Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
Kalera irtendakoan, hotz mingarri batek jo zuen begietan eta bularrean, arnasa galdu zuen eta hankak zurmindu zitzaizkion:
es
Cuando salió a la terraza de la posada, sintió un frío agudo en los ojos y en el pecho, notó que se ahogaba y las piernas se negaron a obedecerla.
fr
Quand elle fut sortie sur le perron de l'auberge, un froid aigu la frappa aux yeux et à la poitrine, elle suffoqua et ses jambes s'engourdirent :
en
When she walked up the steps of the town hall a sharp cold struck her face and breast. She lost breath, and her legs stiffened.
eu
plazaren erditik Ribin zetorren eskuak bizkar atzean loturik, haren alboetan bi guardia zetozen, makilez lurra erritmikoki zapalduz.
es
Por el centro de la plaza vio avanzar a Rybine, las manos atadas a la espalda, escoltado por dos guardias que golpeaban rítmicamente el suelo con sus bastones.
fr
au milieu de la place, elle voyait s'avancer Rybine, les mains liées derrière le dos, flanqué de deux gardes qui battaient en mesure le sol de leur bâton ;
en
There, in the middle of the square, walked Rybin! His hands were bound behind his back, and on each side of him a policeman, rhythmically striking the ground with his club.
eu
Udaletxeko atalondoren parean jende mordoa zegoen bilduta, isilean zain.
es
Delante de la administración, una muchedumbre esperaba en silencio.
fr
près du perron de l'administration une foule de gens attendaient en silence.
en
At the steps stood a crowd waiting in silence.
eu
Zorabiaturik, amak tinko begiratzen zuen:
es
Aturdida, no separaba los ojos de Rybine.
fr
Abasourdie, elle ne quittait pas Rybine des yeux.
en
Unconscious of the bearing of the thing, the mother's gaze was riveted on Rybin.
eu
Ribin zerbait esaten ari zen, haren ahotsa entzuten zuen, baina hitzak oihartzunik sortu gabe iraungitzen ziren bihotzean zeukan hutsune ilun, dardaratian.
es
Este hablaba, y aunque ella oía su voz, las palabras volaban sin resonancia en el vacío tembloroso y oscuro de su corazón.
fr
Il parlait et elle entendait sa voix, mais ses paroles s'envolaient sans résonance dans le vide tremblant et obscur de son c?ur.
en
He said something; she heard his voice, but the words did not reach the dark emptiness of her heart.
eu
Senera etorri zen, berriro bildu zuen arnasa.
es
Volvió en sí y recuperó el aliento.
fr
Elle revint à elle, retrouva son souffle ;
en
She recovered her senses, and took a deep breath.
eu
Atalondotik hurbil bizar luze ile-argiko mujik bat zegoen, begi urdinez aurpegira finko begiratzen ziona.
es
Un campesino de larga barba clara, en pie ante la terraza, la miraba fijamente con sus ojos azules.
fr
un paysan à la large barbe claire, debout près du perron, la regardait fixement de ses yeux bleus.
en
A peasant with a broad light beard was standing at the steps looking fixedly into her face with his blue eyes.
eu
Eztul egin eta izuak indargabetutako eskuez eztarria igurtzi ondoren, nekez galdetu zion:
es
Ella tosió, llevó a la garganta sus manos agarrotadas por el terror, y preguntó con esfuerzo:
fr
Elle toussa, passa sur sa gorge ses mains affaiblies par la terreur, et demanda avec peine :
en
Coughing and rubbing her throat with her hands, weak with fear, she asked him with an effort:
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Qué ocurre?
fr
Qu'est-ce qu'il y a donc ?
en
"What's the matter?"
eu
- Ba horixe, begira!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen mujikak, eta bizkar eman zion.
es
-Eso, mire-respondió el hombre, y se separó.
fr
Voilà, regardez ! répondit-il, et il se détourna.
en
"Well, look." The peasant turned away.
eu
Beste mujik bat inguratu eta haren alboan jarri zen.
es
Otro mujik se puso a su lado.
fr
Un autre moujik s'approcha et se plaça à côté de lui.
en
Another peasant came up to her side.
eu
Guardiak jendetzaren aurrean gelditu ziren. Gizaldea haziz zihoan agudo, baina isilik, eta bat-batean Ribinen ahotsa altxatu zen guztien gainetik.
es
Los guardias se detuvieron ante la multitud que iba en aumento, pero que permanecía silenciosa y, de pronto, se elevó la fuerte voz de Rybine:
fr
Les gardes s'arrêtèrent devant la foule qui grossissait toujours, mais restait silencieuse, et voilà que soudain s'éleva la voix pleine de Rybine : Chrétiens !
en
"Oh, thief! How horrible you look!" shouted a woman's voice.
eu
-Ortodoxo jendea! Entzun duzue gure nekazari bizimoduari buruz egia azaltzen duten paper horien berri?
es
-¡Cristianos!, ¿habéis oído hablar de esos papeles donde se escribe la verdad sobre nuestra vida de campesinos?
fr
Vous avez entendu parler de ces papiers, où on écrit la vérité sur notre vie de paysans ?
en
The policemen stepped in front of the crowd, which increased in size.
eu
Bada, paper horiek direla-eta sufritzen ari naiz, neuk banatu ditut herritarren artean!
es
Pues por esos papeles me persiguen..., ¡soy yo quien los ha distribuido entre el pueblo!
fr
Eh bien, voilà, c'est pour ces papiers qu'on me persécute..., c'est moi qui les ai distribués dans le peuple !
en
Rybin's voice sounded thick: "Peasants, I'm not a thief;
eu
Jendeak estuago inguratu zuen Ribin.
es
La gente estrechó el círculo en torno a Rybine.
fr
Les gens resserrèrent leur cercle autour de Rybine.
en
I don't steal; I don't set things on fire.
eu
Haren ahotsa lasaia eta neurrizkoa zen. Horrek suspertu egin zuen ama.
es
Su voz resonaba tranquila y mesurada, lo que serenó a la madre.
fr
Sa voix résonnait tranquille, mesurée.
en
I only fight against falsehood. That's why they seized me.
eu
-Entzun duk?
es
-¿Oyes?
fr
Cela calma la mère. T'entends ?
en
Have you heard of the true books in which the truth is written about our peasant life?
eu
-galdetu zion mujik begi-urdinak albokoari, saihetsean ukitu bat eman ondoren.
es
-preguntó muy bajo un aldeano al hombre de los ojos azules, dándole un codazo.
fr
demanda tout bas un paysan à l'homme aux yeux bleus en le poussant du coude.
en
Well, it's because of these writings that I suffer. It's I who distributed them among the people."
eu
Honek, erantzun gabe, burua jaso eta berriro begiratu zion amari aurpegira.
es
Sin contestar, el otro alzó la cabeza y miró nuevamente a la madre.
fr
Sans répondre, il leva la tête et regarda de nouveau la mère.
en
The crowd surrounded Rybin more closely. His voice steadied the mother.
eu
Eta beste mujikak ere so egin zion:
es
El segundo campesino hizo lo mismo.
fr
Le second paysan fit de même ;
en
The other peasant also looked at her.
eu
lehena baino gazteagoa zen, kokospeko ilun mehatza zuen eta aurpegi argal oreztez nabartua.
es
Más joven que el primero, tenía un rostro flaco, con una barba negra y rala, y manchas rojizas en la piel.
fr
plus jeune que le premier, il avait une figure maigre avec une barbe noire et rare et des taches de rousseur.
en
He was younger than he of the blue eyes, with a dark, sparse beard, and a lean freckled face.
eu
Gero, atalondotik bazter batera aldendu ziren biak.
es
Después, los dos se alejaron del porche.
fr
Puis tous deux s'écartèrent du perron.
en
Then both of them turned away to the side of the steps.
eu
"Beldur ditun!"-pentsatu zuen amak nahigabe.
es
"Tienen miedo", se dijo la madre.
fr
" Ils ont peur ! " se dit la mère.
en
"They're afraid," the mother involuntarily noted.
eu
Begi-belarriak zorroztu zituen.
es
Su atención se agudizó.
fr
Son attention s'accrut.
en
Her attention grew keener.
eu
Atalondoaren gainean zegoela, argi zekusan Mikhail Ivanovitxen aurpegi beltz, zauritua, haren begietako distira sutsua sumatzen zuen. Hark ere ikus zezan nahi zuen eta, oin puntetan zutiturik, berarengana luzatzen zuen lepoa.
es
Desde lo alto de los escalones veía claramente el rostro negro y tumefacto de Rybine, percibía su mirada ardiente. Hubiera querido que él también la viese a ella, y se irguió sobre la punta de los pies, tendiendo la cabeza.
fr
Du haut des marches, elle voyait distinctement la face noire, tuméfiée de Rybine, elle percevait son regard enflammé, elle aurait voulu qu'il la vît aussi, et elle se dressa sur la pointe des pieds en tendant la tête vers lui.
en
From the elevation of the stoop she clearly saw the dark face of Rybin, distinguished the hot gleam of his eyes. She wanted that he, too, should see her, and raised herself on tiptoe and craned her neck.
eu
Jendeak beltzuri, mesfidantzaz begiratzen zion, eta inork ez zuen ezer esaten.
es
La gente lo miraba, sombría, desconfiada, sin decir palabra.
fr
Les gens le regardaient, sombres, méfiants, sans mot dire.
en
The people looked at him sullenly, distrustfully, and were silent.
eu
Atzeko ilaretan soilik entzun zitekeen elkarrizketa itoen murmurioa.
es
Solamente en las últimas filas se oía un ahogado rumor de voces.
fr
Dans les derniers rangs de la foule seulement, on entendait un bruit de voix étouffé.
en
Only in the rear of the crowd subdued conversation was heard.
eu
-Nekazariok!
es
-¡Campesinos!
fr
Paysans ! dit Rybine d'une voix pleine et ferme.
en
"Peasants!" said Rybin aloud, in a peculiar full voice.
eu
-zioen Ribinek goraki eta ahots trinkoz-. Sinets ezazue paper horiek diotena; haiek direla-eta hilko naiz orain, beharbada;
es
-dijo Rybine con voz plena y firme-. Tened confianza en esos papeles..., quizá me harán morir a causa de ellos;
fr
Ayez confiance dans ces papiers..., peut-être qu'on me fera mourir à cause d'eux ;
en
"Believe these papers! I shall now, perhaps, get death on account of them.
eu
jo egin naute, torturatu egin naute, nondik atera ditudan esanarazi nahi izan didate, eta gehiago joko naute oraindik, baina etsi gabe jasango dut guztia!
es
me han pegado, me han torturado, han querido obligarme a decir dónde los había obtenido, y volverán a pegarme.
fr
on m'a battu, on m'a torturé, on voulait me forcer à dire où je les avais pris, et on me battra encore ; je supporterai tout :
en
The authorities beat me, they tortured me, they wanted to find out from where I got them, and they're going to beat me more.
eu
Izan ere, egia dago paper horietan, eta egiak ogiak baino baliotsuagoa izan behar du guretzat, bai horixe!
es
Soportaré todo, porque en esos papeles está escrita la verdad, y la verdad debe sernos más querida que el pan, ¡eso es!
fr
parce que dans ces papiers est écrite la vérité, et la vérité doit être pour nous plus chère que le pain, voilà !
en
For in these writings the truth is laid down. An honest world and the truth ought to be dearer to us than bread.
eu
-Zergatik esaten du hori?
es
-¿Por qué dice eso?
fr
Pourquoi qu'il dit ça ?
en
That's what I say."
eu
-galdetu zuen ahapeka atalondotik hurbil zeuden mujiketako batek.
es
-preguntó en voz baja uno de los dos aldeanos.
fr
dit à voix basse l'un des deux paysans. Celui aux yeux bleus répondit lentement :
en
"Why is he doing this?" softly exclaimed one of the peasants near the steps.
eu
Begi-urdinak astiro erantzun zion:
es
El de los ojos azules respondió pausadamente:
fr
Maintenant, ça n'a plus d'importance :
en
He of the blue eyes answered:
eu
-Orain berdin dio denak, behin bakarrik hiltzen da eta...
es
-Ahora ya no tiene importancia, no se muere más que una vez, pero es necesario morir una vez...
fr
on ne meurt pas deux fois, mais faut bien y passer une fois...
en
"Now it's all the same.
eu
Jendea isilik zegoen, zeharretik elkarri begirazoka, goibel, bazirudien zerbait ikusezina baina astuna eroria zela guztien gainera.
es
La multitud permanecía allí, mirando de reojo, taciturna. Todos parecían agobiados por un fardo terrible, invisible, pero pesado.
fr
tous semblaient accablés par un fardeau invisible, mais pesant.
en
He won't escape death, anyhow. And a man can't die twice."
eu
Atalondoan sarjentua agertu zen eta, balantzaka, mozkor ahotsez orroka hasi zen:
es
Sobre la terraza apareció el brigadier. Titubeando, aulló con voz vinosa:
fr
Sur le perron parut le brigadier ; titubant, il hurla d'une voix avinée :
en
The sergeant suddenly appeared on the steps of the town hall, roaring in a drunken voice:
eu
-Nor ari da hizketan?
es
-¿Quién ha hablado?
fr
Qui c'est qui parle ?
en
"What is this crowd?
eu
Bat-batean, irristaka jaitsi zen atalondotik, Ribini iletik heldu eta, burua aurrera eta atzera bortizki astintzen ziola, oihuka hasi zitzaion:
es
Bajó, casi resbalando, los escalones, cogió a Rybine por los cabellos, le echó la cabeza hacia atrás y la soltó, gritando:
fr
Il dégringola soudain les marches, empoigna Rybine par les cheveux, lui tira la tête en avant, la repoussa en criant :
en
Who's the fellow speaking?" Suddenly precipitating himself down the steps, he seized Rybin by the hair, and pulled his head backward and forward.
eu
-Hi ari haiz hizketan, sasikume arraioa, hi?
es
-¿Eres tú quien habla, hijo de puta?
fr
C'est toi qui parles, fils de chienne, c'est toi ?
en
"Is it you speaking, you damned scoundrel?
eu
Jendetzak zabu egin zuen, burrunbaka hasi zen.
es
¿Eres tú? La masa osciló como las olas del mar.
fr
La foule oscilla, devint houleuse.
en
The crowd, giving way, still maintained silence.
eu
Amak burua beheratu zuen ezintasunak jota.
es
En su angustia impotente, la madre inclinó la cabeza.
fr
Dans son angoisse impuissante, la mère baissa la tête.
en
The mother, in impotent grief, bowed her head;
eu
Eta berriro entzun zen Ribinen ahotsa: -Hona hemen, begira, herritar onak...
es
Y de nuevo resonó la voz de Rybine: -Mirad, buenas gentes...
fr
Et la voix de Rybine retentit à nouveau :
en
one of the peasants sighed. Rybin spoke again:
eu
-Isildu! -Sarjentuak belarrian jo zuen.
es
-¡Cállate! El brigadier le dio un puñetazo en una oreja.
fr
Voilà, regardez, braves gens... Tais-toi !
en
"There! Look, good people!"
eu
Ribin hanka gainean kordokatu zen, sorbaldei gora eraginik:
es
Rybine vaciló y encogió los hombros.
fr
Le brigadier le frappa d'un coup à l'oreille.
en
"Silence!" and the sergeant struck his face.
eu
-Eskuak lotu eta min ematen dizute, nahi duten moduan...
es
-Nos atan las manos y nos torturan como veis...
fr
Rybine chancela, leva les épaules.
en
Rybin reeled.
eu
-Guardiak! Eraman ezazue!
es
-¡Guardias! ¡Lleváoslo!
fr
On vous lie les mains et on vous torture comme on veut... Gardes !
en
"They bind a man's hands and then torment him, and do with him whatever they please."
aurrekoa | 227 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus