Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaztetxoak, aztoraturik une batez isilik egon ondoren, azalpena eman zion:
es
Tras un instante de silencio, el muchacho, confuso, explicó:
fr
Après un instant de silence, le jeune homme, confus, expliqua :
en
The youth, after an embarrassed pause, explained:
eu
-Begira, gure taldeko estudiante batek, hitzaldiak ematen zizkigunak, Pavel Vlasov langilearen amari buruz hitz egiten zigun, badakizu nortaz ari naizen? Maiatzaren Leheneko manifestaziokoa.
es
-Es que había un estudiante en nuestra célula, bueno, uno que leía con nosotros y nos habló de la madre de Paul Vlassov, el obrero..., ya sabe, en la demostración del Primero de Mayo.
fr
C'est qu'il y avait un étudiant de notre cercle, c'est-à-dire un qui lisait avec nous, il nous a parlé de la mère de Paul Vlassov, l'ouvrier..., vous savez, à la manifestation du Premier Mai ?
en
"You see, a student of our circle, that is, a fellow who used to read to us, told us about Pavel's mother-a workingman, you know-and about the first of May demonstration."
eu
Amak buruari baiezka eragin zion eta erne jarri zen.
es
Ella sacudió la cabeza y prestó oídos.
fr
Elle hocha la tête, et dressa l'oreille.
en
She nodded her head and pricked up her ears.
eu
-Bera izan da gure alderdiaren bandera agerian zabaldu duen lehena!
es
-Fue el primero que desplegó abiertamente la bandera de nuestro partido-dijo el joven, con un orgullo que encontró eco en el corazón de la madre-.
fr
C'est lui le premier qui a déployé ouvertement le drapeau de notre parti !
en
"He was the first one who openly displayed the banner of our party," the youth declared with pride-a pride which found a response in the mother's heart.
eu
-adierazi zion gazteak harrotasunez, eta harrotasun horrek erantzuna aurkitu zuen amaren bihotzean.
es
Yo no estuve, porque pensábamos hacer una manifestación por nuestro lado, y fracasamos.
fr
déclara le jeune homme avec une fierté qui trouva un écho dans le c?ur de la mère.
en
we were then thinking of making our own demonstration here in the city, but it fizzled out;
eu
- Ni ez nintzen han izan;
es
 
fr
 
en
 
eu
hemen bertan gure manifestazioa antolatzeko asmotan geunden.
es
No éramos muchos entonces.
fr
J'y étais pas, on pensait alors faire ici une manifestation de notre côté..., ça n'a pas marché !
en
we were too few of us then.
eu
Porrot egin genuen!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gutxi ginen orduan. Ikusiko duzu!
es
Pero este año sí podremos. ¡Ya lo verá!
fr
On n'était pas nombreux à ce moment-là.
en
But this year we will-you'll see!"
eu
Zirrarak ito beharrean zegoen mutila, etorkizuneko gertaerez aurretiaz gozatuz.
es
Se sofocaba de emoción, saboreando de antemano los acontecimientos futuros.
fr
Mais cette année, ça se pourrait bien !... Vous verrez !
en
He choked from agitation, having a foretaste of the future event.
eu
Gero, koilara airean astinduz, jarraitu zuen:
es
Luego continuó, agitando la cuchara:
fr
Il bafouillait d'émotion, goûtant d'avance les événements futurs, puis il continua, en agitant sa cuiller :
en
Then waving his spoon in the air, he continued:
eu
-Bada, Vlasoven amaz ari naiz, ezagutzen duzu?
es
-Bueno, pues lo que decía de la madre de Vlassov..., entró inmediatamente en el Partido.
fr
Donc, la mère de Vlassov, que je disais..., elle est aussi rentrée au Parti après ça.
en
"So Vlasova-the mother, as I was telling you-she, too, got into the party after that.
eu
Horren ondoren bera ere alderdian sartu zen.
es
Dicen que es una mujer extraordinaria.
fr
On dit que c'est une femme étonnante !
en
They say she's a wonder of an old woman."
eu
Diotenez, benetan zoragarria da!
es
 
fr
La mère eut un large sourire, il lui était agréable d'entendre les louanges enthousiastes du garçon ;
en
 
eu
Amak irribarre zabala egin zuen, atseginez entzuten zituen mutikoaren laudorio gogotsuak.
es
La madre tuvo una amplia sonrisa.
fr
elle était flattée et gênée.
en
The mother smiled broadly.
eu
Atseginez eta aztoraturik.
es
Le era grato escuchar las entusiastas alabanzas del chiquillo, que la halagaban y la azoraban.
fr
Elle allait lui dire : c'est moi, sa mère !...
en
It was pleasant for her to hear the boy's enthusiastic praise-pleasant, yet embarrassing.
eu
"Neu naiz Vlasova!" esateko gogoa egiten zitzaion, baina irrika hori menperatu eta, trufa leunez, tristuraz, bere buruari esaten zion:
es
Iba a decirle "la madre soy yo".
fr
Mais elle se retint et se dit avec tristesse et un peu d'ironie :
en
She even had to restrain herself from telling him that she was Vlasova, and she thought sadly, in derision of herself:
eu
"Ah, hi, atso zahar kokolo hori!"
es
Pero se contuvo y se dijo a sí misma, con tristeza mezclada de ironía:
fr
" Ah, vieille sotte que je suis !...
en
"Oh, you old fool!"
eu
-Gehiago jan behar duzu!
es
"Soy una vieja tonta."
fr
"
en
"Eat more!
eu
Senda zaitez, lehenbailehen borrokari berriro ekin ahal izateko!
es
 
fr
 
en
Get well sooner for the sake of the cause!" She burst out all of a sudden, in agitation, bending toward him:
eu
-esan zion amak bat-batean narritaturik, harengana makurtuz.
es
-Vamos, come más.
fr
Allons, mangez d'avantage ! Guérissez vite pour notre bonne cause !
en
"It awaits powerful young hands, clean hearts, honest minds.
eu
Atea ireki eta udazkeneko hotz grisak jo zuen gela.
es
Cúrate pronto, por nuestra bendita causa-dijo emocionada, inclinándose sobre él.
fr
fit-elle soudain, avec émotion, en se penchant vers lui.
en
It lives by these forces! With them it holds aloof everything evil, everything mean!"
eu
Sofia sartu zen, masailak gorriturik, pozik.
es
La puerta se abrió y una bocanada del húmedo frío del otoño precedió a Sofía, que entró alegre, rojas las mejillas.
fr
La porte s'ouvrit, une bouffée de froid humide de l'automne précéda Sophie, joyeuse, les joues rouges.
en
The door opened, admitting a cold, damp, autumn draught. Sofya entered, bold, a smile on her face, reddened by the cold.
eu
-Nire atzetik dabiltza zelatariak, senargaiak emaztegai aberatsaren atzetik bezala.
es
-Los espías me persiguen como los pretendientes a una rica heredera, mi palabra de honor.
fr
Les mouchards me poursuivaient, comme les fiancés une riche héritière, parole d'honneur !
en
"Upon my word, the spies are as attentive to me as a bridegroom to a rich bride!
eu
Benetan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Alde egin behar dut hemendik...
es
Tendré que marcharme de aquí.
fr
Il faut que je décampe d'ici...
en
I must leave this place.
eu
Beno, zer moduz, Vania?
es
Bien, Iván, ¿cómo va eso?
fr
Et alors, Jean ? Ça va bien ?
en
Well, how are you, Vanya?
eu
Ondo?
es
 
fr
 
en
All right?
eu
Eta Pavel, Nilovna?
es
¿Qué dice Paul, Nilovna?
fr
Que dit Paul, Nilovna ?
en
How's Pavel, Nilovna?
eu
Sasha izan da hemen?
es
¿Sandrina está aquí?
fr
Sandrine est là ?
en
What! is Sasha here?"
eu
Zigarroa pizten zuen bitartean, galderak egiten zituen erantzunaren zain geratu gabe, begi grisen begiradaz ama eta gaztea laztantzen zituela.
es
Encendiendo un cigarrillo, preguntaba sin esperar respuestas, y la mirada de sus ojos grises acariciaba a la madre y al muchacho.
fr
Tout en allumant une cigarette, elle questionnait sans attendre les réponses, et le regard de ses yeux gris caressait la mère et le jeune homme.
en
Lighting a cigarette, she showered questions without waiting for answers, caressing the mother and the youth with merry glances of her gray eyes.
eu
Amak begiratu eta, barrutik irribarre eginez, pentsatzen zuen:
es
Pelagia la miraba a su vez, y sonreía interiormente pensando:
fr
La mère la considérait et elle souriait intérieurement en pensant :
en
The mother looked at her and smiled inwardly.
eu
"Hara, ni ere jende onaren taldera iristen ari naun!" Eta berriro ere Ivanengana makurtu eta esan zion:
es
"Así que también yo me he convertido en alguien valioso." E inclinándose de nuevo hacia Iván, le dijo:
fr
" Et, se penchant de nouveau vers Jean, elle dit :
en
"What good people I'm among!" she thought. She bent over Ivan again and gave him back his kindness twofold:
eu
-Senda zaitez, semetxoa!
es
-¡Cúrate, chaval!
fr
Guérissez-vous, fiston !
en
"Get well!
eu
Eta jangelara joan zen.
es
 
fr
 
en
Now I must give you wine."
eu
Bertan Sofia Sasharekin hizketan ari zen:
es
Se fue al comedor, donde Sofía contaba a Sandrina:
fr
Elle s'en alla à la salle à manger, où Sophie racontait à Sandrine :
en
She rose and walked into the dining room, where Sofya was saying to Sasha:
eu
-Dagoeneko prest ditu hirurehun ale!
es
-Ya tiene preparados trescientos ejemplares.
fr
Elle en a déjà préparé trois cents exemplaires !
en
"She has three hundred copies prepared already.
eu
Hil egingo du lan itzel horrek!
es
¡Este trabajo la matará!
fr
Elle se tuera à ce travail !
en
She'll kill herself working so hard.
eu
Hori bai heroitasuna!
es
¡Eso es heroísmo!
fr
Ça c'est de l'héroïsme !
en
There's heroism for you!
eu
Badakizu, Sasha? zorion handia da horrelako jendearekin bizi izatea, haien lagunkidea izatea, haiekin lan egitea...
es
Le digo, Sandrina, que es una gran felicidad vivir entre semejantes gentes, ser su camarada, trabajar con ellos...
fr
Savez-vous, Sandrine, c'est un grand bonheur de vivre parmi des gens pareils, d'être leur camarade, de travailler avec eux... Oui !
en
Do you know, Sasha, it's the greatest happiness to live among such people, to be their comrade, to work with them?"
eu
-Bai! -erantzun zuen neskak ahapeka.
es
-Sí-respondió la muchacha en un susurro.
fr
répondit la jeune fille à voix basse.
en
"Yes," answered the girl softly.
eu
Arratsaldean, tea hartzen zuten bitartean, Sofiak hala esan zion amari:
es
Por la noche, Sofía dijo a la madre:
fr
Le soir, Sophie dit à la mère :
en
In the evening at tea Sofya said to the mother:
eu
-Nilovna, beste joan-etorri bat egin behar duzu landatik.
es
-Nilovna, hace falta que vaya de nuevo al campo.
fr
Nilovna, il faudra que vous alliez de nouveau à la campagne.
en
"Nilovna, you have to go to the village again." "Well, what of it?
eu
-Beno, tira ba!
es
-Bien.
fr
Bon, ça va !
en
"It would be good if you could go to-morrow.
eu
Noiz?
es
¿Cuándo?
fr
Quand ?
en
"Yes."
aurrekoa | 227 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus