Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Sutan zeukan bularra, eta halako bozkario nahasi bat dardarka ari zitzaion barnean.
es
Sentía en el pecho un nuevo calor y una especie de jubilosa palpitación.
fr
Elle sentait une chaleur dans sa poitrine et une sorte de palpitation de joie.
en
Something indistinctly joyous trembled in her bosom and warmed it.
eu
-Nekazariok!
es
-¡Campesinos!
fr
Paysans !
en
"Peasants!
eu
Bilatu paper horiek, irakurri, ez sinetsi agintari eta popeei esaten dizuetenean egia ekartzen digutenak fedegabeak eta erreboltariak direla.
es
Buscad esos papeles, leedlos. No creáis a das autoridades y a dos popes cuando os digan que dos que os traen da verdad son impíos y rebeldes.
fr
Cherchez ces papiers, lisez-les, ne croyez pas les autorités et les popes quand ils vous disent que ce sont des impies et des rebelles, ceux qui nous apportent la vérité.
en
read them. Don't believe the authorities and the priests when they tell you those people who carry truth to us are godless rioters.
eu
Egia ezkutuan dabil mundutik, bere kabia bilatzen du herriarengan;
es
La verdad camina en secreto por el mundo, se oculta en el nido del pueblo;
fr
La vérité va en secret par le monde, elle se cherche des nids dans le peuple ;
en
The truth travels over the earth secretly;
eu
agintarientzat, berriz, labanaren eta suaren antzekoa da, ezin dute harrapatu, zauritu egiten ditu, erre egiten ditu!
es
es para das autoridades como el cuchillo y el fuego que no pueden aceptar, porque dos degollará, ¡dos quemará!
fr
elle est comme le couteau et le feu pour les autorités, elles ne peuvent pas l'accepter, elle les égorgera, les brûlera !
en
it seeks a nest among the people. To the authorities it's like a knife in the fire.
eu
Egia zuen lagun mina da, eta agintarien etsai amorratua!
es
La verdad, para vosotros, es da mejor amiga;
fr
La vérité, pour vous, c'est la meilleure des amies, pour les autorités, c'est une ennemie jurée !
en
They cannot accept it.
eu
Horregatik ezkutatzen da!
es
para das autoridades es una enemiga jurada.
fr
Voilà pourquoi elle se cache !...
en
It will cut them and burn them.
eu
Oihu sorta bat lehertu zen berriro jendartean.
es
¡Por eso tiene que esconderse...!
fr
De nouveau éclatèrent dans la foule quelques exclamations.
en
Truth is your good friend and a sworn enemy of the authorities-that's why it hides itself."
eu
-Entzun, ortodoxo jendea!
es
De nuevo, se oyeron algunas exclamaciones entre da muchedumbre:
fr
 
en
"That's so;
eu
-Ai, anaia, hireak egin dik...
es
-¡Escuchad, cristianos...!
fr
Écoutez, chrétiens !...
en
he's speaking the gospel!" shouted the blue-eyed peasant.
eu
-Nork saldu hau?
es
-¡Hermano, te perderás!
fr
Hé, frère, tu vas te perdre...
en
"Ah, brother!
eu
-Popeak!
es
-¿Quién te ha traicionado?
fr
Qui t'a trahi ? Le pope !
en
You will perish-and soon, too!"
eu
-esan zuen guardietako batek.
es
-El pope-dijo uno de dos guardias.
fr
dit l'un des gardes.
en
"The priest!" said one of the police.
eu
Bi mujikek arnegu gordina jaregin zuten.
es
Los dos campesinos juraron vigorosamente.
fr
Les deux paysans jurèrent avec vigueur.
en
Two peasants gave vent to hard oaths.
eu
-Kontuz, mutilok! -entzun zen oihu bat, abisu emanez.
es
-¡Atención, muchachos! -resonó una voz de aviso.
fr
Attention, les gars ! retentit un cri avertisseur.
en
"Look out, boys!" a somewhat subdued cry was heard in warning.
eu
XVI
es
XVI
fr
XVI
en
CHAPTER XVI
eu
Polizi komisarioa, aurpegi biribileko gizon garai, mardula, jendearengana zihoan.
es
Llegaba el comisario de da policía rural. Era un hombre alto, robusto, de cara redonda.
fr
Le commissaire de police rurale s'avançait ; c'était un homme de haute taille, robuste, à la figure ronde.
en
The commissioner of police walked into the crowd-a tall, compact man, with a round, red face.
eu
Kapela alde batera okertuta zekarren, bibote atal bat gorantz bihurrituta eta bestea beherantz erorita, eta horrek itxura makurra ematen zion haren aurpegiari, irribarre ergel, adieragabe batek itsustuari.
es
Llevaba da gorra caída sobre da oreja, una punta del bigote se levantaba, y da otra caía. Su rostro parecía contraído, deformado por una sonrisa vacua y estúpida.
fr
Il avait sa casquette sur l'oreille ; une moustache pointait vers le haut, l'autre vers le sol, son visage en paraissait tordu, déformé par un sourire mort, stupide.
en
His cap was cocked to one side; his mustache with one end turned up the other drooping made his face seem crooked, and it was disfigured by a dull, dead grin.
eu
Ezkerreko eskuan sablea zeraman eta eskuinekoa airean kulunkatzen zuen.
es
Sostenía el sable con da mano izquierda y agitaba da derecha.
fr
De la main gauche il tenait son sabre, et il agitait la droite.
en
His left hand held a saber, his right waved broadly in the air.
eu
Haren urrats astun eta sendoen hotsa entzuten zen.
es
Se oían sus pasos, fuertes y seguros.
fr
On entendait son pas pesant et assuré.
en
His heavy, firm tramp was audible.
eu
Jendetza haren aurrean zabaltzen zen.
es
La multitud se abrió a su paso.
fr
La foule s'écarta devant lui.
en
The crowd gave way before him.
eu
Zerbait goibela eta etsia agertu zen aurpegietan, zalaparta moteldu eta isildu egin zen lurrera erori balitz bezala.
es
Sobre los rostros apareció una expresión sombría y desalentada. El rumor se calmó, descendiendo como si se hundiese en la tierra.
fr
Une expression morne et accablée parut sur les figures, le bruit s'apaisa, baissa comme s'il s'enfonçait en terre.
en
Something sullen and crushed appeared in their faces, and the noise died away as if it had sunk into the ground.
eu
Amak sentitu zuen bekokiko azala dardarka eta begiak sutan zituela.
es
La madre sintió que su frente se nublaba y que el calor subía a sus ojos.
fr
La mère sentit que la peau de son front tremblait et qu'une chaleur montait à ses yeux. Le désir la prit à nouveau d'aller dans la foule, elle se pencha en avant et se figea dans une attente angoissée.
en
 
eu
Jendetzan sartzeko gogoa egin zitzaion berriro, aurrera makurtu eta zurrun gelditu zen jarrera bortxatu batean.
es
La invadió nuevamente el deseo de mezclarse a la muchedumbre, se inclinó hacia adelante y se inmovilizó en una angustiosa espera.
fr
Qu'est-ce que c'est que ça ? demanda le commissaire en s'arrêtant devant Rybine et en le toisant.
en
"What's the trouble?" asked the police commissioner, stopping in front of Rybin and measuring him with his eyes.
eu
-Zer gertatzen da hemen?
es
-¿Qué está pasando aquí?
fr
Pourquoi les mains ne sont pas liées ?
en
"Why are his hands not bound?
eu
-galdetu zuen komisarioak, Ribinen aurrean gelditu eta begiradaz neurtzen zuela-.
es
-preguntó el comisario, deteniéndose ante Rybine y examinándole-.
fr
Gardes !
en
 
eu
Zergatik ez ditu eskuak lotuta?
es
¿Por qué no tienes atadas las manos?
fr
Qu'on l'attache !
en
Officers, why?
eu
Guardiak!
es
¡Guardias!
fr
 
en
 
eu
Lotu! Haren ahotsa garaia eta ozena zen, baina belaxka.
es
Atenlo. Su voz era alta y sonora, pero sin matices.
fr
Sa voix était haute et sonore, mais incolore. Elles étaient attachées...
en
Bind them!" His voice was high and resonant, but colorless.
eu
-Lotuta zituen, baina herriak askatu dizkio! -erantzun zion guardietako batek.
es
-Estaban atadas... El pueblo se las ha soltado-respondió uno de los guardias.
fr
Le peuple les a déliées ! répondit l'un des gardes. Quoi ?...
en
"They were tied, but the people unbound them," answered one of the policemen.
eu
- Zer? Herria?
es
-¿Qué? ¿El pueblo...?
fr
 
en
 
eu
Nolako herria?
es
¿Qué pueblo?
fr
Le peuple ?...
en
"The people!
eu
Komisarioak beraren aurrean biribil erdia osatzen zuen jendetzari begiratu zion.
es
El comisario miró a los que le rodeaban en semicírculo.
fr
Quel peuple ? Le commissaire regarda les gens qui l'entouraient en demi-cercle.
en
What people?" The police commissioner looked at the crowd standing in a half-circle before him.
eu
Eta beti tonu berberaz, ahots zuriz, ez ozenago ez apalago, hizketan jarraitzen zuen:
es
Y con la misma voz blanca, monocorde, sin subir ni bajar el tono, continuó:
fr
Et de la même voix blanche, monocorde, sans l'élever ni l'abaisser, il continua :
en
In the same monotonous, blank voice, neither elevating nor lowering it, he continued:
eu
-Nor da herria?
es
-¿Quién es el pueblo?
fr
Qui c'est, le peuple ?
en
"Who are the people?"
eu
Sablearen eskutokiaz ukitu bat eman zion bularrean mujik begi-urdinari.
es
Dio con el puño del sable un golpe sobre el pecho del campesino de ojos azules:
fr
Il flanqua un coup de la poignée de son sabre dans la poitrine du paysan aux yeux bleus :
en
With a back stroke he thrust the handle of his saber against the breast of the blue-eyed peasant.
eu
-Hi haiz herria, Txumakov?
es
-¿Eres tú el pueblo, Tchoumakov?
fr
C'est toi, Tchoumakov, le peuple ?
en
"Are you the people, Chumakov?
eu
Tira, nor gehiago?
es
¿Y quién más?
fr
Et qui encore ?
en
 
eu
Hi, Mishin?
es
¿Tú, Michine?
fr
Toi, Michine ?
en
Well, who else?
eu
Eta eskuineko eskuaz bizarretik tiraka egin zion beste bati.
es
Y con la mano derecha dio un tirón a la barba de otro aldeano.
fr
Et de la main droite il tira la barbe d'un autre paysan.
en
You, Mishin?" and he pulled somebody's beard with his right hand.
eu
-Ospa hemendik, jendaila!
es
-Dispersaos, canallas...
fr
Dispersez-vous, canailles !...
en
"Disperse, you curs!"
eu
Bestela, bestela larrutik ordainduko duzue!
es
Si no..., ¡vais a saber quién soy!
fr
Sinon je vous... je vous montrerai qui je suis !
en
Neither his voice nor face displayed the least agitation or threat.
eu
Haren ahotsean, haren aurpegian ez zen ez haserrerik, ez mehatxurik, patxadaz hitz egiten zuen, horretara eginda zeuden esku luze eta sendoen mugimendu beti-berdinez jotzen zuen jendea.
es
En su voz, en su rostro, ni había cólera ni amenaza; hablaba tranquilamente, dando golpecitos a la gente con sus largas y fuertes manos, según su costumbre.
fr
Dans sa voix, sur sa figure, il n'y avait ni irritation, ni menace, il parlait tranquillement, frappait les gens avec des gestes égaux, comme ses mains longues et fortes en avaient l'habitude.
en
He spoke mechanically, with a dead calm, and with even movements of his strong, long hands, pushed the people back.
eu
Nekazariek atzera egiten zuten haren aurrean, burua beheraturik, aurpegia bazterrera jiratuta.
es
Cuando se acercaba, los hombres retrocedían, las cabezas se inclinaban y las caras se volvían.
fr
On reculait à son approche, les têtes se baissaient, les visages se détournaient.
en
The semicircle before him widened. Heads drooped, faces were turned aside.
eu
-Eta zuek zer? -esan zien guardiei-. Lotu ezazue!
es
-Bien, ¿qué estáis esperando? ¡Atadle!
fr
Eh bien, qu'est-ce que vous attendez ? Attachez-le !
en
"Well," he addressed the policeman, "what's the matter with you?
eu
Hitz zantarrez biraoka, Ribini berriro begiratu eta ozenki esan zion:
es
Después de una sarta de cínicas injurias, miró de nuevo a Rybine y gritó:
fr
dit-il aux gardes. Après une volée d'injures cyniques, il regarda de nouveau Rybine et lui cria :
en
Bind him!" He uttered a cynical oath and again looked at Rybin, and said nonchalantly:
eu
-Eskuak atzera, hi!
es
-¡Las manos a la espalda!
fr
Les mains au dos, toi !
en
"Your hands behind your back, you!"
eu
- Ez dut eskuak lotzea nahi!
es
 
fr
 
en