Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hiru bat egun barru, ahal baduzu.
es
-Dentro de dos o tres días, ¿es posible?
fr
Dans deux ou trois jours...
en
"Hire post horses, and please take a different route from before-across the district of Nikolsk."
eu
-Ondo...
es
-Desde luego.
fr
c'est possible ? Bien !
en
It's already begun to be unquiet there-some arrests have been made, a teacher was taken.
eu
- Ez joan oinez!
es
 
fr
 
en
 
eu
-aholku eman zion Nikolaik ahots apalez-.
es
-No vaya a pie-aconsejó Nicolás-.
fr
N'y allez pas à pied, conseilla Nicolas.
en
Rybin escaped, that's certain.
eu
Postako zalgurdia hartu eta, mesedez, beste bide batetik jo, Nikolskoe eskualdetik...
es
Alquile caballos de posta y tome otro camino, se lo suplico, por el cantón de Nikolskoie.
fr
Louez des chevaux de poste, et prenez une autre route, je vous en prie, par le canton de Nikolskoié.
en
"That can't be avoided," said Nilovna. Sofya, tapping her fingers on the table, remarked:
eu
Isildu eta kopeta zimurtu zuen. Hori ez zetorren bat haren aurpegiarekin, era itsusi eta bitxian itxuraldatzen zion begitarte beti lasaia.
es
Calló, con un aire sombrío que no cuadraba a su rostro, cuya expresión, siempre tranquila, se volvió extraña y hosca.
fr
Il se tut et prit un air sombre qui n'allait pas à son visage, dont l'expression toujours calme devint étrange et laide. C'est un grand détour !
en
"It's important for us to keep spreading literature all the time. You're not afraid to go, are you, Nilovna?"
eu
- Nikolskoetik luzeagoa da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-ohartarazi zion amak-.
es
-Es un gran rodeo-dijo la madre-.
fr
observa la mère.
en
The mother felt offended.
eu
Eta postako zalgurdia, garestia...
es
Y los caballos son caros.
fr
Et les chevaux coûtent cher...
en
I was without fear even the first time.
eu
-Kontua zera da-jarraitu zuen Nikolaik-, ni, oro har, bidaia horren kontra nago.
es
-Mire-dijo por fin Nicolás-, no estoy conforme con este viaje.
fr
Voyez-vous, reprit Nicolas, finalement, je ne suis pas d'accord pour ce voyage.
en
And now all of a sudden-" She drooped her head.
eu
Giro nahasia dago han, atxiloketak izan dira, maisu bat harrapatu dute, kontu handiagoz jokatu behar dugu.
es
Hay agitación por aquella parte, han detenido gente, concretamente a un maestro de escuela; hay que ser prudentes.
fr
Il y a de l'agitation dans ce coin-là..., on a arrêté des gens, un maître d'école notamment, il faut être plus prudent.
en
Each time she was asked whether she was afraid, whether the thing was convenient for her, whether she could do this or that-she detected an appeal to her which placed her apart from the comrades, who seemed to behave differently toward her than toward one another.
eu
Puska batean itxaron beharko genuke...
es
Valdría más esperar un poco.
fr
Mieux vaudrait attendre un peu...
en
She became filled with a zealous greed for work.
eu
Sofiak, atzamarrez mahaian tarrapatakoa joz, ohartarazi zuen:
es
Sofía observó, golpeando la mesa con los dedos:
fr
Sophie remarqua, en tapotant la table du doigt :
en
and, therefore, Sofya's question was all the more displeasing to her.
eu
-Guretzat garrantzi handikoa da literatura banatzeari etenaldirik gabe eustea.
es
-Es importante que la distribución de la literatura no se interrumpa.
fr
Il est important que la distribution de la littérature se continue sans interruption.
en
"There's no use for you to ask me whether or not I'm afraid and various other things," she sighed.
eu
Beldur ematen dizu joateak, Nilovna? -galdetu zion bat-batean.
es
¿No tiene miedo de ir, Nilovna?-preguntó de pronto.
fr
demanda-telle soudain.
en
"I've nothing to be afraid of.
eu
Ama minduta sentitu zen.
es
La madre se sintió herida:
fr
La mère se sentit vexée : Quand est-ce que j'ai eu peur ?
en
Those people are afraid who have something.
eu
-Noiz izan naiz ni beldur?
es
-¿Cuándo he tenido yo miedo?
fr
Même la première fois je n'ai pas eu peur...
en
What have I? Only a son.
eu
Baita aurreneko aldian ere, ikaratu gabe egin nuen hori... eta orain bat-batean...
es
Ni siquiera lo tuve la primera vez..., y resulta que ahora, de pronto...
fr
et voilà que tout d'un coup...
en
I used to be afraid for him, and I used to fear torture for his sake.
eu
-Esaldia amaitu gabe, burua beheratu zuen.
es
Sin acabar la frase, bajó la cabeza.
fr
Sans achever sa phrase, elle baissa la tête.
en
And if there is no torture-well, then?"
eu
Ea beldur zen, eroso zegoen, hau edo bestea egin ahal zuen galdetzen zioten bakoitzean, erregu kutsua antzematen zien galdera horiei, eta iruditzen zitzaion haiek berengandik bereizten zutela, berarekin ez zutela elkarrekin jokatzen zuten modu berean jokatzen.
es
Cada vez que le preguntaban si tenía miedo, si aquello le parecía conveniente o si podría hacer esto o lo otro, sentía como sí la mantuviesen al margen, o la tratasen de modo distinto que los demás se trataban entre sí.
fr
Il est inutile de me demander si j'ai peur, reprit-elle en soupirant.
en
"Are you offended?" exclaimed Sofya. "No.
eu
-Ez da bidezkoa niri ea beldur naizen galdetzea-esan zien, hasperenka-, zuek ez diozue elkarri inolako galderarik egiten izuaren gainean.
es
-Es inútil que me pregunte si tengo miedo-prosiguió con un suspiro-. Jamás os preguntáis semejante cosa entre vosotros.
fr
Vous ne vous demandez pas cela entre vous.
en
Only you don't ask each other whether you're afraid."
eu
Nikolaik tarrapataka kendu zituen betaurrekoak, berriro ipini eta finko begiratu zion arrebari aurpegira.
es
Nicolás se quitó vivamente los lentes, volvió a ponérselos y miró fijamente a su hermana.
fr
Nicolas enleva vivement ses lunettes, les remit à nouveau et regarda fixement sa s?ur.
en
Nikolay removed his glasses, adjusted them to his nose again, and looked fixedly at his sister's face.
eu
Isiltasun nekagarriak larritu egin zuen Vlasova eta, errudun sentituz, aulkitik altxatu zen haiei zerbait esateko gogoz, baina Sofiak eskua ukitu eta leunki eskatu zion:
es
El embarazoso silencio que siguió agitó a Pelagia, que se puso en pie con aire contrito. Quiso decir algo, pero Sofía le acarició una mano y le dijo en voz muy queda:
fr
Le silence embarrassé qui suivit agita Pélagie qui se leva, l'air gêné ; elle voulait leur dire quelque chose, mais Sophie lui effleura la main et lui dit tout bas :
en
The embarrassed silence that followed disturbed the mother. She rose guiltily from her seat, wishing to say something to them, but Sofya stroked her hand, and said quietly:
eu
-Barkaidazu!
es
-¡Perdóneme!
fr
Pardonnez-moi !
en
"Forgive me!
eu
Ez dut berriro egingo!
es
¡No volveré a hacerlo!
fr
Je ne le ferai plus !
en
I won't do it any more."
eu
Horrek barre eragin zion amari, eta minutu batzuk geroago hor ari ziren hirurak arduratsu eta lagunkiro herrirako bidaiari buruz hizketan.
es
Esto hizo reír a la madre. Instantes después, los tres, con aire afanoso, conversaban amistosamente sobre los detalles del viaje al campo.
fr
quelques instants plus tard, tous trois, l'air affairé, s'entretenaient amicalement des détails du voyage à la campagne.
en
The mother had to laugh, and in a few minutes the three were speaking busily and amicably about the trip to the village.
eu
XV
es
XV
fr
XV
en
CHAPTER XV
eu
Egunsentian, ama binbilika zihoan postako zalgurdian udazkeneko euriak lupeztutako bidetik.
es
Al amanecer ya rodaba la madre en la calesa que saltaba sobre la carretera empapada por la lluvia de otoño.
fr
À l'aube, la mère roulait dans la calèche qui cahotait sur la route détrempée par la pluie d'automne.
en
The next day, early in the morning, the mother was seated in the post chaise, jolting along the road washed by the autumn rain.
eu
Haize hezea ari zuen, hegaz zebiltzan lokatz zipriztinak, eta kotxezainak, erlaitzean amaren aldera erdi saiheska eserita, pentsakor eta ahots sudurkariz kexuka ziharduen:
es
Soplaba un viento húmedo, salpicaba el fango, mientras el postillón, sentado en el pescante y vuelto a medias hacia Pelagia, se quejaba con voz nasal y doliente:
fr
Il soufflait un vent humide, la boue rejaillissait, tandis que le postillon, assis sur son siège et à demi tourné vers Pélagie, se plaignait d'une voix nasillarde et dolente :
en
A damp wind blew on her face, the mud splashed, and the coachman on the box, half-turned toward her, complained in a meditative snuffle:
eu
-Nik zera esan nion, anaiari alegia, tira ba, banaketa egin dezagun!
es
-Es lo que dije a mi hermano: bueno, pues vamos a repartir...
fr
Alors, que je lui dis, à mon frère, eh ben, on va faire le partage !
en
"I say to him-my brother, that is-let's go halves.
eu
Banaketa egiten hasi ginen...
es
Y empezamos a repartir...
fr
 
en
 
eu
Tupustean, ezkerreko zaldia zartailuaz jo eta haserre oihukatu zion:
es
Dio un repentino latigazo al caballo de la izquierda, gritando encolerizado:
fr
Et on a commencé à faire le partage...
en
We began to divide"-he suddenly whipped the left horse and shouted angrily:
eu
-A-arre!
es
-¡Hu..é!
fr
 
en
"Well, well, play, your mother is a witch."
eu
Azkar, sorginkume hori!
es
¡Marcha, hijo de puta!
fr
Il cingla soudain le cheval de gauche d'un coup de fouet en criant d'une voix coléreuse :
en
The stout autumn crows strode with a businesslike air through the bare fields.
eu
Udazkeneko belabeltz lodiak arduratsu zebiltzan soro soiletan, haizeak, hotz txistu eginez, boladaka jotzen zituela.
es
Los grandes cuervos del otoño, con su aire filosófico, volaban sobre los sembrados, el viento frío se arrojaba silbando sobre ellos, que presentaban el costado a aquellas ráfagas que erizaban sus plumas, y los hacían vacilar;
fr
Hu-ue ! Avance, enfant de sorcière !...
en
The wind whistled coldly, and the birds caught its buffets on their backs.
eu
Alboz jarrita, aun egiten zieten haizearen erasoei, baina honek lumajea harrotu eta hankak malguarazten zizkien, eta orduan, zirimolen indarrari amore emanik, belabeltzak hegoak nagikeriaz astindu eta beste leku batera hegaldatzen ziren.
es
entonces, cediendo a la fuerza, agitaban sus alas perezosas y se iban a descansar un poco más lejos.-Y va y me engaña.
fr
Les gras corbeaux d'automne, l'air affairé, marchaient par les labours, le vent froid se jetait sur eux en sifflant, ils présentaient leurs flancs à ses rafales qui ébouriffaient leurs plumes, les faisaient trébucher, alors ils cédaient à la force, agitaient leurs ailes paresseuses et allaient se reposer ailleurs.
en
It blew their feathers apart, and even lifted them off their feet, and, yielding to its force, they lazily flapped their wings and flew to a new spot.
eu
-Bada, ezer gabe utzi ninduen, konturatu orduko ez zegoen zeri heldu-zioen kotxezainak.
es
Ya vi que yo no podía hacer nada-decía el cochero.
fr
Et il m'a roulé.
en
"But he cheated me; I see I have nothing-- "
eu
Amak ametsetan bezala entzuten zuen haren ahotsa.
es
La madre oía sus palabras como en sueños, y en su memoria desfilaba la larga serie de acontecimientos que había vivido en los últimos años.
fr
J'ai bien vu qu'il y avait rien à faire, disait le postillon. La mère entendait ses paroles comme dans un songe ;
en
The mother listened to the coachman's words as in a dream. A dumb thought grew in her heart.
eu
Oroimenean, ilara luzean antolatzen zituen azken urteetan bizi izandako gertaerak eta, arretaz erreparaturik, bere burua zekusan leku guztietatik.
es
Antes, la vida le parecía ajena, lejana, creada no se sabía por qué ni para qué;
fr
Auparavant, la vie lui semblait extérieure, lointaine, créée par on ne sait qui, ni pourquoi ;
en
Formerly, life used to happen somewhere in the distance, remote from where she was, uncertain for whom and for what.
eu
Lehen, urruneko nonbait eratzen zen bizitza, nork eta zertarako jakin gabe, baina orain gauza asko beraren begien aurrean, beraren laguntzaz gertatzen ziren.
es
y ahora había una multitud de cosas que se hacían a su vista y con su cooperación.
fr
et voilà que maintenant une foule de choses se faisaient sous ses yeux, avec son concours.
en
Now, many things were accomplished before her eyes, with her help.
eu
Eta horrek sentimendu nahasia eragiten zion: bere buruarenganako mesfidantza eta gogobetetasuna, harridura eta tristezia isila...
es
Esto despertaba en ella un sentimiento turbio donde se mezclaban la incredulidad y el orgullo de sí misma, la perplejidad y una tranquila tristeza...
fr
Et cela éveillait en elle un sentiment embrouillé où se mêlait l'incrédulité et le contentement de soi, la perplexité et une tristesse calme...
en
The result in her was a confused feeling, compounded of distrust of herself, complacency, perplexity, and sadness.
aurrekoa | 227 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus