Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta horrek sentimendu nahasia eragiten zion: bere buruarenganako mesfidantza eta gogobetetasuna, harridura eta tristezia isila...
es
Esto despertaba en ella un sentimiento turbio donde se mezclaban la incredulidad y el orgullo de sí misma, la perplejidad y una tranquila tristeza...
fr
Et cela éveillait en elle un sentiment embrouillé où se mêlait l'incrédulité et le contentement de soi, la perplexité et une tristesse calme...
en
The result in her was a confused feeling, compounded of distrust of herself, complacency, perplexity, and sadness.
eu
Inguruan mugimendu geldoz kulunkatzen zen dena.
es
A su alrededor, todo oscilaba en un lento movimiento.
fr
Autour d'elle tout oscillait en un lent mouvement ;
en
The scenery about her seemed to be slowly moving.
eu
Zeruan astunki lerratzen ziren hodei grisak, elkarri aurrea hartuz;
es
En el cielo, las nubes grises vagaban persiguiéndose torpemente.
fr
dans le ciel les nuages gris voguaient, se pourchassant lourdement.
en
Gray clouds floated in the sky, chasing each other heavily;
eu
bidearen alde banatan zuhaitz bustiak ikusten ziren tarteka-marteka, adaburu hostogabeak zabuka; ezker-eskuin zelaiak hedatzen ziren, muinoak han-hemenka sakabanaturik.
es
A los dos lados del camino huían los mojados árboles cuyas copas desnudas, se agitaban, los campos giraban en redondo, las colinas surgían y desaparecían.
fr
Des deux côtés de la route fuyaient les arbres mouillés, dont les cimes nues se balançaient ; les champs s'écartaient en rond, des collines surgissaient, disparaissaient.
en
wet trees flashed along the sides of the road, swinging their bare tops; little hills appeared and swam asunder.
eu
Kotxezainaren ahots sudurkariak, kaskabiloen soinuak, haizearen xuxurlak eta txistu hezeak bat egin eta errekasto dardarati eta bihurgunetsua osatzen zuten, beti indar berberaz zelaien gainetik isurtzen zena...
es
La voz gangosa del cochero, el tintineo de los cascabeles, el silbido húmedo y el bramido del viento se fundían en un arroyo sinuoso y palpitante que corría sobre el campo con una fuerza monótona y uniforme.
fr
La voix nasillarde du cocher, le tintement des grelots, le sifflement humide et le bruissement du vent se fondaient en un ruisseau sinueux palpitant, qui coulait par dessus la campagne avec une force monotone et uniforme...
en
The drawling voice of the coachman, the sound of the bells, the humid rustle and whistle of the wind, blended in a trembling, tortuous stream, which flowed on with a monotonous force, and roused the wind.
eu
-Aberatsa ezta paradisuan ere ez dago gustura, hori da kontua!
es
-Hasta en el paraíso están estrechos los ricos..., así es.
fr
Même au paradis le riche est à l'étroit..., c'est comme ça !...
en
"The rich man feels crowded, even in Paradise. That's the way it is.
eu
Estutzen hasi zitzaidan, agintarien adixkide da-ekiten zion kotxezainak, erlaitzean zabuka.
es
Empezó a coaccionarme, y está a bien con las autoridades-proseguía el cochero, arrastrando las palabras y balanceándose en el asiento.
fr
Il a commencé à me pressurer, il est bien avec les autorités, continuait le cocher en traînant ses mots et en se balançant sur son siège.
en
Once he begins to oppress, the government authorities are his friends," quoth the coachman, swaying on his seat.
eu
Posta-geltokira iritsi zirenean, zaldiak askatu eta ahots etsiaz eskatu zion aman:
es
A la llegada a la casa de postas, desenganchó los caballos y dijo a la madre con voz sin esperanza:
fr
À l'arrivée au relais de poste, il détela ses chevaux et dit à la mère d'une voix sans espoir :
en
While unhitching the horses at the station he said to the mother in a hopeless voice:
eu
-Ez didazu bost kopek emango zerbait edateko?
es
-Si me dieras una monedita para beber un trago... Ella le dio cinco kopeks.
fr
Si tu me donnais une petite pièce, pour boire un coup !
en
"If you gave me only enough for a drink-- "
eu
Amak txanpon bat eman zion, eta kotxezainak, esku ahurrean astinduz, lehengo tonu berean jakinarazi zion:
es
Haciendo sonar las monedas en su mano, él le dijo con el mismo tono:
fr
Elle lui donna cinq kopeks. Faisant sonner les piécettes dans sa main, il l'informa sur le même ton !
en
She gave him a coin, and tossing it in the palm of his hand, he informed her in the same hopeless tone:
eu
- Hiru, vodka edateko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta bi, ogia jateko...
es
-Vodka para tres, pan para dos...
fr
-- De la vodka pour trois, du pain pour deux...
en
"I'll take a drink for three coppers, and buy myself bread for two."
eu
Eguerdiaren ondotik, neka-neka eginda, hotzak amorratzen, ama Nikolskoe herri handira iritsi zen. Posta-etxera sartu, tea eskatu, maleta astuna jarlekuaren azpian ipini, eta leiho alboan eseri zen.
es
Por la tarde, Pelagia, quebrantada, aterida, llegó a la villa de Nikolskoie, entró en la posada del relevo, pidió té y se sentó junto a la ventana, dejando en el banco su pesada maleta.
fr
Dans l'après-midi, Pélagie, brisée, transie, arriva au gros bourg de Nikolskoié, entra à l'auberge du relais, demanda du thé et s'assit près de la fenêtre, après avoir placé sous le banc sa lourde valise.
en
In the afternoon the mother, shaken up by the ride and chilled, reached the large village of Nikolsk. She went to a tavern and asked for tea.
eu
Leihotik ikusten ziren plaza txiki bat, belar horizko tapiz oinkatu batek estalia, eta udaletxea, teilatua pisuak makotuta zeukan eraikin gris iluna.
es
Desde la ventana se veía una placita cubierta de una pisoteada alfombra de hierba amarilla, y el sombrío edificio de la administración del cantón, con su inclinado techo.
fr
De la fenêtre on voyait une petite place couverte d'un tapis foulé d'herbe jaunie, la maison gris sombre de l'administration du canton, au toit fléchissant.
en
After placing her heavy valise under the bench, she sat at a window and looked out into an open square, covered with yellow, trampled grass, and into the town hall, a long, old building with an overhanging roof.
eu
Udaletxeko atalondoan mujik burusoil bizar-luze bat zegoen eserita, alkandora hutsean eta pipa erretzen.
es
Sentado en el porche, un aldeano calvo, de larga barba, vestido solamente con una blusa sobre los pantalones, fumaba su pipa.
fr
Assis sur le perron, un paysan chauve, à la longue barbe, couvert seulement d'une blouse, fumait sa pipe. Un porc marchait dans l'herbe.
en
Swine were straggling about in the square, and on the steps of the town hall sat a bald, thin-bearded peasant smoking a pipe.
eu
Belarretik txerri bat zebilen.
es
Un cerdo hozaba en la hierba.
fr
Les nuages couraient en masses sombres, roulaient l'un sur l'autre.
en
The clouds swam overhead in dark masses, and piled up, one absorbing the other.
eu
Urduri belarriak astinduz, lurrean muturka ari zen eta buruari eragiten zion.
es
Agitando las orejas, descontento, hurgaba la tierra con el hocico y movía la cabezota.
fr
Il faisait sombre, calme, triste ;
en
It was dark, gloomy, and tedious.
eu
Hodei saldo ilunak zerutik lerratzen ziren, elkarri bultzaka.
es
Las nubes corrían en masas sombrías, rodando una sobre otra.
fr
on eût dit que la vie se cachait, retenait son souffle.
en
Life seemed to be in hiding.
eu
Giroa isila, goibela eta aspertua zen, bizitza nonbait ezkutatuta balego bezala, uzkurturik.
es
Estaba oscuro, tranquilo, triste; se diría que la vida se ocultaba, reteniendo el aliento.
fr
 
en
 
eu
Bat-batean, polizi sarjentua galapan heldu zen plazara, zaldi ilehoria udaletxeko atalondo aurrean gelditu eta, larruzko zartailua airean astinduz, oihuka hasi zitzaion mujikari-oihuek leihoko kristalaren aurka jotzen zuten, baina hitzak ez ziren entzuten-.
es
De pronto, un brigadier de cosacos llegó al galope, detuvo su alazán ante el pórtico de la administración y gritó algo al campesino, agitando el látigo.
fr
Soudain, un brigadier de cosaques arriva au galop, arrêta son alezan devant le perron de l'administration et cria quelque chose au paysan en agitant son fouet ;
en
Suddenly the village sergeant galloped up to the square, stopped his sorrel at the steps of the town hall, and waving his whip in the air, shouted to the peasant.
eu
Mujikak zutitu eta besoa luzatu zuen, urrunera seinalatuz.
es
Sus gritos trepidaron en el cristal de la ventana, pero la madre no entendió lo que decía.
fr
ses cris frappaient les vitres de la fenêtre, mais la mère n'entendait pas ses paroles.
en
The shouts rattled against the window panes, but the words were indistinguishable.
eu
Sarjentuak lurrera jauzi egin, hanka gainean zabunkatu, eta uhalak jaurtiki zizkion mujikari.
es
El aldeano se levantó, señaló el horizonte con el brazo extendido.
fr
Le paysan se leva, tendit le bras en montrant l'horizon ;
en
The peasant rose and stretched his hand, pointing to something.
eu
Gero, eskuak barandari erantsita, atalondora astunki igo eta udaletxe barruan desagertu zen...
es
El brigadier echó pie a tierra, vaciló un instante sobre sus piernas, arrojó las riendas al hombre y luego, apoyándose en el pasamanos, subió torpemente las escaleras y entró en el edificio.
fr
le brigadier sauta à terre, vacilla sur ses pieds, jeta les rênes à l'homme, puis, saisissant la rampe, il monta lourdement les marches et disparut dans le bâtiment...
en
The sergeant jumped to the ground, reeled, threw the reins to the peasant, and seizing the rails with his hands, lifted himself heavily up the steps, and disappeared behind the doors of the town hall.
eu
Isiltasuna nagusitu zen berriro.
es
De nuevo se hizo el silencio.
fr
Le silence se fit de nouveau.
en
Quiet reigned again.
eu
Zaldiak birritan zapaldu zuen apatxaz lur biguna.
es
El caballo hirió un par de veces el blando suelo con sus cascos.
fr
Le cheval frappa deux fois le sol mou de son sabot.
en
Only the horse struck the soft earth with the iron of his shoes.
eu
Ama zegoen gelara neska gazte bat sartu zen, ile-motots labur horaila garondo aldera eta begi samurrak aurpegi biribilean.
es
En la habitación donde estaba Pelagia entró una chiquilla con una corta trenza rubia sobre la nuca y dos ojos acariciadores en una cara redonda.
fr
Dans la pièce où se trouvait Pélagie, une fillette entra, avec une courte natte jaune sur la nuque et des yeux caressants dans un visage rond.
en
A girl came into the room. A short yellow braid lay on her neck, her face was round, and her eyes kind.
eu
Ezpainak hozkaturik, ertz mailatuekiko erretilu handi ontziz betea zeraman beso zabalduetan eta kilimusiak egiten zituen, buruari behin eta berriro eraginez.
es
Mordiéndose los labios, traía en los extendidos brazos una gran bandeja de bordes gastados, cargada de vajilla, y saludó con repetidos movimientos de cabeza.
fr
En se mordant les lèvres, elle portait sur ses bras tendus un grand plateau aux bords usés, chargé de vaisselle, et elle salua avec des hochements de tête répétés.
en
She bit her lips with the effort of carrying a ragged-edged tray, with dishes, in her outstretched hands.
eu
-Kaixo, laztana!
es
-¡Buenos días, jovencita!
fr
Bonjour, petite dégourdie !
en
She bowed, nodding her head.
eu
-esan zion amak maitekiro.
es
-dijo amistosamente la madre.
fr
fit la mère amicalement.
en
"How do you do, my good girl?" said the mother kindly.
eu
-Arratsalde on!
es
-Buenos días.
fr
Bonjour !
en
"How do you do?"
eu
Platerak eta te ontziak mahaietatik banatzen ari zela, bat-batean narritaturik adierazi zion:
es
La niña dispuso sobre la mesa los platos y las tazas, y de pronto anunció con vivacidad:
fr
La fillette disposa sur la table les assiettes et les tasses, et soudain elle annonça avec vivacité :
en
Putting the plates and the china dishes on the table, she announced with animation:
eu
-Gaizkile bat harrapatu dute oraintxe bertan, hona ekarriko dute!
es
-¡Han cogido a un bandido, y van a traerlo!
fr
On vient d'attraper un brigand, on va l'amener !
en
"They've just caught a thief. They're bringing him here."
eu
-Zer gaizkile mota?
es
-¿Qué bandido?
fr
Qu'est-ce que c'est que ce brigand ?
en
"Indeed?
eu
-Ez dakit...
es
-No sé.
fr
Je ne sais pas...
en
"I don't know."
eu
-Eta zer egin du?
es
-¿Y qué ha hecho?
fr
Et qu'est-ce qu'il a fait ?
en
"What did he do?"
eu
- Nik ez dakit!
es
 
fr
 
en
 
eu
-errepikatu zuen neskatoak-.
es
-No sé-repitió la pequeña-.
fr
Je ne sais pas !
en
"I don't know.
eu
Harrapatu dutela besterik ez dut entzun!
es
Sólo he oído decir que lo han cogido.
fr
répéta la petite.
en
I only heard that they caught him.
eu
Udaltzaina korrika joan da polizi komisarioaren bila.
es
El guardián de la administración ha ido a buscar al comisario.
fr
Le gardien de l'administration a couru chercher le commissaire.
en
The watchman of the town hall ran off for the police commissioner, and shouted:
eu
Amak leihotik begiratu zuen: plazan mujik batzuk azalduak ziren.
es
La madre miró por la ventana y vio aproximarse unos aldeanos.
fr
La mère regarda par la fenêtre, et aperçut des paysans qui approchaient.
en
They're bringing him here.'" The mother looked through the window.
eu
Batzuk astiro eta patxadaz zebiltzan;
es
Unos caminaban lentamente, con gravedad;
fr
Les uns marchaient lentement et posément, les autres avançaient en boutonnant en hâte leur veste de mouton.
en
some walked slowly, some quickly, while buttoning their overcoats.
eu
beste batzuk, berriz, arrapataka zetozen, zamarrak abian lotzen zituztela. Udaletxeko atalondo aurrean gelditu eta ezkerraldeko nonbaitera begiratzen zuten denek.
es
otros venían abrochándose a toda prisa sus chaquetones de piel de carnero. Se detuvieron en el porche del edificio y dirigieron sus miradas hacia la izquierda.
fr
Ils s'arrêtèrent au perron du bâtiment, et portèrent leurs regards sur la gauche.
en
They stopped at the steps of the town hall, and all looked to the left. It was strangely quiet.
eu
Neskatoak ere kalera begiratu bat eman eta lasterka alde egin zuen gelatik, ateari danbatekoa emanik.
es
La chiquilla echó también una ojeada a la calle, y salió precipitadamente, batiendo la puerta.
fr
La fillette aussi jeta un coup d'?il dans la rue et sortit hâtivement en claquant la porte.
en
The girl also went to the window to see the street, and then silently ran from the room, banging the door after her.
eu
Amak zirgit egin zuen, maleta jarlekuaren azpian barrurago sartu eta, burua lepoihalean bilduta, atera abiatu zen, presaka eta bat-batean arinago joateko, korrika egiteko berataz jabetua zen irrika ulertezinari eutsiz...
es
La madre tuvo un sobresalto, disimuló lo mejor posible la maleta sobre el banco y, echándose el chal sobre la cabeza, se dirigió rápida hacia la puerta, reprimiendo un súbito e incomprensible deseo de ir más a prisa, de correr...
fr
La mère tressaillit, elle recula le plus possible sa valise sous le banc et, jetant son fichu sur sa tête, se dirigea vivement vers la porte, réprimant une envie soudaine et incompréhensible d'aller plus vite, de courir...
en
The mother trembled, pushed her valise farther under the bench, and throwing her shawl over her head, hurried to the door. She had to restrain a sudden, incomprehensible desire to run.
eu
Kalera irtendakoan, hotz mingarri batek jo zuen begietan eta bularrean, arnasa galdu zuen eta hankak zurmindu zitzaizkion:
es
Cuando salió a la terraza de la posada, sintió un frío agudo en los ojos y en el pecho, notó que se ahogaba y las piernas se negaron a obedecerla.
fr
Quand elle fut sortie sur le perron de l'auberge, un froid aigu la frappa aux yeux et à la poitrine, elle suffoqua et ses jambes s'engourdirent :
en
When she walked up the steps of the town hall a sharp cold struck her face and breast. She lost breath, and her legs stiffened.
aurrekoa | 227 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus