Again he waved his hand, aiming at Rybin's head;
eu
-Nikita! -deitu zuen komisarioak ozenki, ingurura begiratuz-.
es
-¡Nikita! -llamó el comisario, buscando a alguien con la vista-.
fr
Celui-ci se baissa, le coup ne l'atteignit pas, et le commissaire, emporté par l'élan, faillit tomber.
en
Rybin ducked; the blow missed, and the police commissioner almost toppled over.
eu
E, Nikita!
es
¡Eh, Nikita!
fr
Je te défends de me frapper, démon !
en
"Don't you dare to beat me, I say, you infernal devil!
eu
Zamarra laburrez jantzitako mujik potolo, txapar bat bereizi zen multzotik.
es
De la masa se destacó un aldeano pequeño y regordete, que vestía una corta pelliza de carnero.
fr
Le commissaire regarda autour de lui :
en
I'm no weaker than you! Look out!"
eu
Lurrera begiratzen zuen, buru handi txima-jarioa beheraturik.
es
Miró al suelo bajando su gruesa cabeza despeinada.
fr
mornes et silencieux, les paysans s'étaient rapprochés en un cercle compact et sombre...
en
The police commissioner looked around.
eu
-Nikita!
es
-¡Nikita!
fr
Nikita ! appela-t-il, en cherchant quelqu'un des yeux.
en
The people shut down on him in a narrower circle, advancing sullenly.
eu
-esan zuen komisarioak bibotea bihurrituz eta presarik gabe-.
es
-dijo el comisario lentamente, atusándose el bigote-.
fr
Hé, Nikita !
en
"Nikita!" the police commissioner called out, looking around.
eu
Emaiok belarrondoko bat, gogotik eman ere!
es
Dale un buen puñetazo en la oreja.
fr
De la foule sortit un petit paysan trapu, portant une courte veste de mouton.
en
"Nikita, hey!" A squat peasant in a short fur overcoat emerged from the crowd.
eu
Mujikak urrats bat aurrera egin, Ribinen aitzinean gelditu eta burua jaso zuen.
es
El campesino dio un paso atrás, se detuvo ante Rybine y levantó la cabeza.
fr
Nikita ! dit le commissaire sans se hâter, en effilant sa moustache.
en
He looked on the ground, with his large disheveled head drooping.
eu
Bekoz beko so, Ribinek hitz andana zorrotz eta gordina jaurtiki zion aurpegira:
es
Rybine lo fulminó con frases cargadas de verdad:
fr
Donne-lui un bon coup sur l'oreille !
en
"Nikita," the police commissioner said deliberately, twirling his mustache, "give him a box on the ear-a good one!"
eu
-Hona hemen, herritarrok, ikus ezazue nola basapiztiek zeuen eskuez itotzen zaituzteten!
es
-¡Mirad, buenas gentes, cómo estos brutos quieren ahogaros por vuestra propia mano!
fr
Le paysan fit un pas, s'arrêta devant Rybine, leva la tête.
en
The peasant stepped forward, stopped in front of Rybin and raised his hand.
eu
Ikus ezazue, pentsa ezazue!
es
¡Mirad, pensad...!
fr
Rybine le foudroya de ces mots lourds de vérité :
en
Staring him straight in the face, Rybin stammered out heavily:
eu
Mujikak besoa astiro altxatu eta nagikeriaz jo zuen Ribinen aurpegia.
es
El mujik alzó lentamente el brazo y golpeó blandamente a Rybine en la cabeza.
fr
Tenez, regardez, braves gens, comme ces brutes vous étouffent de votre propre main !
en
"Now look, people, how the beasts choke you with your own hands!
eu
-Hori al da jotzeko modua, sasikume alaena?!
es
-¡Así no, crápula!
fr
Regardez, réfléchissez !
en
Look!
eu
-txilio egin zuen komisarioak. -Aizak, Nikita!
es
-bramó el comisario. -¡Eh, Nikita!
fr
Le moujik leva lentement le bras et frappa mollement Rybine à la tête.
en
Look! Think!
eu
-esan zioten ahapeka jendartetik-.
es
-dijo alguien en la multitud-.
fr
C'est pas comme ça, crapule !
en
Why does he want to beat me-why?
eu
Jainkoaz ez ahaztu!
es
¡No olvides que Dios te mira!
fr
piailla le commissaire.
en
The peasant raised his hand and lazily struck Mikhaïl's face.
eu
-Jotzeko esan diat!
es
-¡Pega, te digo!
fr
Hé, Nikita !
en
"Ah, Nikita!
eu
-oihu egin zuen komisarioak, mujikari lepoan bultza eginez.
es
-gritó el comisario empujándole, asido por el cuello.
fr
Frappe, je te dis ! cria le commissaire, en le poussant dans le cou.
en
"Strike, I say!" shouted the police commissioner, pushing the peasant on the back of his neck.
eu
-Ez dut berriro joko...
es
-No lo haré...
fr
Le paysan fit un pas de côté et dit d'un air sombre, en baissant la tête.
en
"I won't do it again."
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
Je ne le ferai plus... Quoi ?
en
"What?" The face of the police commissioner quivered.
eu
Komisarioaren aurpegiak dardara egin zuen, zorua oin azpian zapaltzen hasi eta, biraoka, Ribinengana oldartu zen.
es
El rostro del comisario se crispó, se estremeció su cuerpo y se arrojó sobre Rybine, profiriendo juramentos.
fr
La face du commissaire se crispa, il trépigna, et se jeta sur Rybine en jurant.
en
He stamped his feet, and, cursing, suddenly flung himself upon Rybin.
eu
Zartako sorra entzun zen, Mikhailok kulunka egin zuen, besoari eraginez, baina bigarren kolpeak lurrera erorarazi zuen.
es
Resonó un golpe sordo. Rybine se tambaleó, agitando los brazos.
fr
Un coup sourd résonna, Rybine chancela, agita le bras :
en
The blow whizzed through the air; Rybin staggered and waved his arms;
aurrekoa | 227 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus