Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
"Niri esaten zidan hori!"-ulertu zuen amak behingoan.
es
-¡Pero llegará el día en que las águilas volarán libremente, y el pueblo será a su vez libre!
fr
" pensa la mère. Mais le jour viendra où les aigles s'envoleront librement, où le peuple se libérera !
en
"The people will build other nests for the truth; and a day will come when the eagles will fly from them into freedom.
eu
Emakume batek treska bete ur ekarri zuen eta, aieneka eta zotinka, Ribinen aurpegia garbitzen hasi zen.
es
Una mujer trajo un cubo de agua y se puso a lavar el rostro de Rybine, lamentándose y gimiendo de indignación.
fr
Une femme apporta un seau d'eau et se mit à laver le visage de Rybine, en se lamentant et gémissant d'indignation.
en
The people will emancipate themselves." A woman brought a pail of water and, wailing and groaning, began to wash Rybin's face.
eu
Haren ahots zoli, erostaria Mikhailen hitzekin elkartzen zen eta haiek ulertzea eragozten zion aman.
es
Su voz cascada, quejumbrosa, se mezclaba a las palabras de Michel e impedía a la madre el oírlas.
fr
Sa voix grêle, plaintive se mêlait aux mots de Michel et empêchait la mère de les comprendre.
en
Her thin, piteous voice mixed with Mikhaïl's words and hindered the mother from understanding them.
eu
Mujik multzo bat, komisarioa aurrean, beste taldea zegoen tokira hurbildu zen, eta norbaitek ozenki esan zuen:
es
Un grupo de aldeanos se adelantó precedido del comisario, y alguien gritó:-¿Quién quiere traer una carreta para trasladar al preso?
fr
Un groupe de paysans s'avança, précédé du commissaire, quelqu'un cria :
en
A throng of peasants came up with the police commissioner in front of them. Some one shouted aloud: "Come;
eu
-Ekarri gurdi bat presoa eramateko!
es
¡Eh!
fr
Qu'on donne un chariot pour mener le prisonnier, hé !
en
I'm going to make an arrest!
eu
Noren txanda da?
es
¿Quién va a prestarla?
fr
À qui c'est de le fournir ?
en
Who's next?"
eu
Gero, komisarioaren ahotsa entzun zen, berritua, arrangura antzeko doinua zuela:
es
Después resonó la voz del comisario, cambiada, como ofendida:
fr
Puis la voix du commissaire retentit, toute changée, comme vexée :
en
Then the voice of the police commissioner was heard.
eu
-Nik hi jo ahal haut, baina hik ni ez, ezin duk, ez haiz ausartzen, kirtena!
es
-¡Yo puedo pegarte, pero tú no puedes, no tienes derecho, imbécil!
fr
Moi, je peux te frapper, mais toi tu ne le peux pas, t'as pas le droit, imbécile !
en
It had changed-mortification now evident in its altered tone. "I may strike you, but you mayn't strike me.
eu
-Hara!
es
-¡Sí!
fr
Oui !
en
"Is that so?
eu
Eta nor haiz hi, jainkoa?
es
¿Y tú quién eres, Dios?
fr
Et toi, qui es-tu ?
en
And who are you, pray?
eu
-garrasi egin zuen Ribinek.
es
-preguntó Rybine.
fr
Dieu ?
en
A god?"
eu
Oihu eztanda itxuragabe eta apal batek estali zuen haren ahotsa.
es
Una ahogada y discordante explosión de exclamaciones cubrió su voz.
fr
Une explosion étouffée et discordante d'exclamations couvrit sa voix.
en
A confused but subdued clamor drowned Rybin's voice.
eu
-Ez eztabaidatu, motel!
es
-¡No discutas, amigo!
fr
Discute pas, l'ami !
en
"Don't argue, uncle.
eu
Bera da hemen agintaria!
es
Es la autoridad.
fr
C'est l'autorité...
en
You're up against the authorities."
eu
- Ez haserretu, jaun ohoragarria!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon hau ez dago bere senean...
es
-No se enfade, no sabe lo que dice...
fr
Vous fâchez pas, il ne se connaît plus...
en
"Don't be angry, your Honor.
eu
-Isil hadi, zoro hori!
es
-¡Cállate, chiflado!
fr
Tais-toi donc, drôle de gars !
en
"Keep still, you funny fellow!"
eu
-Orain hirira eramango zaituzte...
es
-Van a conducirte en seguida a la ciudad...
fr
On va t'emmener tout de suite à la ville...
en
"Here, they'll soon take you to the city!"
eu
-Han balio handiagoa du legeak!
es
-Allí se respeta mejor la ley.
fr
Là, on respecte mieux la loi !
en
"There's more law there!"
eu
Jendearen oihuak bareagoak ziren, erregutzaileak, anabasa nahasia osatzen zuten, zeinetan dena etsipena eta kexua baitzen.
es
Los gritos de la muchedumbre sonaban conciliadores, suplicantes. Se mezclaban en una confusa agitación lastimera, sin ninguna nota de esperanza.
fr
Les cris de la foule résonnaient, conciliants, suppliants :
en
The shouts of the crowd sounded pacificatory, entreating;
eu
Guardiek udaletxeko atalondora eraman zuten Ribin besoetatik helduta, eta ateaz bestaldean desagertu ziren.
es
Los guardias cogieron a Rybine por los sobacos, subieron los escalones y desaparecieron con él dentro de la casa.
fr
ils se mêlaient en une agitation confuse, plaintive, sans aucune note d'espérance.
en
they blended into a thick, indistinct babel, in which there was something hopeless and pitiful.
eu
Mujikak astiro sakabanatzen hasi ziren plazan barrena, amak ikusi zuen begi-urdina berarengana zetorrela eta zeharretik begiratzen ziola.
es
Lentamente, los campesinos se disolvieron.
fr
Les gardes prirent Rybine sous le bras, gravirent le perron, disparurent avec lui dàns la maison.
en
The policemen led Rybin up the steps of the town hall and disappeared with him behind the doors.
eu
Dardarka hasi zitzaizkion hankak belaunetatik behera, larritasun sentimendu batek xurgatzen zion bihotza, goragaleak eraginez.
es
La madre vio al hombre de los ojos azules dirigirse hacia ella, mirándola a hurtadillas.
fr
Lentement les paysans se dispersèrent.
en
People began to depart in a hurry.
eu
"Ez dinat alde egin behar!
es
Sus piernas comenzaron a temblar;
fr
La mère vit l'homme aux yeux bleus se diriger vers elle, et la regarder à la dérobée.
en
The mother saw the blue-eyed peasant go across the square and look at her sidewise.
eu
-pentsatu zuen-.
es
"No debo irme, pensó.
fr
Ses genoux se mirent à trembler :
en
Her legs trembled under her knees.
eu
Inola ez!"
es
¡No debo hacerlo!" Se cogió fuertemente al pasamanos y esperó.
fr
un sentiment d'abattement lui serra le c?ur, lui donnant des nausées.
en
A dismal feeling of impotence and loneliness gnawed at her heart sickeningly.
eu
Eta, barandari gogor eutsita, zain geratu zen.
es
De pie en la terraza de la administración, el comisario hablaba gesticulando.
fr
" Elle se retint vigoureusement à la rampe, attendit.
en
"I mustn't!" and holding on to the rails firmly, she waited.
eu
Komisarioa, udaletxeko atalondoan zutik, hizketan ari zen, eskuak mugituz, erantzute eginez, ohiko ahots zuri eta bihozgabea berreskuratuta.
es
Los reproches manaban en su voz, nuevamente blanca y sin alma:
fr
Debout sur le perron de l'administration, le commissaire parlait en gesticulant ; les reproches fusaient dans sa voix redevenue blanche et sans âme :
en
The police commissioner walked up the steps of the town hall and said in a rebuking voice, which had assumed its former blankness and soullessness:
eu
-Ergelak, sasikumeak!
es
-Sois idiotas, hijos de perra.
fr
Vous ne comprenez rien, vous vous fourrez dans cette affaire, dans une affaire d'État !
en
You don't understand a thing, and poke your noses into an affair like this-a government affair.
eu
Ezer ulertu ez eta muturra sartu behar duzue honelako auzi batean, estatuaren auzi batean!
es
No entendéis nada de nada y os mezcláis en este asunto, ¡un asunto de Estado!
fr
Sacrés bestiaux !
en
Cattle!
eu
Astakiloak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskerrak eman behar dizkidazue, nire oinetara makurtu nire ontasunagatik!
es
Ya podéis darme las gracias, inclinaros hasta tocar el suelo, por mi bondad.
fr
Vous pouvez me remercier, me saluer jusqu'à terre pour ma bonté !
en
You ought to thank me, fall on your knees before me for my goodness!
eu
Nik nahi izanez gero, espetxera joango zinatekete denak...
es
Si yo quisiera, iríais todos a presidio...
fr
Si je voulais, vous iriez tous au bagne...
en
If I were to say so, you would all be put to hard labor."
eu
Hogei bat mujik ziren han, txanoa erantzita, entzuten.
es
Una veintena de mujiks lo escuchaba, desnudas las cabezas.
fr
Une vingtaine de moujiks l'écoutaient, tête nue.
en
About a score of peasants stood with bared heads and listened in silence.
eu
Iluntzen ari zuen, hodeiak beherago zeuden.
es
La tarde caía y las nubes eran más bajas.
fr
Le soir tombait, les nuages voguaient plus bas.
en
It began to grow dusk; the clouds lowered.
eu
Begi-urdina atalondora hurbildu zen eta, hasperen egin ondoren, amari esan zion:
es
El campesino de los ojos azules se acercó a la madre, y dijo, sonriendo:
fr
Le paysan aux yeux bleus s'approcha de la mère et dit en soupirant :
en
The blue-eyed peasant walked up to the steps, and said with a sigh:
eu
-Begira nolako gauzak gertatzen diren hemen...
es
-Esto es lo que pasa entre nosotros...-Sí...
fr
Voilà ce qui se passe chez nous...
en
"That's the kind of business we have here!"
eu
-Ba-ai-arrapostu zuen amak ahapeka.
es
-dijo ella dulcemente.
fr
Oui-i, fit-elle doucement.
en
"Ye-es," the mother rejoined quietly.
eu
Hark begiratu tolesgabea egotzi, eta galdetu zion:
es
El la miró francamente y preguntó:
fr
Il la regarda d'un air franc et demanda :
en
He looked at her with an open gaze.
eu
-Zertan aritzen zara?
es
-¿En qué se ocupa?
fr
Qu'est-ce que vous faites ?
en
"What's your occupation?" he asked after a pause.
eu
-Farfailak erosten dizkiet emakumeei, eta oihalak ere bai...
es
-Compro encajes a las campesinas, y telas también...
fr
J'achète des dentelles chez les paysannes, de la toile aussi...
en
"I buy lace from the women, and linen, too."
eu
Mujikak poliki laztandu zuen bizarra.
es
El hombre alisó lentamente su barba.
fr
Il lissa lentement sa barbe ;
en
The peasant slowly stroked his beard.
eu
Gero, atalondo aldera begiratuz, gogaituta eta ahots apalez esan zuen:
es
Luego, con aire aburrido, miró a la casa de enfrente:
fr
puis, l'air ennuyé, il regarda vers le bâtiment d'en face :
en
Then looking up at the town hall he said gloomily and softly:
eu
-Hemen ez duzu horrelakorik aurkituko...
es
-No se encuentran esas cosas por aquí.
fr
Ça ne se trouvera pas par ici...
en
"You won't find anything of that kind here."